Et en l'occurrence, pour celui-là, il a fallu beaucoup plus : d'une part il est relativement long, mais surtout c'est saoulant de voir les noms de personnages aussi mal écrit (passer d'Éomer à Eomer via Eomir en 2 pages

).Je suis claqué, je verrai plus tard si ça vaut la peine de faire une mise en page pour que ce soit plus lisible.Et normalement, le chapitre précédent devrait rejoindre la section appropriée dès que Joss en aura le temps.Mais pour l'instant, si on poursuivait des Uruk à travers le Rohan ? Suivez le guide.LIVRE 3, CHAPITRE 2 Les cavaliers de RohanNotes: Entwash/Entalluve/Flot d’EntLothlórien/Lothlorien/LothlórienÉomer/Eomer (ou Eomir)/ÉomerÉomund/Eomund/ÉomundGlóin/Gloïn/GlóinAndúril/Anduril/Andúrilthe Wold / le Plateau / le Wold-dusk deepened. l'obscurité tombait. ... s'approfondissait.>>
s'épaissit-among the trees below / dans les bois en contrebas / dans les arbres-but the sky was clear. Stars came out. The waxing moon was riding in the West / mais le ciel était clair. Le croissant de la lune montait à l’ouest / mais le ciel était clair. Les étoiles apparurent. La lune croissante montait à l’Ouest-they had come to the feet of stony hills. / Ils étaient parvenus au pied des collines pierreuses. / …de collines pierreuses.-Emyn Muil ran from North to South in two long tumbled ridges /...couraient du nord au sud en deux longues croupes éboulées / Nord Sud- the western side of each ridges was steep and difficult, but the eastward slopes were gentler [eastern westward] / le versant ouest de chacune d'elles était escarpé et difficile à gravir, mais les pentes en étaient plus douces /......versant est........................difficile, mais les pentes occidentales étaient...- the first light of day had not yet come over the dark hills behind. / la première lueur du jour n’avait pas encore paru le long des collines noires qu’ils avaient passées. / la première lueur du jour n’avait pas encore paru au dessus des collines noires qu’ils avaient passées.-the orc-trail had descended / la piste des Orques descendait / la piste orque descendait- five dead Orcs lay there / cinq Orques gisaient là / Orques morts- They had been hewn with many cruel strokes, and two of them had been beheaded. / Il avaient été tailladés de maints coups cruels et deux d’entre aux étaient décapités. / …coups cruels, et deux…- with their dark blood /de leur sang noirâtre / sang sombre- It might be that some company of Men were hunting here for reasons that we do not know./ Peut-être quelque groupe d’Hommes chassait-il par ici pour une raison inconnue de nous. / … raison qui nous est inconnue.- Among the slain are none of the great Orcs wtih the strange badges. / On ne voit parmi les tués aucun des grands Orques aux étranges insignes. / Il n’y a parmi les tués…-there was a quarrel, I think: it is no uncommon thingil doit y avoir eu une querelle. ce n'est pas chose rareil y a eu une querelle, je pense : ce n' est...-but no other traces of the fight could be found. / mais il ne découvrit aucune trace du combat. / …aucune autre trace du combat.-this is the way the Orcs went after their debate. / c’est là que les Orques sont partis après leur délibération. / c’est par là…-and a sudden breeze blew in their hair and stirred their cloaks / et une brise soudaine souffla dans leurs cheveux et agita leurs capes / …cheveux et fit claquer leurs capes.- they saw across the River/ ils virent par-delà la Rivière /le Fleuve--The red rim of the sun rose over the shoulders of the dark land. / Le limbe rouge du soleil s’éleva au-dessus des épaulements de la terre sombre. / L’orbe rouge du soleil…-the colours of the waking earth returned / les couleurs de la terre à son éveil reparurent / les couleurs de la terre qui s’éveille reparurent.