Page 42 sur 134

Posté : ven. 20 août 2010 13:22
par dragonnia
Je ne m'occupe pas trop des nouvelles éditions de tdf puisque je suis passée à la VO, mais par curiosité: est-ce avec une autre traduction que celle pourrie que j'ai lu il y a quelques années ?

Posté : ven. 20 août 2010 13:32
par Altaïr
Eu il n'y a jamais eu qu'une seule traduction, mais elle n'est en rien pourrie (même si quelques coquilles gagneraient à être, un jour, corrigées) ???

Posté : ven. 20 août 2010 13:59
par Evrach
Encore une remarque de haut vol et aussi fine que de bon goût. Décidément...

Posté : ven. 20 août 2010 14:27
par Mikhargrim
faudrait se calmer un peu...

Posté : ven. 20 août 2010 14:40
par Merwin Tonnel
Encore une remarque de haut vol et aussi fine que de bon goût. Décidément...
On va peut-être éviter la condescendance, ça ne serait pas plus mal. Surtout que la question de la traduction du Trône de Fer, qui a été maintes fois débattue, est à raison sujette à polémique. Tout dépend de ce que le lecteur attend d'une traduction : le plus de fidélité, le plus de fluidité possible de la langue française, etc ? On est quand même en droit de se poser la question de savoir pourquoi Jean Sola a autant ampoulé le style de GRRM (même si je trouve le résultat très convaincant) et pourquoi il oscille entre la traduction et la non-traduction des noms communs (pourquoi garder Winterfell, Littlefinger et Hightower mais franciser Smallwood, Umber, etc...). Pourquoi garder le système des lords/ladies et donc une ambiance médiévale très anglaise pour ensuite traduire certains noms et donc rapprocher le tout d'une ambiance médiévale plus française ?

Posté : ven. 20 août 2010 15:08
par Evrach
Merwin Tonnel a écrit :
Encore une remarque de haut vol et aussi fine que de bon goût. Décidément...
On va peut-être éviter la condescendance, ça ne serait pas plus mal. Surtout que la question de la traduction du Trône de Fer, qui a été maintes fois débattue, est à raison sujette à polémique. Tout dépend de ce que le lecteur attend d'une traduction : le plus de fidélité, le plus de fluidité possible de la langue française, etc ? On est quand même en droit de se poser la question de savoir pourquoi Jean Sola a autant ampoulé le style de GRRM (même si je trouve le résultat très convaincant) et pourquoi il oscille entre la traduction et la non-traduction des noms communs (pourquoi garder Winterfell, Littlefinger et Hightower mais franciser Smallwood, Umber, etc...). Pourquoi garder le système des lords/ladies et donc une ambiance médiévale très anglaise pour ensuite traduire certains noms et donc rapprocher le tout d'une ambiance médiévale plus française ?
Il y a une différence entre avoir une critique constructive, expliquée et nuancée comme tu le fais, ce qui est tout à fait respectable, et se contenter d'une ligne en disant "c'est pourri", je préfère encore la condescendance à la vulgarité, en particulier sur un forum littéraire. Que la traduction du Trône de Fer soit (comme toutes les traductions soit dit en passant) sujet à polémique n'est pas la question. Je trouve juste les remarques gratuites et vulgaires assez peu de mise... insultantes envers le traducteur et pas spécialement de haut vol. Tu ne trouves pas ?

Posté : ven. 20 août 2010 15:15
par erendisse
Personnellement je suis assez (très) pointilleuse sur le langage utilisé en fantasy mais pour le trône de fer, je ne trouve pas la traduction mal faite. Même le fait qu'il y ait des mots anglais avec d'autres francisés ne me dérange pas, au moins il n'y a pas de vulgarité et je ne pense pas que le traducteur change le texte, c'est à mon sens le principal. Après je n'ai pas lu les livres en vo donc je ne peux pas comparer avec l'original mais je n'y trouve rien de choquant...Bon je ne suis pas certaine que mon intervention apporte beaucoup de choses au débat mais au moins c'est dit! ;)

Posté : sam. 21 août 2010 11:44
par dragonnia
erendisse a écrit :.... et je ne pense pas que le traducteur change le texte, c'est à mon sens le principal.
J'ai justement lu sur un autre forum qu'il y avait des modifications entre la VO et la VF.On trouve dans la traduction du vocabulaire qui n'est pas toujours utilisé couramment. Ce n'est pas le cas dans le dernier livre de la série que j'ai lu en VO. Je n'ai pas reconnu le style.
Encore une remarque de haut vol et aussi fine que de bon goût. Décidément...
Voilà qui répond tout à fait à ma question...

