421
Un petit up pour réveiller les marmottes (qui se reconnaitront), non qu'elles rêvassent, mais elles me laissent sans nouvelles.Mais surtout pour signaler une petite mise à jour qui aurait du être faite depuis longtemps sur cette page : malgré son volumineux et qualitatif ouvrage cartographique, son nom, par tragique et malheureuse omission, ne figurait pas dans la liste des contributeurs à ce grrrrand et ambitieux projet (liste qui sera d'ailleurs augmentée bientôt, c'est prévu).Donc, autant jeter un tonneau de lumière pour tenter de restituer une partie des lauriers fanés dans l'ombre de l'anonymat: gloire et louanges à lui, vénération constante mille fois renouvelée.Et hop, on retourne à l'usine... :sifflote:

422
Le projet n'est pas mort, juste un peu ralenti en apparence (mais ça chauffe sous la surface).Au menu du jour, je cite la réponse que m'a fourni M. Fangorn pour Fimbrethil ("traduit" par Membrejonc).
Fangorn a écrit :Dans son « Guide to the Names in The Lord of the Rings » , Tolkien précise que « Wandlimb » (Membrejonc) n’est pas une traduction de Fimbrethil, qui signifie slender-beech. Tina JOLAS traduit slender-beech par « bouleau-gracile », remplaçant le hêtre (beech) par le bouleau (birch)  : elle choisit ainsi de suivre l’Index de 1966 qui précise pour Fimbrethil « Slim-birch » (voir Wayne G. HAMMOND et Christina SCULL, The Lord of the Rings. A Reader’s Companion, p. 386-387). Mais l’ambiguïté vient de Tolkien lui-même. Lors de la rédaction de ce texte, il aurait eu en tête les Etymologies (Home V, 352 : « EN brethil beech-tree »), laissant de côté le fait que Nimbrethil désigne un bois de bouleaux en Arvernien. Je propose alors de nommer Fimbrethil en français « Fin’Hêtre », en jouant sur l’ambivalence du masculin de l’arbre et du féminin de l’Ent-femme.Quant à Wandlimb, la traduction par Membrejonc est correcte, même si elle n'est pas très heureuse, car l'image est trop masculine...;-)
Je précise ici que le guide de Foster donne comme traduction "slim birch", reprenant donc l'index de 1966.

423
Un Petit mot pour Dominique et ses incroyables travailleurs d'ici :Bravo pour ce qui est déjà fait, bon courage pour cette nouvelle année à tous, CONTINUEZ !!! Même si je ne donne pas mon propre temps ou ma propre energie à ce travail là, j'y accorde une singulière attention que vous méritez tous. Encore Merci et tous mes voeux. ;) Stéphane.