-and far off to the left, thirty leagues or more, blue and purple stood the White Mountains, rising into peaks of jet, tipped with glimmering snows, flushed with the rose of morning./ et dans le lointain à gauche, à trente lieues ou davantage, s’élevaient les Montagnes Blanches, bleues et pourpres, qui dressaient leurs cimes de jais couronnées de neiges luisantes, rosies par les lueurs du matin. / et dans le lointain à gauche, à trente lieues ou davantage, s’élevaient, bleues et pourpres, les Montagnes Blanches, dressant leurs cimes de jais couronnées de neiges luisantes, rosies par les lueurs du matin. [Ca me perturbait de laisser Blanches, bleues et pourpres juxtaposés même s’il y a une différence de majuscule]-Gondor! Gondor, between the Mountains and the Sea! / Gondor ! Gondor entre les Monts et la Mer ! / / Gondor ! Gondor, entre les Monts et la Mer !-Fell like bright rain in gardens of the Kings of old / Tombait comme la brillante pluie aux jardins des Rois de jadis / Tombait comme brillante pluie aux jardins des Rois de jadis-O Gondor, Gondor! Shall Men behold the Silver Tree,Or West Wind blow again between the Mountains and the Sea? /O Gondor, Gondor ! Les Hommes verront-ils l’Arbre d’Argent, Ou le Vent d’Ouest soufflera-t-il encore entre les Monts et la Mer ? /O Gondor, Gondor ! Les Hommes verront-ils de nouveau l’Arbre d’Argent, Ou le Vent d’Ouest soufflant entre les Monts et la Mer ? -and looking out west and north to the way that he must tread. / pour regarder à l’ouest et au nord la route qu’il devait parcourir. / …qu’il devait emprunter.-The ridge upon which the companions stood went down steeply before their feet. / La montagne sur laquelle se tenaient les compagnons descendait abruptement devant leurs pieds. / La crête …-below it twenty fathoms or more / en dessous, à une quarantaine de mètres / à 20 toises( 1 toise = 1,94 m, environ 40 mètres) ou plus--and the green plains of the Rohirrim stretched away before them to the edge of sight. / et les plaines vertes du Rohirrim s’étendaient devant eux jusqu’à perte de vue / des Rohirrim-if he is the same bird that I have seen before. / si c’est le même oiseau que j’ai déjà vu. / si c’est le même oiseau que j’ai vu auparavant. -but the flatness of the plain is hard to measure. / mais l’égalité de surface de la plaine rend toute évaluation difficile. / mais le relief uniforme de la plaine… -I doubt if you will find a path quicker / je doute que vous en trouviez un plus rapide / ...vous trouviez un chemin....-It seemed that the Orcs had pressed on with all possible speed. / Il semblait que les Orques avaient forcé le pas dans toute la mesure où ils le pouvaient. / …forcé le pas en y mettant toute la vitesse dont ils étaient capables.the pursuers found things that had been dropped /les poursuivants ramassaient des objets tombés /trouvaient-…a deep cleft carved in the rock by a stream that splashed noisily down. / …une profonde crevasse creusée dans le roc par un ruisseau qui dévalait avec bruit au milieu des éclaboussures. / …par un ruisseau qui dévalait bruyament la pente en éclaboussant.-and they could hear it tinkling away in green tunnels, down long gentle slopes towards the fens of Entwash Vale far away. / et ils l’entendait s’éloigner en tintant dans les tunnels verts au long des pentes douces vers les marécages de la Vallée de l’Entalluve dans le lointain. / et ils pouvaient l’entendre s’éloigner en tintant dans les tunnels verts le long des pentes douces vers les marécages de la Vallée du Flot d’Ent dans le lointain.-do not follow me yet ! /ne me suivez pas encore. / encore !'-he ran quickly to the right, away from the main trail; for he had seen /quittant la piste principale, il courut vivement sur la droite, car il /il courut vivement sur la droite, à l'écart de la piste principale; car il-branching off from the others, the marks of small unshod feet. These, however, did not go far /se séparant des autres : l'empreinte de petits pieds sans chaussures. Elle n'allait toutefois pas loin / des autres, les empreintes ...non chaussés. Celles-ci, toutefois,-crossed by orc-prints/ croisée par des pas d'Orques/ croisées par des traces orques-behind and in front, and then they curved /derrière et devant; ils se recourbaient derrière et devant, et elles se recourbaient (les traces)-they are quite plain : a hobbit's footprints./ les empreintes sont parfaitement claires : ce sont celles d'un Hobbit./elles sont parfaitement claires : ce sont les empreintes d’un hobbit-the brooch of an elven-cloak ! / la broche d'un manteau d'Elfe ! / manteau elfique !