Page 1 sur 2
Posté : sam. 5 avr. 2003 19:33
par Hylwen
En discutant sur le forum, il m'a semblé qu'un certain nombre d'entre nous ont lu les livres de Tolkien en anglais. Donc j'aimerais qu'on discute ici des motivations de chacun, de la version que vous préférez, à laquelle vous vous réferrez... Je parle bien sûr des livres qui existent dans les deux langues, ce qui est loin d'être le cas pour tous.Et si ça vous dit (et si ça n'a pas déjà été fait ailleurs) on peut aussi parler de la qualité des traductions, faire un petit inventaire des erreurs par exemple

Posté : sam. 5 avr. 2003 20:39
par Dil et Fergus
Et si ça vous dit (et si ça n'a pas déjà été fait ailleurs) on peut aussi parler de la qualité des traductions, faire un petit inventaire des erreurs par exemple ;)
Oh, la vache, ben on en aura jamais fini, je crois

. Parce que sans avoir lu la version originale, certaines bourdes me sautent vraiment aux yeux (on va encore m'accuser de casser du sucre sur le dos de Mr. Ledoux...). Enfin, je parle seulement pour le SDA, je n'ai pas encore lu les autres oeuvres du professeur. :oops:
Posté : sam. 5 avr. 2003 20:45
par Gillossen
Les traductions d'Adam Tolkien sont en tous cas très bonnes, il me semble...

Posté : sam. 5 avr. 2003 21:04
par Hylwen
En effet, ça fait un moment que j'ai lu les Contes Perdus, mais la traduction d'Adam Tolkien m'a aussi semblé excellente.

Quant à ce cher M. Ledoux, un de ses plus grands torts à mon avis et déjà de ne pas s'accorder avec lui-même: on a du mal à croire que c'est la même personne qui a traduit Le Hobbit et le SDA :roll:
Posté : sam. 5 avr. 2003 22:13
par Tilc
Si vous voulez avoir une idée des erreure des traduction de Ledoux --> http://membres.lycos.fr/lafee/SdAhelas.htmlEt encore, ce n'est qu'un echantillion, il y a des fautes a presque toutes les pages !
Posté : sam. 5 avr. 2003 22:20
par Gropoil
j'ai d'abord lu plusieurs fois le SdA en francais pendant plusieurs annees, puis il y a deux ans environ, j'ai recu la version originale et je n'ai plus relu la version francaise depuis! L'anglais est quand meme de haut niveau, alors c'est quand meme ardu a lire, mais tellement meilleur que la version francaise a mon avis!!! 8)
Posté : dim. 6 avr. 2003 12:03
par tasslehoff
pour n'importe quel oeuvre, la VO, c'est toujours mieux
Posté : dim. 6 avr. 2003 16:28
par Moriakin
Question mauvaise traduction, je crois que le Sil bat largement le Sda, non? En plus je sais pas si c'est comme dans la VO, mais du passé simple, du présent et du passé composé sont intégrés dans une même phrase

Ca donne un truc trop tordu

Par exemple une qui m'a bien fait marrer: Treebeard (Sylverbarbe) ---> Troisbarbes :mrd: :pong:
Posté : dim. 6 avr. 2003 16:38
par Hylwen
La plus énorme idiotie dans le Sil en français (édition Pocket pour ne pas la citer), à mon avis c'est ça:"Les Seigneurs des Valars sont au nombre de 7. (...) Voici, dans le bon ordre, les noms des Seigneurs: Manwë, Ulmo, Aulë, Mandos, Lorien et Tulkas."Ah oui, mais y'a que 6 noms là :tresfache: . Il manque Oromë, qui est évidemment dans la version originale , mais qui a "disparu" en français. Je me suis posé plein de questions à cause de cet oubli, et c'est seulement en lisant la VO que j'ai compris :evil:
Posté : lun. 7 avr. 2003 11:36
par Foradan
Ca me trote dans la tête depuis quelques temps; je sais que d'autres l'ont tenté, mais y-a-t'il des candidats pour faire un relevé consciencieux de ces anomalies de traductions??Dans mon idée, ça ressemblait à ça: un volontaire désigné sur un chapitre qui le tourne et le retourne phrase par phrase avec la VO, note les bizarreries, les communique à un relecteur désigné sur ce chapitre qui tente d'apporter une correction où un arrangement plus potable, puis il envoie le tout à un rédac-chef qui centralise les infos chapitre par chapitre.C'est grosso modo un système pyramidal (où une personne peut tenir plusieurs rôles), mais ça réparti le travail.Vos avis??
Posté : lun. 7 avr. 2003 11:58
par Hylwen
Oui, ça m'intéresserait bien d'y participer