424
Ca faisait longtemps, mais je n'étais pas inactif, dans l'ombre et l'anonymat, je travaillais pour vous ; et accessoirement, je laissais ainsi plus de temps aux scribes afin de ne pas mettre trop de pression (mais certains commencent à dépasser les bornes, même si ça n'avance pas pour une raison bonne ou mauvaise, le savoir me serait utile (et certains l'ont fait, merci à eux, ils se reconnaîtront ;) )Donc, le commencement du 2° tiers (les Deux Tours), avec un chapitre relativement épargné, mais j'ai marqué en bleu les perles de la semaine (vous pouvez sortir les crayons de retouches pour les noter sur le marque page que vous laisserez en vis-à-vis du truc infâme).je sais, c'est pas facile, ni drôle à lire, mais je vous rassure, ça l'est encore moins pour moi, et ce serait bien plus lisible sur le site (bientôt).Bonne lecture, et avis aux candidats, le recrutement est perpétuel !! (un MP et hop ! vous passez à la postérité !!) :mrgreen: Ah si !! On notera que contrairement aux habitudes, la versions Pocket écrit Lorien au lieu de Lórien comme il se doit et comme elle faisait avant (bizarre ?)Livre 3, Chapitre 1Le départ de Boromirand in the wet earth /he saw et il vit dans la terre mouillée /et, dans la terre mouillée, il vitran to the hill-top /a couru jusqu’au sommet /a couru jusqu’au sommet de la collinethe world dim and remote /le monde estompé et distant /le monde estompé et lointainand saw nothing /mais il ne vit rien /et ne vit rienthe woodlands below, on the west side of the River /la forêt qui s’étendait en dessous, à l’ouest de la rivière /les bois en contrebas, du côté ouest du Fleuvethe cries came louder, but fainter now and desperatly the horn was blowing/ les appels croissaient, mais plus faibles à présent, et le cor sonnait désespérément /les appels se firent plus forts, mais le cor sonnait à présent plus faible et désespérémentfierce and shrill rose the yells of Orcs /les cris des Orques s'élevaient, féroces et aigus/ …féroces et perçantsthe sounds died away/ les sons s’affaiblirent/ les sons moururent au lointoward them they retreated, until/ dans leur direction, ils se retirèrent jusqu’à/ dans leur direction ils se retirèrent, jusqu’ànot far from the lake/ proche du lac/ non loin du lachis sword was stillin his hand /il avait encore l’épée à la main /son épée était encore à la maintwenty at least lay there /une trentaine au moins gisaient là /vingt au moins gisaient là [jolie celle-là tout de même]still clasping Boromir’s hand/ sans lâcher la main de Boromir/ serrant toujours la main de Boromirsilently, creeping through the trees/ se glissant en silence parmi les arbres /silencieusement, en se glissant parmi les arbreshis long knife/ son long poignard /son long couteaucoming to Aragorn’s side/ rejoignant Aragorn /venant au côté d’Aragornslain many Orcs in the woods/ tué de nombreux Orques dans la forêt /…dans les boisdefending the hobbits/ en défendant les Hobbits /en défendant les hobbitsthe hobbits !/ les Hobbits !/ les hobbits !answered Aragorn wearily/ répondit Aragorn avec lassitude /…avec inquiètudeFirst we must tend/ Il nous faut d’abord s’occuper/ Nous devons tout d’abord nous occuperthen let us do/ et bien faisons/ alors faisonswe have not the time or the tools /nous n'avons ni le temps ni les outils nécessaires/ nous n'avons ni le temps ni les outilsthere are no stones that we could use nearer than the water-side/ pour trouver des pierres utilisables, il faudra aller jusqu’au bord de l’eau/ il n’y a pas de pierres que nous puissions utiliser plus proches que le bord de l’eauhis weapons, and the weapons of his vanquished foes, said Aragorn. We will send him to the Falls of Rauros and give him to Anduin. The River of Gondor… /ses armes, et celles de ses ennemis vaincus, dit Aragorn. La Rivière de Gondor…/ ses armes, et les armes de ses ennemis vaincus, dit Aragorn. Nous l’enverrons aux Chutes de Rauros et le donnerons à l’Anduin. Le Fleuve de Gondor… [et celle-là aussi !]gathering their swords and cloven helms and shields into a heap/ pour rassembler en un tas leurs épées, leurs casques et boucliers fendus/ réunissant leurs épées, casques fendus et boucliers en un tas two knives/ deux poignards/ deux couteauxthey were borne by the hobbits./ ils ont été portés par les Hobbits/ …hobbitskeep the knives/ garder les poignards /garder les couteauxI [...] will take all the arrows that I can find/ je prendrai les flèches que je pourrai trouver /je prendrai toutes les flèches que je pourrai trouverHere lie many that are not folk of Mordor/ Ici gisent nombre de cadavres qui ne sont pas ceux de gens du Mordor /Ici gisent nombreux qui ne sont pas gens de Mordorlike the bows of Men/ semblables […] à ceux des Hommes/ semblables aux arcs des HommesSauron does not use the Elf-runes/ Sauron n'utilise pas les runes elfiques/ …les runes Elfiquesuse the signe of the Red-Eye /adoptent la marque de l’Oeil Rouge/ utilisent le signe de l’Oeil RougeS is for Saruman/ S représente Saroumane/ S représente Sarumanthe traitor Saruman /le Traître Saroumane/ le traître SarumanWell we have no time to ponder riddles, said Gimli. Let us bear Boromir away !But after that we must guess the riddles, if we are to choose our course rightly, answered Aragorn.Maybe there is no right choice, said Girmli./ Eh bien, nous n'avons pas le temps de réfléchir à des devinettes, si nous voulons la bonne voie, répondit Aragorn (pocket) [Gimli (centenaire)]Peut-être n'y a-t'il pas de bon choix, dit Gimli (pocket) [ajouta-t'il (centenaire)]/ Et bien, nous n'avons...devinettes, dit Gimli. Emportons Boromir !Mais après cela, nous devons deviner les énigmes si nous voulons bien choisir notre route, répondit Aragorn.Peut-être n'y a-t'il pas de bon choix, dit Gimli. [ma préfèrée : manque des phrases, on a pas la même personne qui parle suivant l'édition, que demander de plus? :D] Boromir was a man both tall and strong/ Boromir étant un homme grand et robuste/ Boromir était un homme à la fois grand et robusteThere is a strange tale to tell ! /Il y a quelque chose d’étrange !/ Il y a une curieuse histoire !We could find no trace of the other./ Nous n’avons pu trouver aucune trace de la troisième./ …aucune trace de l’autre.the cloven horn and the hilts and shards of his sword; [erreur VO ? hilt] /le cor fendu, avec la poignée et les fragments de son épée; / le cor fendu, et la garde …as they went south /comme ils allaient vers le Sud /comme ils allaient vers le sudthere Boromir lay, restful, peaceful /là reposait Boromir, paisible /…Boromir, tranquille, paisiblewith their paddles/ à la pagaie /avec leurs pagaiesthe River had taken Boromir /la Rivière avait pris Boromir /le Fleuve...out into the Great Sea/ jusqu'au Grand Océan/ …la Grande MerNorth Wind…South Wind /vent du Nord…vent du Sud /Vent du Nord…Vent du SudYou left the East Wind to me, said Gimli./ Vous m’avez laissé le Vent d’Est. /Vous m’avez laissé le Vent d’Est, dit Gimli.any of the hobbits /si des Hobbits /si des hobbitsthe spring trickled out into the River /la source dégouttait dans la Rivière /...le Fleuvea hobbit waddled out /un Hobbit est venu patauger /un hobbit..I cannot say how long ago /je ne sais pas s’il y a longtemps ou non /je ne peux pas dire combien de temps il y a de celahis servant has gone with him /son serviteur l’a accompagné /son serviteur est parti avec luihunting Orcs /chasseurs orques /chasseurs OrquesFrodo is no longer on this side of the River/ Frodon n’est plus de ce côté de la Rivière /Frodo…de ce côté du Fleuvewe will make such a chase as shall be accounted a marvel among the Three Kindreds /nous allons effectuer une chasse qui fera l’étonnement des Trois Races /nous allons faire une telle chasse qu’elle sera contée comme merveille parmi les Trois Races