- Lights clouds came up out of the sea in the distant South and were blown away upon the breeze. / De légers nuages montèrent de la mer dans le sud lointain, qui furent chassés par la brise. / …dans le Sud lointain, et furent….- and the Orcs were yet far ahead. No longer /et les Orques étaient encore loin en avant; on ne pouvait plus /…en avant. On ne pouvait plus-Maybe I could lead you at guess in the darkness and hold to the line / Peut-être pourrais-je vous conduire au jugé dans l’obscurité / Peut-être pourrais-je vous conduire au jugé dans l’obscurité et rester dans la bonne direction- or they turned aside, then when light came there might be long delay before the trail was found again /ou s’ils se détournaient, il nous faudrait peut-être beaucoup de temps pour retrouver la trace à la lumière du jour / ou s’ils se détournaient, alors, quand la lumière du jour reviendra, il nous faudrait peut-être beaucoup de temps pour retrouver la trace.-or if one should be carried off, eastwards, say, to the Great River, towards Mordor / ou si on en entraînait un, vers l’est, mettons, au Grand Fleuve / ou si on en entraînait un, vers l’est, mettons, au Grand Fleuve, en direction du Mordor-but if I read the signs back yonder rightly / mais si nous interprétons convenablement ceux que nous avons vus / mais si je lis correctement les signes précédents- In the dark we should have passed the signs that led you to the brooch. / Dans l’obscurité, nous aurions passé à côté des signes qui vous ont conduit à la broche. / Dans l’obscurité, nous serions passé à côté des signes qui vous ont conduit à la broche.- and not the least hardy of my folk, / et non le moins endurci, je/ endurci de mon peuple- Gimli was still deep in slumber / Gimli était plongé dans le sommeil / Gimli était encore profondément endormiI fear they have passed beyond my sight / Je crains qu’ils ne soient sortis du champ de ma vue / …sortis de mon champ de vision- He lay there motionless / Il resta là sans mouvement / Il resta là immobile- it was pale and drawn, and his look was troubled / il était pâle et tiré, et l’aspect en était troublé / …, et avait l’air troublé- l wonder what is happening in this land ! / je me demande ce qui se passe dans le pays ! /dans ce pays- Often in their heart they thanked the Lady of Lórien / Ils remerciaient souvent en leur coeur la Dame de Lorien / … la Dame de Lórien- they came to long treeless slopes / ils parvinrent à de longues pentes dénudées / sans arbres- many leagues away to the South, under the wooded caves of the White Mountains / à maintes lieues vers le sud, sous les avancées des Montagnes Blanches/ Sud... avancées boisées-The young moon was glimmering in a misty sky, but it gave small light / La jeune lune luisait dans un ciel brumeux, mais elle dispensait une légère lumière / … mais elle ne dispensait qu’une légère lumière-weary. He gazed back... int he East. / las. (Il tourna la tête...à l'Est.) /las. Il tourna...l'Est.-the land of Rohan into the darkling West under the sickle moon. / du pays de Rohan, l'Ouest obscur sous le croissant de la lune. / dans l'Ouest s'obscurcissant-Awake ! Awake! he cried. It is a red dawn. / Debout ! cria-t-il. C'est une aube rouge. / Debout ! Debout ! cria-t'il...