Posté : ven. 20 août 2010 13:22
Je ne m'occupe pas trop des nouvelles éditions de tdf puisque je suis passée à la VO, mais par curiosité: est-ce avec une autre traduction que celle pourrie que j'ai lu il y a quelques années ?
On va peut-être éviter la condescendance, ça ne serait pas plus mal. Surtout que la question de la traduction du Trône de Fer, qui a été maintes fois débattue, est à raison sujette à polémique. Tout dépend de ce que le lecteur attend d'une traduction : le plus de fidélité, le plus de fluidité possible de la langue française, etc ? On est quand même en droit de se poser la question de savoir pourquoi Jean Sola a autant ampoulé le style de GRRM (même si je trouve le résultat très convaincant) et pourquoi il oscille entre la traduction et la non-traduction des noms communs (pourquoi garder Winterfell, Littlefinger et Hightower mais franciser Smallwood, Umber, etc...). Pourquoi garder le système des lords/ladies et donc une ambiance médiévale très anglaise pour ensuite traduire certains noms et donc rapprocher le tout d'une ambiance médiévale plus française ?Encore une remarque de haut vol et aussi fine que de bon goût. Décidément...
Il y a une différence entre avoir une critique constructive, expliquée et nuancée comme tu le fais, ce qui est tout à fait respectable, et se contenter d'une ligne en disant "c'est pourri", je préfère encore la condescendance à la vulgarité, en particulier sur un forum littéraire. Que la traduction du Trône de Fer soit (comme toutes les traductions soit dit en passant) sujet à polémique n'est pas la question. Je trouve juste les remarques gratuites et vulgaires assez peu de mise... insultantes envers le traducteur et pas spécialement de haut vol. Tu ne trouves pas ?Merwin Tonnel a écrit :On va peut-être éviter la condescendance, ça ne serait pas plus mal. Surtout que la question de la traduction du Trône de Fer, qui a été maintes fois débattue, est à raison sujette à polémique. Tout dépend de ce que le lecteur attend d'une traduction : le plus de fidélité, le plus de fluidité possible de la langue française, etc ? On est quand même en droit de se poser la question de savoir pourquoi Jean Sola a autant ampoulé le style de GRRM (même si je trouve le résultat très convaincant) et pourquoi il oscille entre la traduction et la non-traduction des noms communs (pourquoi garder Winterfell, Littlefinger et Hightower mais franciser Smallwood, Umber, etc...). Pourquoi garder le système des lords/ladies et donc une ambiance médiévale très anglaise pour ensuite traduire certains noms et donc rapprocher le tout d'une ambiance médiévale plus française ?Encore une remarque de haut vol et aussi fine que de bon goût. Décidément...
J'ai justement lu sur un autre forum qu'il y avait des modifications entre la VO et la VF.On trouve dans la traduction du vocabulaire qui n'est pas toujours utilisé couramment. Ce n'est pas le cas dans le dernier livre de la série que j'ai lu en VO. Je n'ai pas reconnu le style.erendisse a écrit :.... et je ne pense pas que le traducteur change le texte, c'est à mon sens le principal.
Voilà qui répond tout à fait à ma question...Encore une remarque de haut vol et aussi fine que de bon goût. Décidément...
C'est exactement ça, y a une certaine archaïsation du vocabulaire dans la VF que l'on ne trouve pas dans la VO, et ça conduit même à certains contre-sens. En passant de la VF à la VO j'avais justement peur de galérer à cause de ce vocabulaire et j'ai été surpris que ce ne soit pas le cas et pour cause...dragonnia a écrit :J'ai justement lu sur un autre forum qu'il y avait des modifications entre la VO et la VF.On trouve dans la traduction du vocabulaire qui n'est pas toujours utilisé couramment. Ce n'est pas le cas dans le dernier livre de la série que j'ai lu en VO. Je n'ai pas reconnu le style.erendisse a écrit :.... et je ne pense pas que le traducteur change le texte, c'est à mon sens le principal.
+1je l'ai lu en VF et en VO (d'abord en VF) et le côté médiéval de la VF m'avait tout de suite séduit. De plus l'humour passe mieux en français pour moiKain l'obscur a écrit :Personnellement j'aime beaucoup la traduction française du Trône de Fer, rajoutant une touche un peu moyenâgeuse qui lui va bien.
Alors : - premièrement je ne suis pas vilaine, c'est pas gentil AkaAkallabeth a écrit :Je me suis permis de mettre une banière spoiler sur dans ton message RdB ! Penses-y la prochaine fois s'il te plais avant qu'une villaine sorcière ne te jette un sort! :pEt oui le Trone de Fer ça déchire!
Ben encore heureux ! Surtout que préférée semble indiquer qu'il pourrait y avoir une quelconque compétition et là franchement ... je vois pasAkallabeth a écrit :Je t'en prie! Et ne t'inquiète pas tu restes ma sorcière préférée!
Non je ne crois pas, puissante oui, excellente, habile aussi, majestueuse ça le fait mais vilaine n'est pas laudatif (j'adore ces mots improbablesPour une sorcière c'est plutot laudatif "vilaine" non?![]()