425
Tiens, maintenant que tout le monde a repris connaisssance du sujet, j'attire votre attention sur un thème déjà abordé : la "traduction" des unités de mesures.Si "mile" devient "mille", le furlong (201 mètres) serait un stade (rappelez-vous Astérix aux Jeux Olympiques), un fathom (6 pieds = 1, 84 m) devient une brasse (nautique) ou une toise (nautique aussi) quand au yard (je me rappelle pas en avoir vu, mais au cas où) qui fait 0,915 mètre, sa traduction littérale est "verge" (qui a donné le terme "verger" comme unité de mesure dans certaines régions).Je suis partisan de ne pas faire une conversion systématique en mètres (après tout, si on avait dit que le Mordor était à 456 gropelbac, on aurait été bien avancé) quitte à ajouter une note rappelant l'équivalence en système métrique.Parce que dire qu'un hobbit fait 0, 918 m de haut, qu'il voit un rocher à 201 mètres et qu'il a 3,68m de corde :blink: , ça me plaît moins qu'un hobbit de 3 pieds, un rocher à un furlong (*201 m /à un stade) avec une corde de deux fathom/toises/brasses.

427
Vraiment, félicitations pour tout ce boulot accompli !! :o C'est là qu'on se rend compte que l'air de rien votre projet avance plutôt bien !! :)Et les moindres erreurs sont corrigées en détail, c'est hallucinant !! Je me rappelais pas que Ledoux avait si souvent zappé tous plein de petits groupes de mots... On voit qu'il avait pas envie de s'enquiquiner des fois <_< Et chapeau aussi pour les cartes et la mise en forme très claire !!! ;)Bon courage pour le reste !!

429
Bravo pour le boulot! B) Certaines erreurs sont toujours aussi hallucinantes! Et pour les unités de mesure, je trouve aussi que c'est mieux de les laisser en version originale, c'est plus varié et ça donne un petit côté dépaysant en plus.

430
Edhellen Wilwarin,lundi 24 janvier 2005, 13:56 a écrit :Je ne me sens pas du tout visée, mais alors moi ? pas du tout ! :sifflote:... :mrgreen: ..... :ange: ...plus serieusement, je sais que je n'ai aucune excuse pour mon retard :rouge: , mais ma bonne résolution tient toujours, et comme mes partiels viennent de se terminer...je me remets au boulot ! ;) (et puis c'est qu'il est diablement long le L3ch2 :P ;) )
Juste un petit rappel : dans ce cas ci-dessus, quand les circonstances font que ça n'avance pas comme on voudrait, ça me retombe dessus. Ce fichu chapitre qui s'étend des Emyn Muil à Fangorn, terriblement long et mal fichu, comme il y a eu une panne de scribe, c'est bibi qui s'y colle en urgence :( Donc, je le répète : en cas de problème de temps, de bouquin prêté, de partiels, de voyage au bout du monde....n'hésitez pas à me prévenir pour que sois pas pris au dépourvu (j'en profite pour remercier tous ceux et celles qui n'ont pas eu peur de m'envoyer un petit message : je ne mord pas et c'est moi qui vous le demande); évidemment, l'idéal, c'est quand le boulot peut être fait normalement (j'ai refait des essais, en un mois, ça passe pour la plus grosse partie des chapitres).