-in a line straight towards the North /en file, droit vers le nord / vers le Nord-just to the West of the southernmost slope/ juste à l'ouest de la pente la plus méridionale / Ouest-along the dry skirts of the hills / le pied desséché des collines / les lisières desséchées-I can see nothing away north or west but grass dwindling into mist / je ne vois rien d'autre vers le nord que l'herbe qui s'estompe dans la brume / vers le nord ou l'ouest- the sun was sinking when at last they drew near to the end of the line of downs. For many hours they had marched without rest. / Le soleil se couchait quand ils atteignirent enfin l’extrémité de la ligne des hauts. Ils marchèrent bien des heures sans prendre de repos. / …ligne de hauts. Ils avaient marché …-his feet hardly seeming to press the grass/ son pied semblant à peine effleurer l'herbe / ses pieds.-the Mountains of Mist and the forest at their feet / les Monts Brumeux et la forêt à leur pied / leurs pieds-the wind is north from the snows /le vent vient des neiges du Nord / le vent du nord vient des neiges-the windy uplands of the Wold of Rohan that they had already glimpsed many days ago from the Great River. / les hautes terres venteuses du Plateau de Rohan qu’ils avaient déjà aperçues bien des jours auparavent du Grand Fleuve. / … bien des jours auparavent depuis le Grand Fleuve.-the white head of tall Methedras / la tête blanche du majestueux Methedras / du grand Methedras-following with his keen eyes the trail to the river, and then the river back towards the forest / la suivant de ses yeux perçants jusqu'à la rivière, puis reportant ceux-ci vers la forêt /Suivant la piste de ses yeux perçants jusqu'à la rivière, puis de la rivière à la forêt-a dark swift-moving blur /une tache noire qui se mouvait rapidement / une tache sombreand listened again intently / et écouta avec une profonde attention / et écouta de nouveau avec attentionshading his bright elven-eyes / abritant ses brillants yeux d'Elfes / yeux elfiques--and he saw not a shadow, not a blur, but the small figures of horsemen, many horsemen / et il ne vit pas une ombre, ni une tache, mais les petites formes de cavaliers nombreux / …les petites formes de cavaliers, de nombreux cavaliers--and Gimli could hear the air moving in the grass. / et Gimli entendait le mouvement de l’air dans l’herbe. / et Gimli pouvait entendre…--Many riders on swift steeds are coming towards us! / Des cavaliers nombreux montés sur des coursiers rapides viennent vers nous ! / De nombreux cavaliers-the riders are little more than five leagues distant / les cavaliers sont à moins de cinq lieues / à un peu plus de cinq lieues-we cannot escape them in this bare land. / nous ne pouvons leur échapper dans ce terrain nu. / nous ne pouvons leur échapper sur ce terrain nu.-these hosemen are riding back down the orc-trail / ces cavaliers reviennent sur la piste des Orques / parcourent la piste orque à rebours-the Bardings of Dale, and with the Beornings of the Wood / Bardides du Val et les Béornides de la Forêt / de Dale ..du Bois (Mirkwood et pas Mirkforest)-They were riding like the wind. / Ils volaient comme le vent. / Ils étaient rapides comme le vent.-along the western skirts of the downs / le long des pentes ouest des Hauts /le long des bords occidentaux des hauts-flowed under their light helms / sortaient de sous leur casque léger / leurs casques légers -painted shields were slung at their backs, long swords were at their belts / portaient dans le dos des boucliers peints; de longues épées pendaient à leur ceinture / peints, de longues épées...leurs ceintures-Then one rode forwards, a tall man, taller than all the rest / L’un d’eux s’approcha alors – un homme de haute taille, plus grand que tous les autres / …s’approcha alors, un homme de haute taille…-the point of his spear was within a foot of Aragorn's breast. Aragorn did not stir. /la pointe de sa lance fût à un pied de la poitrine d'Aragorn. Celui-ci ne fit aucun mouvement / Aragorn ne bougea pas- Then there is a Lady in the Golden Wood, as old tales tell! / Il y a donc une Dame dans la Forêt d’Or, comme on le voit dans les anciens contes ! / …comme le disent les anciens contes !- and his dark eyes flashed. 'Give me your name, horse-master / et ses yeux sombres étincellèrent : -donnez-moi votre nom, dresseur de chevaux / étincellèrent.