Posté : sam. 21 août 2010 15:24
par Herbefol
dragonnia a écrit :
erendisse a écrit :.... et je ne pense pas que le traducteur change le texte, c'est à mon sens le principal.
J'ai justement lu sur un autre forum qu'il y avait des modifications entre la VO et la VF.On trouve dans la traduction du vocabulaire qui n'est pas toujours utilisé couramment. Ce n'est pas le cas dans le dernier livre de la série que j'ai lu en VO. Je n'ai pas reconnu le style.
C'est exactement ça, y a une certaine archaïsation du vocabulaire dans la VF que l'on ne trouve pas dans la VO, et ça conduit même à certains contre-sens. En passant de la VF à la VO j'avais justement peur de galérer à cause de ce vocabulaire et j'ai été surpris que ce ne soit pas le cas et pour cause... :p

Posté : sam. 21 août 2010 15:41
par Zakath Nath
C'est d'ailleurs flagrant dans la traduction des aventures de Dunk et de l'Oeuf: Le Chevalier errant a été traduit pas Paul Benitta, et c'est beaucoup plus classique (fade, diront certains) et peut-être plus proche du texte, alors que la seconde nouvelle, L'épée lige est traduite par Jean Sola, dont on reconnait tout de suite le style.

Posté : sam. 21 août 2010 18:59
par Kain l'obscur
Personnellement j'aime beaucoup la traduction française du Trône de Fer, rajoutant une touche un peu moyenâgeuse qui lui va bien.

Posté : mar. 24 août 2010 14:39
par SA_Avenger
Kain l'obscur a écrit :Personnellement j'aime beaucoup la traduction française du Trône de Fer, rajoutant une touche un peu moyenâgeuse qui lui va bien.
+1je l'ai lu en VF et en VO (d'abord en VF) et le côté médiéval de la VF m'avait tout de suite séduit. De plus l'humour passe mieux en français pour moi

Posté : lun. 30 août 2010 04:21
par Rat de bibliothèque
Je lis aussi la version française du trône de fer. Je n'ai rien à redire. Mais ouf, en parlant du trône de fer, j'en suis au huitième tome, Les Noces Pourpres, et je viens juste de terminer le chapitre des noces de Tully
► Afficher le texte
. J'ai lu beaucoup de fantasy et jamais rien d'aussi crût et violent que le trône de fer. J'aime bien mais desfois j'ai du mal à contunier la lecture, je dois prendre un grand verre d'eau pour me replacer les esprits.

Posté : lun. 30 août 2010 09:48
par Akallabeth
Je me suis permis de mettre une banière spoiler sur dans ton message RdB ! Penses-y la prochaine fois s'il te plais avant qu'une villaine sorcière ne te jette un sort! :pEt oui le Trone de Fer ça déchire! ;)

Posté : sam. 4 sept. 2010 18:29
par Aeglos
Ah, le Trône de Fer…Je cherchais une lecture distrayante, point sotte et si possible addictive, j’ai trouvé ce qu’il me fallait. Après une énième relecture du Seigneur des Anneaux ce n’était pas gagné !C’est sur Elbakin que j’ai entendu parler en termes élogieux de cette saga. Un vendeur de la F**C de Valenciennes, passionné de fantasy et très calé (c’est toujours un plaisir de discuter avec lui), me l’a également vivement conseillée. Ayant côtoyé du très bon, du bon et du (beaucoup) moins bon au cours de ma courte expérience en fantasy, ayant abandonné quelques bouquins en cours de route, j’avais quelques appréhensions. Elles ont été vite balayées.Je me suis prise au jeu. Lecture addictive ? Une fois terminé le premier volume de l’intégrale, je n’ai tenu que vingt-quatre heures. J’ai filé acheter le deuxième.Un mot de la présentation, peut-être ?… Elle me semble très réussie : des bouquins épais mais maniables, consistants, ornés de belles couvertures, ouvertures sur le monde dans lequel nous allons entrer de plain-pied dès les premières lignes.Tout s’accorde à faire du Trône de Fer une œuvre remarquable, flamboyante. Le style archaïsant me plaît beaucoup et participe de l’atmosphère « médiévale » du roman, même s’il frise parfois un certain « maniérisme »… et qu’il est davantage l’œuvre du traducteur que de l’auteur, comme le notent les lecteurs en VO ! Mais c’est très agréable à lire, d’autant que le vocabulaire est riche et nuancé. Combien de termes pour désigner une épée, par exemple ! Pertuisane, rapière, estramaçon, braquemart (initialement, ce n’était pas un mot olé-olé ! ;))… j’en oublie peut-être…J’aime aussi la narration « éclatée » en chapitres alternant les points de vue de différents personnages. L’histoire reçoit ainsi un éclairage multidimensionnel qui a entre autres le mérite d’éviter l’ennui. Ensuite l’intérêt dépend de l’attachement que l’on porte à tel ou tel personnage. Car ils sont faits je crois pour susciter rejet ou sympathie, être aimés ou haïs… ou… entre les deux, car la plupart portent en eux contrastes et contradictions. Nul n’est « blanc-bleu ». Moi-même j’ai mes préférences. Et GRR Martin n’épargne rien ni personne, pas même l’innocence. Pourtant, ai-je envie de dire, l’auteur n’est pas en cause, simplement les temps qu’il décrit sont durs, violents et cruels, et mieux vaut être bien armé, au propre et au figuré, pour affronter ennemis avérés ou inattendus…Un arrière-plan historique plus « complet » donnerait peut-être davantage de profondeur au récit – comme dans le Seigneur des Anneaux dont les Jours Anciens sont une composante sous-jacente mais toujours présente – plus présente qu’ici. Dans le TdF, l’histoire qui a précédé la période de la « guerre des rois », de même que le passé de certains personnages, ne nous sont livrés que par bribes, au fil de la narration. Mais soit. Le suspense, l’attente sont au rendez-vous, et je poursuis ma lecture avec grand plaisir. Parfois je souhaite avancer vite, parfois je me dis qu’il vaudrait mieux ne pas arriver trop rapidement à l’épilogue… mais il y a encore de quoi faire !Et surtout j’ai envie de savoir quel(s) séant(s) accueillera ce Trône tant convoité… ;)

