Posté : dim. 5 avr. 2009 11:12
Entre autres choses, bien sûr !
:arrow: http://www.elbakin.net/fantasy/news/Thi ... -questionsÇa mérite franchement de prendre le temps de la lire... voire de réagir ! 


Alors, là, comme ça, en réagissant à chaud sans avoir cherché à me renseigner plus avant, je dirais que c'est avant tout une triste illustration du peu de considération de l'éditeur pour l'ouvrage et donc son traducteur ? :)Mais pour sa première traduction en plus, ça doit faire mal.Merwin Tonnel a écrit :Par contre, je suis surpris, c'est légal de ne pas faire figurer le nom d'un traducteur sur une publication, même si c'est Rambo III : The Novel of Death ?
J'aime beaucoup comme il parle...ma moyenne générale en était devenue aussi potable que l’eau du Gange...
par contre, là, il descend dans mon estime...ça m’a dégoûté de la Guinness...
héhé, il parle nous : la classe !...lectorat de spécialistes.
Intéressant, intéressant... déjà que le top 10 elbakin.net me donnait envie de lire ce roman......l’auteur le plus attentif à la traduction de ses écrits et à son suivi est sans conteste David A. Durham.
Ahhhh :DAu sujet de David Durham :Il fut un temps où je me concoctais des week-ends spéciaux SDA. Je le relisais tous les trois mois.
Il le vénère presque !Et il conclut que sa découverte du site elbakin.net a été enrichissante pour lui, sympa...j’ai très envie de le rencontrer. Comme écrivain, comme être humain. J’ai l’impression que chez lui le mélange est plutôt réussi.
Ce n'est pas un cas isolé, j'en discutais avec des traducteurs il n'y a pas si longtemps, et cela leur était déjà arrivé à quelques reprises. Pour le coup, c'est vrai que Bragelonne est très pro avec ces choses là.Et pour revenir à l'interview, je l'ai trouvé très agréable ce monsieur. Ce qui m'a le plus plu c'est bien sûr son parcours, très atypique et original et surtout le fait qu'il ait réussi à s'en sortir alors qu'il n'a pour ainsi dire pas fait d'études. Une très bonne interview donc.Sinon, pourquoi est-ce qu'il cherchait à contacter le site au fait, il y a quelques temps ?Gillossen a écrit :Mais pour sa première traduction en plus, ça doit faire mal.
Oui, enfin, le jour où j'aurais une carrière comparable, ce n'est pas pour demain.dwalan a écrit :Une interview de toi Gillossen ? Entre collègues donc ?
Eh bien, sans vouloir nous jeter des fleurs, il voulait nous remercier pour le traitement accordé à Acacia et se disait impressionné par le site et notamment le fait qu'il soit mis à jour tous les jours.Sinon, pourquoi est-ce qu'il cherchait à contacter le site au fait, il y a quelques temps ?
De traducteur à auteur alors bientôt ? :)C'était en tous cas une interview très sympathique à suivre, car Thierry Arson semble être un sacré personnage.Dans un genre différent, je m’intéresse beaucoup à la mythologie russe, actuellement, et je me suis plongé dans Les Contes Populaires Russes d’Afanassiev, pour un projet perso.
Si seulement c'était à Reims et pas à Épinal...Lisbei a écrit :Merci pour l'interview.Dwalan, si je peux me permettre, les Imaginales, c'est à Reims. A Nantes, c'est les Utopiales.