431
Et en l'occurrence, pour celui-là, il a fallu beaucoup plus : d'une part il est relativement long, mais surtout c'est saoulant de voir les noms de personnages aussi mal écrit (passer d'Éomer à Eomer via Eomir en 2 pages :angry: ).Je suis claqué, je verrai plus tard si ça vaut la peine de faire une mise en page pour que ce soit plus lisible.Et normalement, le chapitre précédent devrait rejoindre la section appropriée dès que Joss en aura le temps.Mais pour l'instant, si on poursuivait des Uruk à travers le Rohan ? Suivez le guide.LIVRE 3, CHAPITRE 2 Les cavaliers de RohanNotes: Entwash/Entalluve/Flot d’EntLothlórien/Lothlorien/LothlórienÉomer/Eomer (ou Eomir)/ÉomerÉomund/Eomund/ÉomundGlóin/Gloïn/GlóinAndúril/Anduril/Andúrilthe Wold / le Plateau / le Wold-dusk deepened. l'obscurité tombait. ... s'approfondissait.>>s'épaissit-among the trees below / dans les bois en contrebas / dans les arbres-but the sky was clear. Stars came out. The waxing moon was riding in the West / mais le ciel était clair. Le croissant de la lune montait à l’ouest / mais le ciel était clair. Les étoiles apparurent. La lune croissante montait à l’Ouest-they had come to the feet of stony hills. / Ils étaient parvenus au pied des collines pierreuses. / …de collines pierreuses.-Emyn Muil ran from North to South in two long tumbled ridges /...couraient du nord au sud en deux longues croupes éboulées / Nord Sud- the western side of each ridges was steep and difficult, but the eastward slopes were gentler [eastern westward] / le versant ouest de chacune d'elles était escarpé et difficile à gravir, mais les pentes en étaient plus douces /......versant est........................difficile, mais les pentes occidentales étaient...- the first light of day had not yet come over the dark hills behind. / la première lueur du jour n’avait pas encore paru le long des collines noires qu’ils avaient passées. / la première lueur du jour n’avait pas encore paru au dessus des collines noires qu’ils avaient passées.-the orc-trail had descended / la piste des Orques descendait / la piste orque descendait- five dead Orcs lay there / cinq Orques gisaient là / Orques morts- They had been hewn with many cruel strokes, and two of them had been beheaded. / Il avaient été tailladés de maints coups cruels et deux d’entre aux étaient décapités. / …coups cruels, et deux…- with their dark blood /de leur sang noirâtre / sang sombre- It might be that some company of Men were hunting here for reasons that we do not know./ Peut-être quelque groupe d’Hommes chassait-il par ici pour une raison inconnue de nous. / … raison qui nous est inconnue.- Among the slain are none of the great Orcs wtih the strange badges. / On ne voit parmi les tués aucun des grands Orques aux étranges insignes. / Il n’y a parmi les tués…-there was a quarrel, I think: it is no uncommon thingil doit y avoir eu une querelle. ce n'est pas chose rareil y a eu une querelle, je pense : ce n' est...-but no other traces of the fight could be found. / mais il ne découvrit aucune trace du combat. / …aucune autre trace du combat.-this is the way the Orcs went after their debate. / c’est là que les Orques sont partis après leur délibération. / c’est par là…-and a sudden breeze blew in their hair and stirred their cloaks / et une brise soudaine souffla dans leurs cheveux et agita leurs capes / …cheveux et fit claquer leurs capes.- they saw across the River/ ils virent par-delà la Rivière /le Fleuve--The red rim of the sun rose over the shoulders of the dark land. / Le limbe rouge du soleil s’éleva au-dessus des épaulements de la terre sombre. / L’orbe rouge du soleil…-the colours of the waking earth returned / les couleurs de la terre à son éveil reparurent / les couleurs de la terre qui s’éveille reparurent.-and far off to the left, thirty leagues or more, blue and purple stood the White Mountains, rising into peaks of jet, tipped with glimmering snows, flushed with the rose of morning./ et dans le lointain à gauche, à trente lieues ou davantage, s’élevaient les Montagnes Blanches, bleues et pourpres, qui dressaient leurs cimes de jais couronnées de neiges luisantes, rosies par les lueurs du matin. / et dans le lointain à gauche, à trente lieues ou davantage, s’élevaient, bleues et pourpres, les Montagnes Blanches, dressant leurs cimes de jais couronnées de neiges luisantes, rosies par les lueurs du matin. [Ca me perturbait de laisser Blanches, bleues et pourpres juxtaposés même s’il y a une différence de majuscule]-Gondor! Gondor, between the Mountains and the Sea! / Gondor ! Gondor entre les Monts et la Mer ! / / Gondor ! Gondor, entre les Monts et la Mer !-Fell like bright rain in gardens of the Kings of old / Tombait comme la brillante pluie aux jardins des Rois de jadis / Tombait comme brillante pluie aux jardins des Rois de jadis-O Gondor, Gondor! Shall Men behold the Silver Tree,Or West Wind blow again between the Mountains and the Sea? /O Gondor, Gondor ! Les Hommes verront-ils l’Arbre d’Argent, Ou le Vent d’Ouest soufflera-t-il encore entre les Monts et la Mer ? /O Gondor, Gondor ! Les Hommes verront-ils de nouveau l’Arbre d’Argent, Ou le Vent d’Ouest soufflant entre les Monts et la Mer ? -and looking out west and north to the way that he must tread. / pour regarder à l’ouest et au nord la route qu’il devait parcourir. / …qu’il devait emprunter.-The ridge upon which the companions stood went down steeply before their feet. / La montagne sur laquelle se tenaient les compagnons descendait abruptement devant leurs pieds. / La crête …-below it twenty fathoms or more / en dessous, à une quarantaine de mètres / à 20 toises( 1 toise = 1,94 m, environ 40 mètres) ou plus--and the green plains of the Rohirrim stretched away before them to the edge of sight. / et les plaines vertes du Rohirrim s’étendaient devant eux jusqu’à perte de vue / des Rohirrim-if he is the same bird that I have seen before. / si c’est le même oiseau que j’ai déjà vu. / si c’est le même oiseau que j’ai vu auparavant. -but the flatness of the plain is hard to measure. / mais l’égalité de surface de la plaine rend toute évaluation difficile. / mais le relief uniforme de la plaine… -I doubt if you will find a path quicker / je doute que vous en trouviez un plus rapide / ...vous trouviez un chemin....-It seemed that the Orcs had pressed on with all possible speed. / Il semblait que les Orques avaient forcé le pas dans toute la mesure où ils le pouvaient. / …forcé le pas en y mettant toute la vitesse dont ils étaient capables.the pursuers found things that had been dropped /les poursuivants ramassaient des objets tombés /trouvaient-…a deep cleft carved in the rock by a stream that splashed noisily down. / …une profonde crevasse creusée dans le roc par un ruisseau qui dévalait avec bruit au milieu des éclaboussures. / …par un ruisseau qui dévalait bruyament la pente en éclaboussant.-and they could hear it tinkling away in green tunnels, down long gentle slopes towards the fens of Entwash Vale far away. / et ils l’entendait s’éloigner en tintant dans les tunnels verts au long des pentes douces vers les marécages de la Vallée de l’Entalluve dans le lointain. / et ils pouvaient l’entendre s’éloigner en tintant dans les tunnels verts le long des pentes douces vers les marécages de la Vallée du Flot d’Ent dans le lointain.-do not follow me yet ! /ne me suivez pas encore. / encore !'-he ran quickly to the right, away from the main trail; for he had seen /quittant la piste principale, il courut vivement sur la droite, car il /il courut vivement sur la droite, à l'écart de la piste principale; car il-branching off from the others, the marks of small unshod feet. These, however, did not go far /se séparant des autres : l'empreinte de petits pieds sans chaussures. Elle n'allait toutefois pas loin / des autres, les empreintes ...non chaussés. Celles-ci, toutefois,-crossed by orc-prints/ croisée par des pas d'Orques/ croisées par des traces orques-behind and in front, and then they curved /derrière et devant; ils se recourbaient derrière et devant, et elles se recourbaient (les traces)-they are quite plain : a hobbit's footprints./ les empreintes sont parfaitement claires : ce sont celles d'un Hobbit./elles sont parfaitement claires : ce sont les empreintes d’un hobbit-the brooch of an elven-cloak ! / la broche d'un manteau d'Elfe ! / manteau elfique !