- staring down at the Dwarf / braquant de son haut les yeux sur le Nain / fixant le Nain de haut- let Gimli the Dwarf Glóin's son warn you / permettez que Gimli fils du Nain Gloïn vous mette en garde / Gimli le Nain, fils de Glóin--I would cut off your head, beard and all, Master Dwarf / Je vous couperais la tête avec la barbe et tout, Maître le Nain / …Maître Nain-'Your pardon, Éomer!' / Pardonnez-nous, Eomir ! / Éomer (X2)- But wanderers in the Riddermark would be wise to be less haughtyin these days of doubt / Mais ceux qui vagabondent dans le Riddermark feraient bien de se montrer moins arrogants par ces temps douteux / … par ces temps de doute. - I serve only the Lord of the Mark, Théoden King son of Thengel / Je ne sers que le Seigneur de la Marche, Théoden fils Roi de Thengel / Je ne sers que le Seigneur de la Marche, Théoden Roi fils de Thengel (centenaire)/// Lord of the Mark, Théoden King son of Thengel / Seigneur de la Marche, Théoden fils Roi de Thengal / le Roi Théoden fils de Thengel (pocket)- Who are you? Whom do
you serve? / Qui êtes-vous ? Que savez-vous, vous ? / ...Qui servez-vous,
vous ?-and I do not hunt them in this fashion out of choice / et ce n’est pas par plaisir que je les chasse ainsi / et ce n’est pas par choix…-The Orcs whom we pursued took captive two of my friends /Ceux que nous poursuivons ont emmenés captifs deux de mes amis / les Orques...-The elven-sheath glittered / le bouclier elfique étincela / le fourreau elfique-the bright blade of Andúril shone like a sudden flame as he swept it out / la luisante lame d'Anduril brilla comme une flamme quand il la tira du fourreau / la luisante lame d'Andúril brilla comme une flamme subite quand il la fît jaillir - I am Aragorn son of Arathorn, and I am called Elessar, the Elfstone, Dúnadan, the heir of Isildur Elendil’s son of Gondor / Je suis Aragorn fils d’Arathorn, et je me nomme Elesser, la Pierre d’Elfe, Dunadan, l’héritier du fils d’Isildur Elendil de Gondor / …, et on me nomme Elessar, la Pierre Elfique, Dúnadan, l’héritier d’Isildur, le fils d’Elendil de Gondor- tell me, lord, he said, what brings you here? / dites-moi, Seigneur, ce qui vous amène ici, dit-il / ...seigneur,dit-il, qu'est-ce qui vous amène ici ?- what doom do you bring out of the North ? / quel destin nous apportez-vous du Nord ? / destin apportez-vous- we are pursuing an orc-host / nous poursuivons une troupe d'Orques / ...une troupe orque- Hobbits ? said Éomer. And what may they be ? / des Hobbits? dit Eomir. Qu'est-ce que cela? / Éomer- a strange name for a strange folk / un nom étrange pour des gens étrangers /pour un peuple étrange- But they are only a little people in old songs / mais ce ne sont que des personnages d'anciennes chansons / petits personnages- Éothain / Eothain / Éothain (X2)- Tell the éored to assemble on the path / dis aux éored de se rassembler sur le chemin / à l'éored -therefore they are not easily deceived. / c'est pourquoi on ne leur en impose pas aisément / on ne les trompe pas-But the Company that I journeyed with /mais la compagnie avec laquelle je voyageai / la Compagnie -Gandalf Greyhame is known in the Mark / Gandalf Maisongrise est connu dans la Marche / Mantegrise- coming as he will, after a season, or after many years / venant à son gré, après une période ou après maintes années / …après une saison ou…- that sudden war was preparing in Isengard. / une guerre brusquée se préparait dans l'Isengard /une guerre subite...en Isengard- more grievous than any in this land can understand / plus cruelle que quiconque dans le pays ne peut le comprendre / dans ce pays-for he was ever in the wars on the East-borders / car ils était toujours dans les guerres des frontières de l’est /… les guerres aux frontières de l’Est (est pocket)-forty leagues and five / quantante-cinq lieues /quarante-cinq lieues (centenaire)- as an old man hooded and cloaked, very like to Gandalf, as many now recall / sous celle d’un vieillard enveloppé d’un manteau à capuchon, tout comme Gandalf, et maintes personnes le rappellent à présent. / …, très semblable à Gandalf, de la façon dont beaucoup se le rappellent à présent.