Page 1 sur 3
Posté : ven. 15 avr. 2011 18:06
par King Kong
Et voilà le nouvel épisode !

:arrow:
http://www.elbakin.net/fantasy/news/Emi ... t-en-ligneJuste avant le week-end.

Posté : ven. 15 avr. 2011 20:12
par Malta
Premier podcast que j'écoute (honte à moi, je sais

) et j'ai bien aimé, le débat était très intéressant et m'a donné envie de me mettre à la lecture en VO

Ca fait bizarre de découvrir les voix de membres que j'ai si souvent lus

Posté : sam. 16 avr. 2011 11:45
par King Kong
Rien ne t'empêche d'écouter les précédents maintenant.

Posté : sam. 16 avr. 2011 12:46
par Guigz
Un podcast n°5 réalisé avec les mêmes ingrédients que les précédents : beaucoup d'amour, de tendresse, de bonne humeur, de révélations et un peu de sérieux aussi

Alors comme on disait dans les temps très reculés de l'hégémonie des Skyblogs : lâchez vos comm'z !

Posté : sam. 16 avr. 2011 14:04
par Gwendal
Excellent numéro une fois de plus, plein d'humour, de spontanéité et de références universelles (l'âne Trotro énorme

prépare toi Aka).Le seul soucis de ce podcast c'est qu'il ne fait que renforcer mon envie de me lancer dans la lecture en vo

Pour les raisons que vous avez cité : attente souvent trop longue de la suite (ça s'arrange quand même ces derniers temps) et le découpage qui me saoule au plus haut point. En parlant de découpage c'est à cause de ça que j'ai voulu retenter le coup récemment de la vo. Je me baladais il y a peu dans les rayons de la fnac et je vois la sortie d'un nouveau Stephen King "Dome" je lis le 4ème de couv et je me dis tiens ça à l'air chouette ça. Bon surprise, sortie de deux tomes en même temps ? ça sent le coup fourré ça. C'était pile poil le bon jour pour le vérifier, la vendeuse était en train de recevoir ses vo, et je vois un joli tome poche (et oui un seul volume à l'origine) et en plus à 12 euros (contre 22 le tome en français). Bon on va voir ce que ça donne sur un chapitre, je m'installe et je commence à lire ..... ben j'ai eu un mal fou, je pigeais pas un mot sur 5 en gros.Vous parliez des séries en vo, ben là j'ai quasiment aucun mal (même sans les sous titres), alors qu'a la lecture je peine comme un forçat !!! Le deuxième épisode de Camelot par exemple est passé sans soucis directement en vo. Pas d'accent à couper au couteau et un vocabulaire pas trop compliqué (même pour celui un peu "technique" typique d'un monde médiéval ou fantasy, grâce à mes nombreuses parties de Magic et Vampire en anglais

). Je pense que mon problème vient surtout des descriptions et des "états d'âme" des personnages, où là je manque très clairement de vocabulaire, alors que dans une série ou un film c'est du langage direct sans circonvolutions dues au style ou aux effets voulus par l'auteur. J'ai vraiment peur du coup de passer mon temps le nez dans le dico.Je retenterais peut être l'aventure quand j'aurais assez de sous pour m'acheter un kindle

et j'arrête de vous raconter ma vie :DEn tout cas merci pour ce bon moment :)Edit : Ha oui, Merwin t'es trop fort, même quand tu n'es pas là on parle quand même d'Erikson, ça c'est la grande classe

Posté : sam. 16 avr. 2011 14:21
par Gillossen
Merci pour ta réaction !Vous comprenez du coup la nature de l'avatar actuel de Guigz...