Posté : mer. 9 avr. 2003 19:43
par Tilc
Ca pourait être pas mal, mais c'est un travail de titans, et il faut deja un tres bon niveau en anglais...
Posté : mer. 9 avr. 2003 20:09
par Foradan
J'ai jamais que ce serait facile

mais moins ménible que tout seul.Surtout qu'avec suffisamment de joyeux équipiers, ça réduit la charge individuelle

Posté : mer. 9 avr. 2003 20:22
par Hylwen
Bon, a priori, si Tilc est partant, pour l'instant on est trois...

Plutôt que s'attaquer au SDA direct, on pourrait commencer par le Sil, c'est quand même moins long et je pense qu'il y a déjà de quoi faire

Posté : mer. 9 avr. 2003 21:01
par La Naia
Je participerai volontiers, mais mon niveau d'anglais ne me permet que de voir les fautes les plus frapantes... :? Mais étant donné qu'il y en a déjà pas mal (confusion very little/des très petits, departed/mort), ça pourrait peut-être quand-même être utile. :oops:Si je repère ça, c'est déjà mieux que rien!Alors, sauf si vous êtes en nombre suffisant, je m'inscrit! (Le dico me fait pas peur!!! :twisted:

)
Posté : mer. 9 avr. 2003 21:03
par Gropoil
Je suis aussi volontaire! Je n'aurai peut-être pas des tonnes de temps à consacrer, mais j'aimerais participer si vous allez de l'avant!
Posté : mer. 9 avr. 2003 21:36
par Hylwen
Coooooooool, on est 5 maintenant 8) et je ne pense pas qu'il y ait de souci pour le niveau en anglais, vu qu'une bonne partie des erreurs sont assez frappantes

Alors Foradan, on commence quand ?

Posté : mer. 9 avr. 2003 23:42
par esdeo
Je me proposerai bien, mais je viens de me lancer dans le bestiaire, plus des recherches pour la démographie (le Cd-Rom n'ayant pas tenu ses promesses, c'est plus compliqué,...), plus un ptit "truc" avec des cartes ... Mais dès que j'ai fini le relevé des bébètes, je vous rejoins ...

Posté : jeu. 10 avr. 2003 02:59
par Edhelbereth
On a du mal à croire que c'est la même personne qui a traduit Le Hobbit et le SDA :roll:
Je viens de finir ma relecture du Hobbit, et c'est bien le fait qui m'a le plus choqué :shock: C'est hallucinant !!!Il y aurait aussi matière à faire un relevé des différences de traduction entre le Hobbit et le SdA, Hylwen

Je me demande vraiment pourquoi Ledoux a changé toutes les dénominations (ou presque...). Si quelqu'un peut éclairer ma lanterne :oops: je lui en serait fort reconnaissante

En ce qui concerne mes lectures en VO, je ne me suis pas encore lancée, mais j'ai déjà fait la demarche d'acheter le SdA en anglais. C'est un bon début, non ?En fait, j'ai peur d'avoir des connaissances trop restreintes pour attaquer la VO (mais ça, je ne le saurais qu'une fois que j'y aurais plongé le bout de mon nez). Bah c'est qu'il n'y a pas de sous-titres, là...

Et puis je me dis qu'il faudrait d'abord que je complète mes lectures en français avant d'avoir la prétention de lire les VO ;)Edh.

Posté : jeu. 10 avr. 2003 13:03
par Hylwen
Moi non plus je n'étais pas du tout sûre d'avoir les connaissances en anglais nécessaires pour lire le SDA en VO, mais en connaissant bien l'histoire, j'ai réussi à m'en sortir, d'autant qu'on arrive à retrouver les mots de vocabulaire qui manquent et le sens de la phrase grâce au contexte (et un bon dico et la VF éventuellement

). Vu la taille du bouquin, mon niveau s'est bien amélioré entre le début et la fin du SDA et j'ai ensuite enchainé sur le Sil et les HOME

Pour en revenir aux différences de traduction entre le SDA et Le Hobbit, le traducteur a apparemment décidé entre les deux de "franciser" les noms propres, d'où Bilbo Baggins qui devient Bilbon Sacquet.