- Lights clouds came up out of the sea in the distant South and were blown away upon the breeze. / De légers nuages montèrent de la mer dans le sud lointain, qui furent chassés par la brise. / …dans le Sud lointain, et furent….- and the Orcs were yet far ahead. No longer /et les Orques étaient encore loin en avant; on ne pouvait plus /…en avant. On ne pouvait plus-Maybe I could lead you at guess in the darkness and hold to the line / Peut-être pourrais-je vous conduire au jugé dans l’obscurité / Peut-être pourrais-je vous conduire au jugé dans l’obscurité et rester dans la bonne direction- or they turned aside, then when light came there might be long delay before the trail was found again /ou s’ils se détournaient, il nous faudrait peut-être beaucoup de temps pour retrouver la trace à la lumière du jour / ou s’ils se détournaient, alors, quand la lumière du jour reviendra, il nous faudrait peut-être beaucoup de temps pour retrouver la trace.-or if one should be carried off, eastwards, say, to the Great River, towards Mordor / ou si on en entraînait un, vers l’est, mettons, au Grand Fleuve / ou si on en entraînait un, vers l’est, mettons, au Grand Fleuve, en direction du Mordor-but if I read the signs back yonder rightly / mais si nous interprétons convenablement ceux que nous avons vus / mais si je lis correctement les signes précédents- In the dark we should have passed the signs that led you to the brooch. / Dans l’obscurité, nous aurions passé à côté des signes qui vous ont conduit à la broche. / Dans l’obscurité, nous serions passé à côté des signes qui vous ont conduit à la broche.- and not the least hardy of my folk, / et non le moins endurci, je/ endurci de mon peuple- Gimli was still deep in slumber / Gimli était plongé dans le sommeil / Gimli était encore profondément endormiI fear they have passed beyond my sight / Je crains qu’ils ne soient sortis du champ de ma vue / …sortis de mon champ de vision- He lay there motionless / Il resta là sans mouvement / Il resta là immobile- it was pale and drawn, and his look was troubled / il était pâle et tiré, et l’aspect en était troublé / …, et avait l’air troublé- l wonder what is happening in this land ! / je me demande ce qui se passe dans le pays ! /dans ce pays- Often in their heart they thanked the Lady of Lórien / Ils remerciaient souvent en leur coeur la Dame de Lorien / … la Dame de Lórien- they came to long treeless slopes / ils parvinrent à de longues pentes dénudées / sans arbres- many leagues away to the South, under the wooded caves of the White Mountains / à maintes lieues vers le sud, sous les avancées des Montagnes Blanches/ Sud... avancées boisées-The young moon was glimmering in a misty sky, but it gave small light / La jeune lune luisait dans un ciel brumeux, mais elle dispensait une légère lumière / … mais elle ne dispensait qu’une légère lumière-weary. He gazed back... int he East. / las. (Il tourna la tête...à l'Est.) /las. Il tourna...l'Est.-the land of Rohan into the darkling West under the sickle moon. / du pays de Rohan, l'Ouest obscur sous le croissant de la lune. / dans l'Ouest s'obscurcissant-Awake ! Awake! he cried. It is a red dawn. / Debout ! cria-t-il. C'est une aube rouge. / Debout ! Debout ! cria-t'il...-in a line straight towards the North /en file, droit vers le nord / vers le Nord-just to the West of the southernmost slope/ juste à l'ouest de la pente la plus méridionale / Ouest-along the dry skirts of the hills / le pied desséché des collines / les lisières desséchées-I can see nothing away north or west but grass dwindling into mist / je ne vois rien d'autre vers le nord que l'herbe qui s'estompe dans la brume / vers le nord ou l'ouest- the sun was sinking when at last they drew near to the end of the line of downs. For many hours they had marched without rest. / Le soleil se couchait quand ils atteignirent enfin l’extrémité de la ligne des hauts. Ils marchèrent bien des heures sans prendre de repos. / …ligne de hauts. Ils avaient marché …-his feet hardly seeming to press the grass/ son pied semblant à peine effleurer l'herbe / ses pieds.-the Mountains of Mist and the forest at their feet / les Monts Brumeux et la forêt à leur pied / leurs pieds-the wind is north from the snows /le vent vient des neiges du Nord / le vent du nord vient des neiges-the windy uplands of the Wold of Rohan that they had already glimpsed many days ago from the Great River. / les hautes terres venteuses du Plateau de Rohan qu’ils avaient déjà aperçues bien des jours auparavent du Grand Fleuve. / … bien des jours auparavent depuis le Grand Fleuve.-the white head of tall Methedras / la tête blanche du majestueux Methedras / du grand Methedras-following with his keen eyes the trail to the river, and then the river back towards the forest / la suivant de ses yeux perçants jusqu'à la rivière, puis reportant ceux-ci vers la forêt /Suivant la piste de ses yeux perçants jusqu'à la rivière, puis de la rivière à la forêt-a dark swift-moving blur /une tache noire qui se mouvait rapidement / une tache sombreand listened again intently / et écouta avec une profonde attention / et écouta de nouveau avec attentionshading his bright elven-eyes / abritant ses brillants yeux d'Elfes / yeux elfiques--and he saw not a shadow, not a blur, but the small figures of horsemen, many horsemen / et il ne vit pas une ombre, ni une tache, mais les petites formes de cavaliers nombreux / …les petites formes de cavaliers, de nombreux cavaliers--and Gimli could hear the air moving in the grass. / et Gimli entendait le mouvement de l’air dans l’herbe. / et Gimli pouvait entendre…--Many riders on swift steeds are coming towards us! / Des cavaliers nombreux montés sur des coursiers rapides viennent vers nous ! / De nombreux cavaliers-the riders are little more than five leagues distant / les cavaliers sont à moins de cinq lieues / à un peu plus de cinq lieues-we cannot escape them in this bare land. / nous ne pouvons leur échapper dans ce terrain nu. / nous ne pouvons leur échapper sur ce terrain nu.-these hosemen are riding back down the orc-trail / ces cavaliers reviennent sur la piste des Orques / parcourent la piste orque à rebours-the Bardings of Dale, and with the Beornings of the Wood / Bardides du Val et les Béornides de la Forêt / de Dale ..du Bois (Mirkwood et pas Mirkforest)-They were riding like the wind. / Ils volaient comme le vent. / Ils étaient rapides comme le vent.-along the western skirts of the downs / le long des pentes ouest des Hauts /le long des bords occidentaux des hauts-flowed under their light helms / sortaient de sous leur casque léger / leurs casques légers -painted shields were slung at their backs, long swords were at their belts / portaient dans le dos des boucliers peints; de longues épées pendaient à leur ceinture / peints, de longues épées...leurs ceintures-Then one rode forwards, a tall man, taller than all the rest / L’un d’eux s’approcha alors – un homme de haute taille, plus grand que tous les autres / …s’approcha alors, un homme de haute taille…-the point of his spear was within a foot of Aragorn's breast. Aragorn did not stir. /la pointe de sa lance fût à un pied de la poitrine d'Aragorn. Celui-ci ne fit aucun mouvement / Aragorn ne bougea pas- Then there is a Lady in the Golden Wood, as old tales tell! / Il y a donc une Dame dans la Forêt d’Or, comme on le voit dans les anciens contes ! / …comme le disent les anciens contes !- and his dark eyes flashed. 'Give me your name, horse-master / et ses yeux sombres étincellèrent : -donnez-moi votre nom, dresseur de chevaux / étincellèrent.