Page 1 sur 1
Posté : jeu. 17 sept. 2020 13:06
par Glaurung
Allez, même si c'est pas pour tout de suite, une série qui déchaîne déjà les passions (financières)
http://www.elbakin.net/fantasy/news/26265-Le-voleur-de-licorne-fait-sauter-la-banque
Posté : jeu. 21 oct. 2021 21:39
par Glaurung
Posté : mar. 25 janv. 2022 20:12
par Ivy Baggins of Bywater
Posté : mar. 25 janv. 2022 21:04
par Tom Ward
Alors je suis pas traducteur hein, mais est-ce que "The Unicorn Thief" ça devrait pas être "Le Voleur de Licorne" plutôt que "Le Vol de la Licorne" ? Parce que bon, sur un animal ailé, ça peut prêter à confusion...

Posté : mar. 25 janv. 2022 21:18
par Faith
Tom Ward a écrit :Alors je suis pas traducteur hein, mais est-ce que "The Unicorn Thief" ça devrait pas être "Le Voleur de Licorne" plutôt que "Le Vol de la Licorne" ? Parce que bon, sur un animal ailé, ça peut prêter à confusion...

Je te répondrai bien que normalement les licornes ne volent pas mais après avoir vu la couverture, le doute m'envahit

Posté : mar. 25 janv. 2022 22:01
par Foradan
La licorne voleuse, ça passerait ?
Posté : jeu. 27 janv. 2022 08:46
par stevex59
Mdr, n'ayant pas connaissance du titre en VO avant de lire ce post, j'avoue que pour moi le titre parlait clairement du vol dans le sens envol de la licorne. Dans ce genre de cas, cela serait vraiment sympa d'avoir le retour des traducteurs car forcément, ils ont du faire cette "entorse" à la trad pour une bonne raison .
Posté : jeu. 27 janv. 2022 10:22
par Luigi Brosse
Faith a écrit :Je te répondrai bien que normalement les licornes ne volent pas mais après avoir vu la couverture, le doute m'envahit

Ce sont des "licornes sanguinaires", ca change tout. Mais pourtant pas de trace de canines sur la couverture

Et pour mettre tout le monde d'accord, je propose "Skandar et la licorne envolée". Comme ca c'est ceinture et bretelles

Posté : jeu. 27 janv. 2022 11:09
par Nirnaeth
Faith a écrit :Tom Ward a écrit :Alors je suis pas traducteur hein, mais est-ce que "The Unicorn Thief" ça devrait pas être "Le Voleur de Licorne" plutôt que "Le Vol de la Licorne" ? Parce que bon, sur un animal ailé, ça peut prêter à confusion...

Je te répondrai bien que normalement les licornes ne volent pas mais après avoir vu la couverture, le doute m'envahit

L'autre possibilité aurait été que le traducteur ait fait son taf à l'arrache et que l'illustrateur, n'ayant pas lu le livre et travaillant uniquement à partir du titre et du résumé, en ait déduit qu'il devait dessiner une licorne volante.
Sauf que c'est la couverture originale qui est reprise en français, donc ce sont bien des licornes volantes.
Du coup je pense que le traducteur a voulu faire un jeu de mot sur le mot vol
Posté : jeu. 27 janv. 2022 20:35
par Coeurdechene
Après, est-ce vraiment le traducteur qui a choisi le titre ?
Bien souvent il n'est pas sollicité et c'est l'éditeur qui fait comme il a envie.
Posté : ven. 28 janv. 2022 06:12
par Nirnaeth
C'est bien possible, je n'ai aucune idée de comment fonctionnent les maisons d'édition
Posté : ven. 28 janv. 2022 21:40
par terriblius69
Dans le podcast sur la traduction et aussi dans l'épisode de Procrastination, les intervenants disaient que le titre était souvent proposé par le traducteur mais qu'il arrivait que l'éditeur l'impose s'il n'était pas d'accord avec celui du traducteur (qui parfois n'est pas toujours inspiré). Bref, c'est souvent d'un accord commun même si je crois me souvenir que c'est l'éditeur qui a le dernier mot.