-There is battle even now upon the Westemnet / On se bat en ce moment même sur l’Ouestemnet / …Westemnet-I led forth my éored / je me suis mis à la tête de mes éored / la tête de mon éored-near to the borders of the Entwood / près des lisières de la forêt d’Ent / … du Bois d’Ent-concerning the Lady of the Wood / sur la Dame de la Forêt / du Bois (X2)- and my heart desires to come with you / et je désirerais de tout cœur vous accompagner / et je désire … - Yet my friends are not behind / ils ne sont pourtant pas derrière nous. / mes amis- We found a clear token nor far from the East Wall that one at least of them was still alive there. / Nous avons découvert non loin du Mur de l’Est une preuve claire que l’un d’eux était encore vivant à cet endroit / …que l’un d’eux au moins était…- Elf and Dwarf in company walk in our daily fields /Elfes et Nains parcourent de compagnie nos champs quotidiens / Elfe et Nain- As he ever has judged / comme on a toujours jugé / comme il a- as much in the Golden Wood as in his own house. / aussi bien dans la Forêt d'Or que dans sa propre maison / le Bois d'Or-with Éomund your father, and with Théoden / avec votre père Eomund et avec Theoden (pocket) / avec Éomund votre père, et avec Théoden- Do not fail.’ ‘I will not,’ said Aragorn / Ne faites pas défaut. » « Je ne le ferai pas. » / …« Je ne le ferai pas », dit Aragorn.- but only Éothain dared to speak openly. / mais seul Eothen osa parler ouvertement / mais seul Éothain osa-A great dark-grey horse was brought to Aragorn / On amena à Aragorn un grand cheval gris / …un grand cheval gris foncé- and to better fortune than Gárulf, his late master! / et vers meilleure fortune que celle de Garulf, son dernier maître ! / …Gárulf…-Aragorn did not look back / Aragorn ne retourna pas la tête / Aragorn ne tourna pas la tête-coming down from the East out of the Wold / qui descendait de l'Est, du Plateau / de l'Est depuis le Wold-and broken swords, bows and darts and other gear of war / d'épées, d'arcs, de javelots et autres attirails de guerre brisés / d'épées brisées, d'arcs, javelots...- Let us light a fire / Allumons du feu / Allumons un feu- Let the Orcs come as thick as summer-moths round a candle! / que les Orques viennent aussi serrés que les phalènes autour d'une bougie une nuit d'été. / été !- other things, neither Orc nor Hobbit,' said Aragorn / d'autres choses qui ne seraient ni des Orques ni des Hobbits, dit Aragorn / maj OK-Aragorn sat silent with his back to the great tree / Aragorn, plongé dans ses pensées, resta silencieux, le dos contre le grand arbre / assis dos au grand arbre-Legolas stood alone in the open / Legolas se tenait debout dans la clairière / se tenait seul debout-the three companions drew close to it and sat together /les trois compagnons s'assemblèrent autour / s'en approchèrent et s'assirent ensemble-the tree is glad of the fire! /l'arbre est content du feu. / feu !- save only songs that tell how the Onodrim , that Men call Ents / sinon des chansons qui racontent que les Onedrim , que les Hommes appellent Ents / Onodrim- for Fangorn is old, old even as the Elves would reckon it. / car Fangorn est ancienne, très ancienne, même selon l’estime des Elfes / car Fangorn est ancienne, ancienne même selon l’estimation des Elfes.- and endless leagues lay between them and the Men of Rohan / et des lieux sans fin s’étendaient entre eux et les Hommes de Rohan / et de nombreuses lieues s’étendaient …-Legolas followed Aragorn, and Gimli followed Legolas, and their watches wore away. / Legolas suivit Aragorn, et leurs veilles tirèrent à leur fin. / Legolas suivit Aragorn, Gimli suivit Legolas, et leurs veilles tirèrent à leur fin.
Et la semaine dernière, ça faisait 3 ans depuis le lancement du projet (du moins, du postage du prologue en page 2.