- staring down at the Dwarf / braquant de son haut les yeux sur le Nain / fixant le Nain de haut- let Gimli the Dwarf Glóin's son warn you / permettez que Gimli fils du Nain Gloïn vous mette en garde / Gimli le Nain, fils de Glóin--I would cut off your head, beard and all, Master Dwarf / Je vous couperais la tête avec la barbe et tout, Maître le Nain / …Maître Nain-'Your pardon, Éomer!' / Pardonnez-nous, Eomir ! / Éomer (X2)- But wanderers in the Riddermark would be wise to be less haughtyin these days of doubt / Mais ceux qui vagabondent dans le Riddermark feraient bien de se montrer moins arrogants par ces temps douteux / … par ces temps de doute. - I serve only the Lord of the Mark, Théoden King son of Thengel / Je ne sers que le Seigneur de la Marche, Théoden fils Roi de Thengel / Je ne sers que le Seigneur de la Marche, Théoden Roi fils de Thengel (centenaire)/// Lord of the Mark, Théoden King son of Thengel / Seigneur de la Marche, Théoden fils Roi de Thengal / le Roi Théoden fils de Thengel (pocket)- Who are you? Whom do you serve? / Qui êtes-vous ? Que savez-vous, vous ? / ...Qui servez-vous, vous ?-and I do not hunt them in this fashion out of choice / et ce n’est pas par plaisir que je les chasse ainsi / et ce n’est pas par choix…-The Orcs whom we pursued took captive two of my friends /Ceux que nous poursuivons ont emmenés captifs deux de mes amis / les Orques...-The elven-sheath glittered / le bouclier elfique étincela / le fourreau elfique-the bright blade of Andúril shone like a sudden flame as he swept it out / la luisante lame d'Anduril brilla comme une flamme quand il la tira du fourreau / la luisante lame d'Andúril brilla comme une flamme subite quand il la fît jaillir - I am Aragorn son of Arathorn, and I am called Elessar, the Elfstone, Dúnadan, the heir of Isildur Elendil’s son of Gondor / Je suis Aragorn fils d’Arathorn, et je me nomme Elesser, la Pierre d’Elfe, Dunadan, l’héritier du fils d’Isildur Elendil de Gondor / …, et on me nomme Elessar, la Pierre Elfique, Dúnadan, l’héritier d’Isildur, le fils d’Elendil de Gondor- tell me, lord, he said, what brings you here? / dites-moi, Seigneur, ce qui vous amène ici, dit-il / ...seigneur,dit-il, qu'est-ce qui vous amène ici ?- what doom do you bring out of the North ? / quel destin nous apportez-vous du Nord ? / destin apportez-vous- we are pursuing an orc-host / nous poursuivons une troupe d'Orques / ...une troupe orque- Hobbits ? said Éomer. And what may they be ? / des Hobbits? dit Eomir. Qu'est-ce que cela? / Éomer- a strange name for a strange folk / un nom étrange pour des gens étrangers /pour un peuple étrange- But they are only a little people in old songs / mais ce ne sont que des personnages d'anciennes chansons / petits personnages- Éothain / Eothain / Éothain (X2)- Tell the éored to assemble on the path / dis aux éored de se rassembler sur le chemin / à l'éored -therefore they are not easily deceived. / c'est pourquoi on ne leur en impose pas aisément / on ne les trompe pas-But the Company that I journeyed with /mais la compagnie avec laquelle je voyageai / la Compagnie -Gandalf Greyhame is known in the Mark / Gandalf Maisongrise est connu dans la Marche / Mantegrise- coming as he will, after a season, or after many years / venant à son gré, après une période ou après maintes années / …après une saison ou…- that sudden war was preparing in Isengard. / une guerre brusquée se préparait dans l'Isengard /une guerre subite...en Isengard- more grievous than any in this land can understand / plus cruelle que quiconque dans le pays ne peut le comprendre / dans ce pays-for he was ever in the wars on the East-borders / car ils était toujours dans les guerres des frontières de l’est /… les guerres aux frontières de l’Est (est pocket)-forty leagues and five / quantante-cinq lieues /quarante-cinq lieues (centenaire)- as an old man hooded and cloaked, very like to Gandalf, as many now recall / sous celle d’un vieillard enveloppé d’un manteau à capuchon, tout comme Gandalf, et maintes personnes le rappellent à présent. / …, très semblable à Gandalf, de la façon dont beaucoup se le rappellent à présent.-There is battle even now upon the Westemnet / On se bat en ce moment même sur l’Ouestemnet / …Westemnet-I led forth my éored / je me suis mis à la tête de mes éored / la tête de mon éored-near to the borders of the Entwood / près des lisières de la forêt d’Ent / … du Bois d’Ent-concerning the Lady of the Wood / sur la Dame de la Forêt / du Bois (X2)- and my heart desires to come with you / et je désirerais de tout cœur vous accompagner / et je désire … - Yet my friends are not behind / ils ne sont pourtant pas derrière nous. / mes amis- We found a clear token nor far from the East Wall that one at least of them was still alive there. / Nous avons découvert non loin du Mur de l’Est une preuve claire que l’un d’eux était encore vivant à cet endroit / …que l’un d’eux au moins était…- Elf and Dwarf in company walk in our daily fields /Elfes et Nains parcourent de compagnie nos champs quotidiens / Elfe et Nain- As he ever has judged / comme on a toujours jugé / comme il a- as much in the Golden Wood as in his own house. / aussi bien dans la Forêt d'Or que dans sa propre maison / le Bois d'Or-with Éomund your father, and with Théoden / avec votre père Eomund et avec Theoden (pocket) / avec Éomund votre père, et avec Théoden- Do not fail.’ ‘I will not,’ said Aragorn / Ne faites pas défaut. » « Je ne le ferai pas. » / …« Je ne le ferai pas », dit Aragorn.- but only Éothain dared to speak openly. / mais seul Eothen osa parler ouvertement / mais seul Éothain osa-A great dark-grey horse was brought to Aragorn / On amena à Aragorn un grand cheval gris / …un grand cheval gris foncé- and to better fortune than Gárulf, his late master! / et vers meilleure fortune que celle de Garulf, son dernier maître ! / …Gárulf…-Aragorn did not look back / Aragorn ne retourna pas la tête / Aragorn ne tourna pas la tête-coming down from the East out of the Wold / qui descendait de l'Est, du Plateau / de l'Est depuis le Wold-and broken swords, bows and darts and other gear of war / d'épées, d'arcs, de javelots et autres attirails de guerre brisés / d'épées brisées, d'arcs, javelots...- Let us light a fire / Allumons du feu / Allumons un feu- Let the Orcs come as thick as summer-moths round a candle! / que les Orques viennent aussi serrés que les phalènes autour d'une bougie une nuit d'été. / été !- other things, neither Orc nor Hobbit,' said Aragorn / d'autres choses qui ne seraient ni des Orques ni des Hobbits, dit Aragorn / maj OK-Aragorn sat silent with his back to the great tree / Aragorn, plongé dans ses pensées, resta silencieux, le dos contre le grand arbre / assis dos au grand arbre-Legolas stood alone in the open / Legolas se tenait debout dans la clairière / se tenait seul debout-the three companions drew close to it and sat together /les trois compagnons s'assemblèrent autour / s'en approchèrent et s'assirent ensemble-the tree is glad of the fire! /l'arbre est content du feu. / feu !- save only songs that tell how the Onodrim , that Men call Ents / sinon des chansons qui racontent que les Onedrim , que les Hommes appellent Ents / Onodrim- for Fangorn is old, old even as the Elves would reckon it. / car Fangorn est ancienne, très ancienne, même selon l’estime des Elfes / car Fangorn est ancienne, ancienne même selon l’estimation des Elfes.- and endless leagues lay between them and the Men of Rohan / et des lieux sans fin s’étendaient entre eux et les Hommes de Rohan / et de nombreuses lieues s’étendaient …-Legolas followed Aragorn, and Gimli followed Legolas, and their watches wore away. / Legolas suivit Aragorn, et leurs veilles tirèrent à leur fin. / Legolas suivit Aragorn, Gimli suivit Legolas, et leurs veilles tirèrent à leur fin.Et la semaine dernière, ça faisait 3 ans depuis le lancement du projet (du moins, du postage du prologue en page 2.

