Page 48 sur 49
Posté : lun. 6 févr. 2017 08:18
par Lauriaen
C'était extrêmement intéressant à écouter, je n'ai pas vu les 90 minutes passer !Mais si on enlève les extraits, l'introduction et la présentation des intervenants, la table ronde en elle-même m'a semblé très courte... c'était presque frustrant :PEt la lecture des extraits... c'était grisant !
Posté : ven. 10 févr. 2017 17:04
par Kik
Débat intéressant à suivre, avec des profils variés. Beaucoup de conviction dans la lecture des extraits. Ils ont sans doute été judicieusement choisis et cela donne au final l’envie de se procurer cette nouvelle édition. Quand j’envisagerai une relecture complète, ça deviendra prioritaire.Maintenant, annoncer une exposition en 2019 ! Pourquoi pas 2024 avec les jeux…

Posté : dim. 12 févr. 2017 13:46
par Aventurine
J'ai enfin pris le temps de regarder la vidéo et si j'ai trouvé les interventions dans la table ronde très intéressantes, j'ai comme vous été saisie par la lecture des extraits. Quand j'ai entendu Vincent Ferré annoncer le dernier extrait sur Faramir et Eowyn, j'étais conquise d'avance. La beauté des mots de Tolkien avec le talent du comédien, ça n'a pas de prix ! :wub:Je viens à peine de sortir du troisième tome dans sa nouvelle traduction et j'ai déjà envie de m'y replonger !

Posté : mer. 22 févr. 2017 16:18
par hobbitenvisite
Je sais pas si je suis au bon endroit Je lis le SDA depuis prés de 30 ans et cette nouvelle traduction est pour moi une redécouverte de l'oeuvre. Mon anglais étant ce qu il est (voisin du nul); pourriez-vous me définir le ou les styles de Tolkien. Va t on avoir d'autre traduction comme le Silmarillion ou la suite du HOME .Si non est-ce que les 3 derniers tomes sont difficiles pour un pauvre anglophone Merci de vos réponses
Posté : mer. 22 févr. 2017 20:18
par Foradan
Hum, les styles de Tolkien, c'est une vaste question, parce que ça dépend du passage : ça peut être volontairement archaïsant, léger, poétique, hiératique, historique selon qui il fait parler. Ou bien technique et professionnel s'il explique comment on fabrique un calendrier.Pour les futures traductions, on attend tous un calendrier d'annonces, donc patience ! Et pour les 12 home dont 7 restent à traduire, c'est toujours le même modèle, des fragments plus ou moins aboutis de ce qu'on trouve dans le silmarillion ou le SDA. Donc, certainement pas plus facile, pas pas tellement plus dur non plus, faut surtout s'accrocher faute d'un fil conducteur narratif.
Posté : ven. 23 févr. 2018 23:48
par Foradan
Kik a écrit :Maintenant, annoncer une exposition en 2019 ! Pourquoi pas 2024 avec les jeux…

On devrait bientôt reparler de cette exposition, 2019, c'est bientôt (déjà)
Posté : ven. 2 mars 2018 12:57
par Renardeau
La nouvelle traduction existe maintenant en version audio

:arrow:
http://www.elbakin.net/tolkien/news/250 ... ivre-audio
Posté : ven. 2 mars 2018 19:16
par Foradan
très bonne lecture, l'extrait est appétissant.
Posté : sam. 3 mars 2018 17:54
par Natara
La version audio a vraiment l'ai super bien. Par contre, je ne comprend pas bien. Comment fait on pour l'obtenir ? Est ce sur Audible ? Merci pour vos réponses

