Page 1 sur 1

Posté : dim. 13 nov. 2005 14:59
par Aslan
C'est très intéressant, et la traduction a été assurée par Publivore. :):arrow: http://www.elbakin.net/plume/fantasy/news/...ntastiques-amisJe précise sinon qu'il y a évidemment déjà un sujet sur Jonathan Strange & Mr Norrell, et plein d'autres sur Gaiman. ;)

Posté : dim. 13 nov. 2005 17:38
par Publivore
Certains passages de la traduction peuvent sembler alambiqués et même décousus... Mais outre le fait que je ne sois qu'un modeste amateur, il faut se rappeler que Neil Gaiman est très... facétieux, et utilise à fond l'humour so british, parfois un peu galère à rendre ! ;)Pour le reste, comme c'est un peu long, je vends la sauce : on y trouve des informations sur la création d'Anansi boys, de Stardust, de Jonathan Strange, mais aussi pas mal de réflexion sur le folklore anglais (véritable découverte pour ma part).Ah, et encore une chose : mine de rien, Gaiman taille de vraies croupières à des "monstres" comme Le trône de Fer ou La Roue du temps ! :o

Posté : dim. 13 nov. 2005 19:24
par Tanis-Rune de Sombrepierr
Merci pour la traduction de cette longue et intéressante interview ;) . Ca n'a effectivement pas du être facile.J'ai beaucoup aimé tout le passage sur le folklore anglais que je connaissais très mal également, voire pas du tout :) .Tanis

Posté : dim. 13 nov. 2005 21:23
par almaarea
Merci pour cette traduction :) J'ai été particulièrement interessée par le passage sur le folklore anglais. Ces étranges lacunes que constate les 2 auteurs m'ont immédiatement fait penser à un certain professeur d'Oxford qui ne trouvant pas dans la culture anglo-saxonne de grandes sagas épiques en créa une de toute pièce... :sifflote:

Posté : dim. 13 nov. 2005 22:10
par Aléa
Merci pour cette trad'! Super interessante! B) C'est vrai que Gaiman et Clarke écrivent des livres qui se ressemblent pas mal, ça ne m'étonne pas qu'ils s'entendent bien! J'ai beaucoup aimé le passage sur le folklore anglais avec le manque de véritables contes anglais et cette vision particulière des fées et du monde de Faerie. Et j'ai bien aimé aussi leur façon de voir le travail des écrivains en général et cette réflexion sur une étiquette fantasy. :)

Posté : mar. 15 nov. 2005 12:59
par Red Sonja
N.G. : Une fois que les gens ont réalisé qu'il y avait un genre, ils ont commencé à faire comme les autres, comme Tolkien. Ils sont devenus de pâles photocopies. On obtient ces bons gros livres qui se déroulent dans un royaume médiéval qui est dans l'ensemble l'impression moyenne de ce que les gens aiment chez Tolkien, combinée avec ce qu'ils ont apprécié en jouant à Donjons et Dragons quand ils étaient lycéens. Ce n'est pas ce que nous faisons.
Et pan, dans les dents ! :rolleyes:

Posté : mar. 15 nov. 2005 15:42
par Thys
Pas encore eu le temps de lire :rouge: mais merci pour la trad, je compte bien m'y mettre dès que j'ai plus de temps, j'ai hâte de savoir ce que ce vilain gaiman trouve à redire au trône de fer! ;)Thys

Posté : sam. 26 nov. 2005 12:03
par Herbefol
Perso je vois pas en quoi le trône de fer serait spécifiquement visé.Pour le coup ça vise plutôt des auteurs comme Goodkind ou Feist à mon avis. Parce que chercher du D&D (donjons et dragons) c'est Martin... ok y a des donjons et y a même des dragons mais ça s'arrête là. En tout cas les nombreuses années que j'ai passé à pratiquer D&D se rapprochent plus de Feist que de Martin. :lol:Pour le coup Martin ce serait plutôt une réécriture des rois maudits qu'une transcription de D&D.

Posté : jeu. 8 mars 2007 13:48
par Gillossen
Allez, UP de cette très intéressante interview à l'occasion de la sortie du roman de Susanna Clarke enfin en VF ! :)

Posté : dim. 11 mars 2007 15:11
par Goldberry
Passionnante interview ! :)Mais leur bonne entente n'est pas surprenante, puisque c'est en quelque sorte Gaiman qui lui avait mis le pied à l'étrier. :)

Posté : dim. 11 mars 2007 16:50
par belgarion
L'interview est en effet très intéressante avec une profondeur sérieuse qui montre que les écrivains savent de quoi ils parlent dans leurs livres. Le parallèle avec l'identité britannique et le folklore celte, notamment quant aux morts, m'a beaucoup intéressé et illustre peut-être ce particularisme britannique. La réponse sur les imitateurs de Tolkien est elle aussi assez lucide. Merci pour la traduction! ;)