432
Foradan,mercredi 31 mai 2006, 01:21 a écrit :(passer d'Éomer à Eomer via Eomir en 2 pages :angry: ).
Il faudrait que je replonge le nez dans la VF, je ne me souvenais plus que c'était à ce point ! :rouge: :blink: Encore une fois, bravo pour tes efforts et ta persévérance !

433
Foradan,mercredi 31 mai 2006, 01:21 a écrit :-dusk deepened. l'obscurité tombait. ... s'approfondissait.
s'accentua, non ? "Tomba", ce n'est pas le même sens, et s'approfondissait, ça rend mal en français. :o Cela dit, félicitations pour l'abnégation ! :ange:

434
Je suis d'accord que "approfondissait", c'est pas forcemment ce que d'aucuns dirait, mais "accentuer", ça me fait l'idée que ça devient plus "mis en lumière", alors que je voyais plutôt une "profonde nuit sans lune", la profondeur, loin de la lumière..Mais au-delà de cette subjectivité, l'essentiel est qu'on ait ici une notion de progression dans l'obscurité (c'est pas comme si quelqu'un avait fait sauté les fusibles du soleil).Dont acte, je vais cogiter sur l'opportunité de rendre "deepened" autrement. D'autres remarques et avis ?edit post message ci-dessous "épaissir", c'est tout à fait dans l'esprit que j'avais en tête (2 personnes qui ont lu jusqu'au bout, c'est remarquable, vous avez bien du courage)