Posté : sam. 16 avr. 2011 15:18
par kalliste
Merci pour ces échanges partagés et bravo pour votre enthousiasme communicatif !J'ai beaucoup apprécié la partie lecture vo et explications concernant les difficultés liées à la traduction. Cela fait maintenant quelques années que je lis essentiellement en anglais et que j'apprécie hautement le travail de ceux qui réussissent à transposer style et émotions dans une autre langue... et encore bien plus lorsque l'on a le sentiment de lire les mots de l'auteur. On ne le dit pas assez, mais vous l'avez dit, le succès d'un auteur étranger est essentiellement dû à la qualité du travail de celui qui ne le trahira pas trop. D'ailleurs, je recherche toujours le nom du traducteur avant d'acheter un livre traduit et je m'intéresse aussi à ses autres travaux, s'il m'a convaincue.Pour franchir le pas de la vo... choisir avec soin LE LIVRE (à chacun sa motivation), quelques bases à revoir pour ne pas décider trop hâtivement que 'c'est bien trop dur', ne pas se décourager face à son dico, les premiers temps... et persévérer. Le vocabulaire s'acquiert, on finit par repérer les idiomes, on s'installe peu à peu dans un confort de lecture et tout devient naturel. On ne s'intéresse plus qu'à l'histoire.Je n'ai pas vraiment saisi ce que vous avez expliqué concernant la partie passés simples italiens/ traduction ...
Posté : sam. 16 avr. 2011 16:43
par Guigz
kalliste a écrit :Je n'ai pas vraiment saisi ce que vous avez expliqué concernant la partie passés simples italiens/ traduction ...
En fait apparement (Luigi confirmera) le passé simple est beaucoup utilisé dans les livres en italien alors que c'est un temps qui n'est que très peu utilisé dans la langue parlée. C'est tout si je me souviens bien.
Posté : sam. 16 avr. 2011 16:58
par Malta
Ah, je croyais que c'était pour la langue française que vous aviez dit ça (parce que c'est aussi ce qui se passe en français)

Posté : sam. 16 avr. 2011 17:32
par kalliste
guigz a écrit :kalliste a écrit :Je n'ai pas vraiment saisi ce que vous avez expliqué concernant la partie passés simples italiens/ traduction ...
En fait apparemment (Luigi confirmera) le passé simple est beaucoup utilisé dans les livres en italien alors que c'est un temps qui n'est que très peu utilisé dans la langue parlée. C'est tout si je me souviens bien.
Passé simple et subjonctif passé sont tous deux employés couramment à l'écrit et à l'oral en italien, remplacés en français par d'autres temps du passé... et tout comme le dit Malta, notre passé simple français à l'écrit devient souvent passé composé à l'oral. Je vais réécouter le passage, car j'avais cru comprendre que ces différences posaient problème à la traduction, mais j'ai peut-être mal suivi.
Posté : sam. 16 avr. 2011 18:37
par Witch
C'est surtout qu'on a essayé de parler de ce que Luigi nous avait indiqué et qu'on n'a peut-être pas réussi à coller à la justesse de ses propos

Merci de ton avis Kalliste, il est important parce que je savais que tu lisais surtout en VO et nous avons souvent des goûts en commun. Merci aussi Malta et continue à suivre les conseils de Gillo :DGwendal, je n'ai pas le souvenir que King soit particulièrement simple dans son langage. Mais je n'ai lu que The Stand en anglais (les autres je les ai partagé avec ma mère !

) et n'ai rien lu de lui depuis longtemps. Ce qui est drôle dans nos vécus différents c'est que moi à force de surtout lire en anglais, j'ai beaucoup plus de mal avec l'anglais parlé.
Posté : dim. 17 avr. 2011 11:41
par Merwin Tonnel
Premier podcast que j'écoute en tant que spectateur et je dois avouer que c'est aussi agréable à suivre que lorsque j'y participe. La bonne humeur communicative doit y être pour beaucoup.
Edit : Ha oui, Merwin t'es trop fort, même quand tu n'es pas là on parle quand même d'Erikson, ça c'est la grande classe
La j'avoue, j'ai été balaise

Mais il faut dire que dans le podcast précédent, on était trois fans d'Erikson et pas un seul n'a casé son nom ! Ça rattrape un peu