Posté : sam. 4 sept. 2010 21:35
par Witch
Akallabeth a écrit :Je me suis permis de mettre une banière spoiler sur dans ton message RdB ! Penses-y la prochaine fois s'il te plais avant qu'une villaine sorcière ne te jette un sort! :pEt oui le Trone de Fer ça déchire! ;)
Alors : - premièrement je ne suis pas vilaine, c'est pas gentil Aka :( et puis faudrait arrêter les poncifs sorcière = pustules. :p[small]Je croyais que j'étais au moins ta sorcière bien-aimée, je suis très déçue[/small]- deuxièment je passe rarement sur ce fil parce que justement les grands fans qui y sévissent spoilent dans tous les sens assez régulièrement et comme tu le sais ça m'agace prodigieusement même pour des livres qui me passionnent moins. Mais j'imagine que c'est le problème des sagas à échéance finale tardive (très tardive) ceux qui ont lu finissent par ne plus réaliser que d'autres viennent derrière qui n'ont même pas commencé le premier tome.Cela dit il est plus que probable que nous ayons tous tendance à faire la même chose avec ce que nous considérons (parfois à tort) comme des grands classiques. J'imagine que quelqu'un qui n'aurait pas encore lu le Seigneur des Anneaux aurait du mal à ne pas subir des spoilers même de la part des plus attentifs d'entre nous. - troisièmement : drôle d'ambiance quand même par ici sur ces les deux dernières pages. :sifflote: Et puis c'est sans doute parce qu'il y a beaucoup de passionnés mais je continue à être surprise par les attitudes à l'égard de l'auteur. :mellow: enfin autre (et vaste) débatEn bref (ce que je sais parfois faire :p) : merci pour ta vigilance Aka :coeur: si ce n'est pour moi, elle servira à d'autres.

Posté : lun. 6 sept. 2010 11:17
par Akallabeth
Je t'en prie! Et ne t'inquiète pas tu reste ma sorcière préférée! :)Pour une sorcière c'est plutot laudatif "vilaine" non? :huh: :mrgreen:

Posté : lun. 6 sept. 2010 13:57
par Witch
Mega HS
Akallabeth a écrit :Je t'en prie! Et ne t'inquiète pas tu restes ma sorcière préférée! :)
Ben encore heureux ! Surtout que préférée semble indiquer qu'il pourrait y avoir une quelconque compétition et là franchement ... je vois pas ^_^
Pour une sorcière c'est plutot laudatif "vilaine" non? :huh: :mrgreen:
Non je ne crois pas, puissante oui, excellente, habile aussi, majestueuse ça le fait mais vilaine n'est pas laudatif (j'adore ces mots improbables ;)) Surtout que toi tu écris villaine comme dans villains et que toujours classer la sorcière dans les méchants, c'est hyper manichéen et finalement très cliché.Il me semblait que la lecture du TdF permettait justement de sortir de ce genre de poncifs : le nain forcément misérable (fuis misérable nain)la jeune femme forcément fragile et sans défense, (Daenerys ?)le beau chevalier forcément preux et armé uniquement de bonnes intentions (Jaime ?) Enfin moi j'dis ça en me basant sur le tome un , ça retombe peut-être après ? :sifflote::jesors:

Posté : jeu. 9 sept. 2010 10:36
par dwalan
J'ai recommencé de lire le Trône de Fer après une longue pause, et j'ai parfois du mal à re-situer certains personnages secondaires. Je me suis arrêté entre le tome 4 et le tome 5 en VF, ce qui correspond au milieu du tome 2 VO.Je n'arrive pas à me souvenir qui est Asha (et non pas Osha), une personne que n'a pas l'air de très apprécier Theon Greyjoy, et c'est réciproque. J'ai trop peur de me spoiler en allant farfouiller sur des sites, alors est-ce que quelqu'un peut m'aider ?

Posté : jeu. 9 sept. 2010 10:40
par Moridin
Asha Greyjoy est la sœur cadette de Théon. Vu que celui-ci est depuis 10 ans "pupille"/"otage" des Starks suite a la rébellion GreyJoy, il ne se connaissent pour ainsi dire pas. De plus le père Greyjoy a pour ainsi dire "tout miser" sur sa fille après "l'enlèvement" de Théon, ce qui n'est pas sans provoquer quelque ressentiment de celui-ci envers sa sœur.