435
Salut, je sais que j'ai pas été souvent présente ces temps-ci (et ça risque pas vraiment de s'améliorer avant un bout de temps), mais puisque je passe par là, je vais apporter mon humble contribution.J'ai demandé à mon dico ce qu'il en pensait et il m'a dit que "s'épaissir" c'était pas mal aussi comme progression de l'obscurité.Donc, voila si ça peut vous avoir aidé...Bye, Elentari.

437
Et un pas de plus venir la finalisation du projet ! Merci ! :) Au fait, comment s’effectuent les choix de corrections ? Lorsque twenty se transforme en trente, cela paraît évident ! :mrgreen: Mais comment l’équipe gère-t-elle le compromis entre la traduction littérale et adaptation du texte à la langue française ? (Thème évoqué au cours de l’échange avec Marie de Piémonville) Cette traduction est-elle « créatrice » ? :huh:

438
Pour l'adaptation à la langue française, il y a brainstorming ocasionnel, et sinon, je poste ici le point litigieux pour avoir un panel d'avis.Mais pour l'essentiel, je ne m'occupe que de ce qui change par trop de l'original : si je ne vois pas une meilleure façon de traduire fidélement, je laisse passer; faut que ça soit agréable à lire. (et non, ce n'est pas toujours facile).Et pour ceux qui veulent vraiment donner leur avis, j'ai toute une liste de chapitres qui attendent qu'on les ausculte :sifflote:

439
Ok, je me doutais que l’exercice n’était pas évident. Il est vrai qu’il s’agit d’une correction de la traduction et non d’une nouvelle traduction complète. Dans ce cadre, la marge de manœuvre est beaucoup plus limitée ! Difficile de faire autrement.Merci pour les petits détails de la cuisine interne. :)