Posté : dim. 17 avr. 2011 14:32
par Luigi Brosse
kalliste a écrit :Passé simple et subjonctif passé sont tous deux employés couramment à l'écrit et à l'oral en italien, remplacés en français par d'autres temps du passé... et tout comme le dit Malta, notre passé simple français à l'écrit devient souvent passé composé à l'oral.
Et je maintiens. Je suis tout à fait d'accord pour le subjonctif en italien (à la fois à l'écrit et à l'oral - tout simplement car de nombreuses tournures demandent un subjonctif : du genre "je pense que + subjonctif"). Par contre, pour le passé simple à l'oral, j'attends toujours qu'un de mes collègues l'utilise. Les Italiens utilisent soit du passé composé, soit de l'imparfait quand ils parlent. A l'écrit, c'est différent (en tout cas pour les livres que j'ai lu), avec une forte présence du passé simple.Mais ils ont peut-être cafouillé durant le podcast, je ne l'ai pas encore écouté.
Posté : dim. 17 avr. 2011 15:13
par Merwin Tonnel
Et je maintiens. Je suis tout à fait d'accord pour le subjonctif en italien (à la fois à l'écrit et à l'oral - tout simplement car de nombreuses tournures demandent un subjonctif : du genre "je pense que + subjonctif"). Par contre, pour le passé simple à l'oral, j'attends toujours qu'un de mes collègues l'utilise. Les Italiens utilisent soit du passé composé, soit de l'imparfait quand ils parlent. A l'écrit, c'est différent (en tout cas pour les livres que j'ai lu), avec une forte présence du passé simple.
Mais n'est-ce pas également le cas en français ?
Gwendal, je n'ai pas le souvenir que King soit particulièrement simple dans son langage. Mais je n'ai lu que The Stand en anglais (les autres je les ai partagé avec ma mère ! smile) et n'ai rien lu de lui depuis longtemps.
Je voulais lire The Stand très prochainement, tu penses que c'est faisable avec mon niveau d'anglais ?
Posté : dim. 17 avr. 2011 15:23
par Witch
Luigi Brosse a écrit :Mais ils ont peut-être cafouillé durant le podcast, je ne l'ai pas encore écouté.
Comme je le disais
on a essayé de parler de ce que Luigi nous avait indiqué et qu'on n'a peut-être pas réussi à coller à la justesse de ses propos

on ne cafouille pas Môssieur, on peut avoir du mal à traduire certains propos et pis c'est tout

Posté : dim. 17 avr. 2011 15:28
par Gillossen
Je crois bien que Guigz a bien dit que le passé simple était rarement utilisé à l'oral.

Après, comme le dit Merwin, c'est finalement aussi le cas en Français, et ce n'est pas non plus la chose principale à retenir du podcast, j'espère.

Posté : dim. 17 avr. 2011 15:52
par Guigz
Gillossen a écrit :Je crois bien que Guigz a bien dit que le passé simple était rarement utilisé à l'oral.

Après, comme le dit Merwin, c'est finalement aussi le cas en Français, et ce n'est pas non plus la chose principale à retenir du podcast, j'espère.

Non ce qu'il faut retenir du Podcast n°5 c'est la mention d'Hugo Délire plus que le passé simple en italien

Posté : dim. 17 avr. 2011 22:18
par Luigi Brosse
Pour les tomes de la Roue du Temps, Gillo, c'était du 5 au 8. Et je t'ai emprunté le 6 en 2002, si mes souvenirs sont bons.Pour revenir sur l'italien, vous avez dit les bonnes choses dans le bon ordre (et vos réflexions sur le parallèle avec le français sont justes). Ma réflexion s'adressait à Kalliste qui disait que le passé simple était utilisé à l'oral à l'italien.
Posté : lun. 18 avr. 2011 01:37
par Foradan
Si j'avais su, je vous aurais fourni des anecdotes de traduction pour compléter votre détail sur Tolkien ; notamment, une version française sans laquelle on aurait pas osé lire un gros livree avec des mots compliqué, mais dont une lecture attentive décèle des anomalies et qui pousse à la VO ensuite.Je donne parfois l'impression de cracher sur certaines traductions (alors que je serais incapable de faire le travail), mais certaines donnent envie de continuer à lire, au moins la première fois. Faire une découverte en VO, c'est parfois un pari.
Posté : lun. 18 avr. 2011 06:29
par kalliste
Luigi Brosse a écrit :Pour revenir sur l'italien, vous avez dit les bonnes choses dans le bon ordre (et vos réflexions sur le parallèle avec le français sont justes). Ma réflexion s'adressait à Kalliste qui disait que le passé simple était utilisé à l'oral à l'italien.
Et kalliste présente ses confuses, dues à la proximité des parlers corse et italien ; le passé simple s'emploie régulièrement à l'oral dans le premier et dans mon quotidien (utilisant peut-être des tournures plus archaïques que l'italien moderne). Pour en revenir aux traductions, j'aimerais vraiment découvrir de nouveaux imaginaires en Fantasy ; en priorité, russes, italiens et espagnols. Si vous avez des pistes, merci !