Posté : sam. 3 mars 2018 19:08
par Druss
Sur Audible en téléchargement (et autres plateformes similaires, je suppose) ou bien en CD chez un libraire, selon ce que tu préfères.EDIT : J'ajoute que l'objet physique est très beau.
Posté : lun. 5 mars 2018 10:09
par Ramvik
Je vais m'empresser d'aller l'écouter...
Posté : mer. 21 mars 2018 16:51
par Fraziel
Je redécouvre avec grand plaisir le Seigneur des Anneaux avec la nouvelle traduction après quelques années sans l'avoir relu. J'aurais une question concernant un point de la traduction qui m'a un peu interpellé. Pourquoi "La Fraternité de l'Anneau" ? Au premier abord, ce changement ne m'a pas marqué plus que ça, mais lors de la lecture de ce tome, je n'ai majoritairement vu que le terme "communauté" et je n'ai que très rarement vu le mot "fraternité". Après je me suis peut être trompée, et ce n'était sans doute finalement qu'une impression, qui peut paraître incongrue, je le reconnais .y aurait-il une explication simple à cela qui m'aurait échappée ?
Posté : mer. 21 mars 2018 19:29
par Druss
Fraziel a écrit :J'aurais une question concernant un point de la traduction qui m'a un peu interpellé. Pourquoi "La Fraternité de l'Anneau" ? Au premier abord, ce changement ne m'a pas marqué plus que ça, mais lors de la lecture de ce tome, je n'ai majoritairement vu que le terme "communauté" et je n'ai que très rarement vu le mot "fraternité".
C'est plus probablement "compagnie" que "communauté" que tu as vu en majorité.
La réponse de Daniel Lauzon sur cette question :
Il n’y a pas d’équivalent exact au mot anglais fellowship, comme on peut le constater en ouvrant n’importe quel dictionnaire bilingue à la bonne page. Ironiquement, ce terme n’apparaît pas très souvent dans le premier tome, où il est plutôt question de « la Compagnie de l’Anneau », c’est-à-dire les Neuf Marcheurs. Mais la phrase-clé vient au début du chapitre II,10, qui contient le mot Fellowship dans son intitulé. Cette phrase, c’est celle où Aragorn demande : « What shall now become of our Company that has travelled so far in fellowship ? » – ce qui évoque un lien de fraternité et ne peut se traduire que d’une seule façon. Le terme « fraternité » possède donc les deux sens voulus : 1/ sentiment de solidarité et d’amitié, d’où l’expression « fraternité des armes », lien forgé entre compagnons d’armes ; et 2/ communauté ou groupement, laïc ou religieux. Il est préférable à communauté, confrérie, association, etc.
Posté : lun. 30 avr. 2018 18:53
par Aslan
Posté : mer. 6 juin 2018 14:47
par dwalan
Une excellente idée pour moi qui souhaite relire le SDA mais qui n'en trouve pas le courage/temps :-)
Posté : ven. 22 juin 2018 13:34
par Lauriaen
J'avais droit à un livre audio gratuit, j'en ai profité pour essayer "La Fraternité de l'anneau" !C'est ma première fois, et j'avoue que le principe du livre lu me laissait sceptique, surtout pour les dialogues...Et après une petite heure d'écoute, je suis très agréablement surprise ! Le narrateur est très bon, le ton et les dialogues passent très bien. Même le prologue, que j'ai tendance d'habitude à lire en diagonale... même si j'avais l'impression de me retrouver coincée avec un guide touristique particulièrement bavard sur certains passages

Posté : mer. 12 sept. 2018 13:44
par Gillossen
L'intégrale Pocket est là !
Posté : mer. 12 sept. 2018 21:41
par durthu
La question a surement déjà été posée mais connait on une date pour une intégrale de la nouvelle traduction en grand format ?
Posté : mer. 10 oct. 2018 20:47
par Lauriaen
C'est assez marrant, quand même.Ca fait 15 ans que j'ai lu pour la première fois
Le Seigneur des Anneaux. J'ai dû relire une bonne dizaine de fois depuis.Et, pourtant, je découvre seulement maintenant ce que sont vraiment les appendices à la fin du
Retour du Roi.En écoutant le livre audio, nouvelle traduction.Je ne savais pas que ma version de poche ancienne traduction que je me trimbale depuis tout ce temps n'avais qu'une version trèèèès tronquée. :PEt c'est extrêmement intéressant, en prime ! Une bonne vision globale et synthétique de l'histoire des différents peuples de la Terre du Milieu, entre autres, plus facile à appréhender que les autres textes les évoquant, notamment dans
Contes et légendes inachevées.J'ai beaucoup apprécié aussi le passage sur les questions de traduction. Le niveau de mise en abîme de Tolkien, qui se pose en tant que rapporteur/traducteur/adaptateur de textes plus anciens est assez impressionnant.Voilà, c'était ma petite surprise de la semaine, ça m'a bien fait rire d'être passée à côté de ça si longtemps.Sinon, l'adaptation en livre audio est d'excellente qualité, j'ai adoré de bout en bout. Il m'a accompagnée pendant plusieurs mois durant mes trajets en voiture, ça me manque un peu à présent. Je me suis habituée en douceur aux changements de noms, et j'ai même appris plein de petits détails, notamment concernant la prononciation. :)Bon, du coup, j'userai mes belles éditions papier en grand format de la nouvelle traduction pour la prochaine relecture, elles attendront un peu, à présent !

Posté : jeu. 11 oct. 2018 12:58
par Gillossen
Qui se charge de la version audio déjà ?
