Page 1 sur 5
Posté : lun. 22 oct. 2007 13:38
par Gillossen
Nouvelle série, alors nouveau sujet, et pour commencer, honneur au prince !:arrow:
http://www.elbakin.net/fantasy/news/nar ... an-himselfEt nouvelle traductrice à la tâche.

Posté : lun. 22 oct. 2007 20:05
par Tanis-Rune de Sombrepierr
Merci pour la traduction

. Il m'a l'air fort sympathique ce Ben Barnes, il ne se prend pas trop la tête et semble bien connaître son sujet. D'ailleurs son explication sur la différence entre le Caspian du livre et celui du film peut se tenir

. Et je suis curieuse d'entendre cet accent telmarin, même si j'ai peu d'espoir de le voir conserver en VF

Tanis
Posté : mar. 23 oct. 2007 00:34
par Izareyael
merci pour la traduction, l'acteur a effectivement l'air sympa, et puis il semble connaître son personnage et très impliqué, c'est pas mal aussi

Posté : mar. 23 oct. 2007 15:10
par Foradan
Merci pour la traduction,j'ai particulièrement aimé
Et il y avait un petit autocollant dessus, qui disait “Je ne peux pas vivre sans mes livres”,
et la façon de déterminer l'âge de Caspian, ça prend plus de sens comme ça.Ca rassure de voir qu'il y a de la réflexion de la part des acteurs et de la production.
Posté : mer. 24 oct. 2007 18:27
par John Carter
Il est plus sympathique en paroles qu'en vidéo ou en photos... J'espère quand même qu'il sera suffisamment charismatique et attachant dans le film, surtout avec cette histoire d'amourette...

Posté : jeu. 25 oct. 2007 08:25
par Gillossen
Les autres arrivent sous peu, alors franchement, en attendant...

Posté : jeu. 25 oct. 2007 20:08
par Valashu
Posté : jeu. 25 oct. 2007 20:13
par Tanis-Rune de Sombrepierr
Merci pour la traduction :)Ils ont l'air de bien s'amuser tous les 2 à jouer les méchants

. L'interview est un peu trop "tout le monde il est beau, tout le monde il est gentil" par moment, mais ils ont l'air plus sympahiques que leurs personnages. Mais en même temps, c'est pas bien difficile

Tanis
Posté : ven. 26 oct. 2007 18:55
par Hwi Noree
Merci pour cette nouvelle traduction !

Heureusement, les deux acteurs ont l'air beaucoup plus sympathiques que leurs personnages.

Et on a encore la preuve du rôle des enfants pour "éduqueré leurs parents.

Posté : mer. 31 oct. 2007 08:59
par Gillossen
Avant-dernière, encore d'une nouvelle traductrice.

:arrow:
http://www.elbakin.net/fantasy/news/nar ... ce-Caspian
Posté : mer. 31 oct. 2007 18:25
par Tanis-Rune de Sombrepierr
et pour les cinq autres je me suis un peu genre raccroché à la vie une ou deux fois.
Mais c'était bien. C'était vraiment marrant.
Il serait pas un peu suicidaire le William

Merci pour la traduction

J'espère qu'on verra réellement ses progrès à l'écran. Les 4 "Pevensies" ont l'air de vraiment former une petite fratrie

. Et j'ai trouvé amusante l'anecdote sur les musiques qu'ils mettent sur le plateau, mais je serais curieuse de savoir quelle genre de scènes, ils tournent sur Thriller :pTanis
Posté : jeu. 1 nov. 2007 10:46
par Valashu
Merci pour cette interview, et bravo pour la traduction, c'était du gros boulot.

Posté : jeu. 1 nov. 2007 14:16
par Guybrush Threepwood
Bonjour à tous,Cela fait un moment que je ne suis pas repassé ici

Je dois avouer que mon emploi du temps est passablement chargé... Au risque de me répéter, je n'oublie pas Elbakin ! Je tiens à remercier et féliciter les anciens et nouveaux traducteurs qui font du super boulot !Concernant le prochain Narnia, je me réjouis de le voir, même si je ne suis plus du tout l'actualité... Et je dois dire que je suis plus impatient de voir A la Croisée des Mondes ;)Je repasserai bientôt donner mon avis sur Les Aventuriers de la Mer, le dernier Harry Potter ainsi que Le Neuvième Royaume qui me dit "Lis-moi !" depuis mon étagère :)A bientôt
Posté : ven. 2 nov. 2007 16:50
par Perrin
Le film semble se vouloir un peu plus adulte, et les acteurs ont l'air d'avoir vraiment construit leurs rôles, tant mieux. J'avais revu le premier récemment, et quand même, c'est un peu creux à la revoyure...
Posté : lun. 5 nov. 2007 22:03
par Altan
Posté : sam. 10 nov. 2007 19:12
par Tanis-Rune de Sombrepierr
Merci pour la traduction

. J'aime bien comment ils en sont venus à écouter de la musique sur le plateau et leur choix est ecléctique

. Par contre, j'ai pas trop compris sa réponse concernant les costumes qui doivent s'adapter à leur croissance :huh:Tanis
Posté : sam. 10 nov. 2007 23:27
par Izareyael
Merci pour la trad, j'espère que William Moseley a une bonne assurance

Tanis a écrit :Par contre, j'ai pas trop compris sa réponse concernant les costumes qui doivent s'adapter à leur croissance

J'avoue que j'ai pas trop saisi non plus, ce qui est gênant pour traduire

Essaye de voir peut-être avec la VO de l'interview, si tu trouves une meilleur traduction... toutes mes excuses en tout cas

j'essaierai de faire mieux la prochaine fois...
Posté : lun. 12 nov. 2007 18:11
par Tanis-Rune de Sombrepierr
Je suis aller voir la VO de l'interview et euh, ça m'aide pas plus

. je sais pas à quoi, il pensait quand il a répondu, mais sûrement pas à la question qu'on lui avait posé :pTanis
Posté : mer. 23 janv. 2008 15:09
par Gillossen
Posté : mer. 23 janv. 2008 18:11
par John Carter
Je me demande d'où vient cette obsession pour les minotaures.

Ils étaient très réussis niveau look, mais bon de là à en faire les stars d'un film.
Cette bataille a des aspects réellement incroyables comme les spectateurs n’en ont jamais vu auparavant. Bon, je ne veux pas vous donner trop de pistes, mais il y a une scène entière à la fin de la bataille, qui est totalement novatrice et réellement très complexe.
Faut pas trop s'avancer avec ce genre de déclarations !
