Page 1 sur 2

Posté : mer. 29 janv. 2003 14:27
par Sylvadoc

Posté : mer. 29 janv. 2003 15:36
par Gillossen
Ils engagent des collégiens pour les traductions ?

Posté : mer. 29 janv. 2003 16:15
par La Naia
:lol: :mdr: ça donne de ces trucs! C'est vrai que le métier de traducteur à l'air vachement cool! Si il faut passer ses journées à trouver les pires traductions possibles... :lol:Enfin, espérons que ceux qui comprennent pas l'anglais parlé dans le film ne savent pas le lire non plus... Les pauvres!!! :( :wink:

Posté : mer. 29 janv. 2003 20:29
par King Aragorn
Incraidibeule mais vrai dis donc :lol:
http://home.online.no/%7Egremmem/engrish_ttt_captions/120-140/two-towers-04.jpg
Et il insiste le bougre 8O
http://home.online.no/%7Egremmem/engrish_ttt_captions/120-140/two-towers-05.jpg
J'ai trop rigolé n'empeche , le gars qui s'est chargé des sous titres il doit pas avoir un super niveau en anglais :lol:

Posté : jeu. 30 janv. 2003 03:05
par Edhelbereth
LLLLOOOOOLLLLMerci Sylva pour ce quart d'heure culturel (tombée de la chaise à force de rire)!!! :lol: :lol: Comment n'avais-je pu voir que Mr Beens jouait dans TTT ??!!!??? :o Et j'oublie Alfred, Gomes, Gandlof Foogray, Marine, Gibley, etc...Notons toutefois que le si loyal Eomer a des tendances adultérines. Qui l'eût cru ???? :evil: The Best one :
http://home.online.no/%7Egremmem/engrish_ttt_captions/80-100/two-towers-06.jpg
Edh.ps : s'ils embauchent, je postule :wink:

Posté : jeu. 30 janv. 2003 10:45
par Rosie
Whououou... quelle rigolade ! Finallement mis bout à bout ça donne une mauvaise parodie, j'espère que personne n'a vu ce film en se basant sur ces sous-titres, parce qu'il doit avoir une drôle d'idée de l'histoire...
Aragon son of Alfred
:lol: Mais bon pour les noms de personnages s'ils les ont jamais vu écrit...

Posté : jeu. 30 janv. 2003 12:50
par PoPo
Alors là franchement ça m'a donné mon deuxième fou-rire de la semaine (redoutable pour les abdos). :lol: Mais les sous titres qu'on peut trouver en français pour cette version de TTT c'est un peu la même chose par moment.

Posté : jeu. 30 janv. 2003 13:47
par Gillossen
Pour ce qui est des noms alors. :)

Posté : jeu. 30 janv. 2003 13:49
par Pat
http://perso.wanadoo.fr/patb/divers/sstitres/Image35.jpg

Posté : jeu. 30 janv. 2003 14:56
par Rosie
On se demande ce que les traducteurs ont pu comprendre du film avec tous ces non-sens et autres contre-sens ...
... que le père de Boromir, un elfe du nom d'Aragorn, dirige le "Condo"... et que Legolas, ancêtre d'Aragorn, était à la montagne du destin... 8O

Posté : jeu. 30 janv. 2003 15:18
par Ys
Trop lol... :)

Posté : jeu. 30 janv. 2003 16:27
par Pat
... que le père de Boromir, un elfe du nom d'Aragorn, dirige le "Condo"... et que Legolas, ancêtre d'Aragorn, était à la montagne du destin... 8O
Donc, quelque part, c'est normal que Legolas dise qu'il est l'héritier du trône de Condo (image + haut) . Il y a une logique tout de meme... :lol: Donc Aragorn est un elfe (un elfe hollandais, "dutch", mais un elfe tout de meme) et Boromir est aussi un descendant de Legolas. facile :roll:

Posté : jeu. 30 janv. 2003 18:26
par Gollum
Excellent ! :lol: Ca fait effectivement une bonne parodie à pas cher !Du coup, j'ai jeté un oeil sur le dvd asiatique de l'année dernière, et il y a des perles aussi ! :wink: On se demande ce que les traducteurs ont pu comprendre du film avec tous ces non-sens et autres contre-sens ...
C'est pas vrai !?! :lol: :lol: J'adore Gandalf qui fait "Frodo, you fool !" MDR !S'ils pigent quelque chose au film, je les félicite !

Posté : ven. 31 janv. 2003 16:36
par Hylwen
Franchement hilarant !!!! :jump: Mais vous allez pas me dire qu'ils l'ont pas fait exprès quand même ??? Ils ont pris une personne différente par scène pour la traduction :fou: ???

Posté : ven. 31 janv. 2003 16:45
par PoPo
Ben en fait je me demandais si par hasard ils s'étaient pas servi de logiciels de reconnaissance vocale ça expliquerait un peu pourquoi c'est traduit comme ça et pour les noms propres ils mettent ce qu'ils entendent à peu prés.Mais c'est juste une supposition. :wink:

Posté : ven. 31 janv. 2003 17:01
par Hylwen
Supposition très probable si tu veux mon avis :lol: , j'ai déjà vu ce que peut donner un logiciel de traduction automatique de l'anglais au français (sur un texte écrit); et ça se rapproche beaucoup de cette traduction ci :wink:

Posté : lun. 3 févr. 2003 18:15
par Gollum
Mon préféré dans les 2 tours, c'est indiscutablement celui-là :
http://home.online.no/~gremmem/engrish_ttt_captions/20-40/two-towers-04.jpg
:lol: Pourquoi donc n'a-t-il jamais dévoilé avant sa véritable paternité ?Je me demande s'il existe un site en Asie qui se moque des sous-titrages français (qui doivent leur paraître complètement insensés par rapport aux leurs !)

Posté : lun. 3 févr. 2003 18:46
par King Aragorn
En tout cas voici mes sous-titres (j'ai vu qu'on critiquait les versions de sous-titres français sur ce topic donc je ne résiste pas à l'envie de vous proposer ma version ^^ ) The.Lord.Of.The.Rings.The.Two.Towers.CD1-PosTX.srtThe.Lord.Of.The.Rings.The.Two.Towers.CD2-PosTX.srtThe.Lord.Of.The.Rings.The.Two.Towers.CD3-PosTX.srtJ'espère que vous ne trouverez pas de choses hilarantes dans ma version ou je vais rire jaune :lol:

Posté : lun. 3 févr. 2003 20:03
par Albucian
merci, voilà justement ce que je cherchais :)

Posté : lun. 3 févr. 2003 20:17
par King Aragorn
merci, voilà justement ce que je cherchais :)
Enjoy !!! :) 8)