
102
Vivifiant.C’est le premier mot qui me vient en refermant ce premier tome.Ne connaissant pas la traduction précédente, je ne peux juger de celle-ci. Mais l’écriture, sans être extraordinaire, reste agréable et le style est souvent juste et incisif.Les textes sont courts mais suffisamment détaillés. Le ton est souvent drôle mais nécessairement triste. Et c’est si bon d’avoir à faire à deux sales gosses que ça rend les deux héros franchement attachants.La description de Lankhmar est très réussie alors que dans un autre contexte le nom donné au rue par exemple, aurait pu faire rire mais dans le mauvais sens du terme ( rue des Meurtres, rue de la Fain….). Alors que là, le tout colle parfaitement et rend cette description d’autant plus réaliste.De plus, la couv’ est superbe. Surprenant qu’un livre écrit il y a cinquante ans soit ce que j’ai lu de plus rafraîchissant ces dernières semaines…
103
J'ai lu les 4 premiers volumes de ce cycle, en poche donc avec l'ancienne traduction. Si j'ai arrêté pour l'instant, c'est parce que j'attends qu'on me prête la suite en fait sinon j'aurais tout enchaîné.
J'ai eu un peu de mal à rentrer complètement dans l'histoire de la première nouvelle, je trouvais ça bien mais sans plus, j'ai commencé à vraiment accrocher à partir de celle où on découvre le souricier. Les deux héros forment un duo vraiment marrant, les dialogues sont tellement spontanés que ça permet l'échange de quelques piques inattendues qui font leur effet. Les nouvelles sont assez différentes les unes des autres, on n'a pas du tout l'impression qu'elles se répètent. Certaines sont déjà mythiques et j'ai vraiment apprécié celle sur les prophètes et les croyances, et aussi celle sur les oiseaux chapardeurs.
Le format avec des histoires courtes fait que celles-ci ne contiennent pas ou peu de longueurs et le récit garde un ton très vif et dynamique, avec quelques passages contemplatifs bienvenus. C'est vrai que les nouvelles ne sont pas toutes égales mais ça dépend des gouts de chacun et dans le lot il y en a de vraiment bien... 



107
Et voilà, c'est dispo !Anarion,mercredi 19 avril 2006, 08:12 a écrit :La couv du 3 à paraitre en juin:Superbe


109
Allez, nouveau comparatif des trads, avec "Des temps difficiles à Lankhmar". Déjà, je préfèrais le "Jours maigres à Lankhmar" de l'ancienne version... :oAncienne :
Nouvelle :Quelle fut exactement la cause qui provoqua la rupture entre le grand barbare et le mince Prince des Voleurs, et qui brisa leur amitié soudée par de si nombreuses aventures, nul ne le sut jamais avec certitude, et ce fut bien longtemps le sujet de toutes les conversations. Les uns dirent qu'ils s'étaient disputés au sujet d'une fille, d'autres soutinrent, ce qui était des plus invraisemblables...
Pour quelle raison le grand Nordique musclé et l'insaisissable petit prince des voleurs résolurent-ils d'aller chacun de leur côté, rompant ainsi une association devenue légendaire ? Nul ne le sait, et cet évènement surprenant donna lieu à bien des spéculations. Selon certains commentateurs, les deux hommes s'étaient querellés à cause d'une femme. D'autres affirmaient (une théorie encore moins défendable)...
112
J'adore ce cycle. Je viens de finir Epées et Brumes, et je suis toujours autant captivé par cet univers, et ses personnages. Au nivau des nouvelles, j'ai vraiment aimé "Le gambit de l'Initié", "Quand le Roi de la mer n'est pas là.." et "Des temps difficiles à Lankhmar", avec Fafhrd qui fini rasé et attaché à un lit, et qui se le trimballe sur le dos, tout en étant dans un état d'ébriété très prononcé
.Normalement, il y a encore un tome chez Bragelonne pour cette année, c'est bien ça? 


114
J'ai jamais pu, moi, ce cycle. En même temps, ça fait pas loin de 10 ans que je ne supporte plus la Sword and Sorcery. Moorcock, Howard, Leiber, je tiens même plus 10 pages. En plus vu que ses nouvelles ont d'abord été écrit dans des fanzines (si je me trompe pas), on se retrouve avec quelque chose d'assez décousu, et une représentation immanquable des deux héros. Moi, ça m'agace.Pour en revenir aux traductions, cet écart n'a rien de vraiment étonnant. J'avais déjà fait la comparaison sur d'autres histoires traduites plusieurs fois (Thomas Covenant par exemple) et les différences sont toujours énormes. Parce qu'un traducteur est bien obligé de mettre sa patte à lui. S'il traduit texto, c'est illisible.Après y'a des traducteurs qui effectivement prennent de grandes libertés (comme j'avais vu avec Belgarath le sorcier, un dialogue était devenu un récit).Et pour le cycle de Leiber, peut-être y a t-il aussi dans cette nouvelle traduction une volonté de moderniser le style comme on fait assez régulièrement pour des textes assez anciens.
116
Peut-être bien oui. Je ne connais pas Le Cycle des Epées particulièrement bien, je me suis arrêté au milieu d'Epées et Brumes. Peut-être que la suite est moins décousue, je ne sais pas, peut-être que j'aurais plus accroché, mais après deux tomes et demi en dents de scie, personnellement j'abandonne.Et pis comme je le disais, la Sword and Sorcery est un genre qui ne m'attire plus du tout.
119
Effectivement c'est une bien jolie couverture. :)Je me suis lancé très récemment dans la lecture du premier tome, que j'ai fini en quelque jours. C'est très différent de ce que je connais jusqu'à maintenant, mais je ne peux pas dire que je n'aime pas.J'aime le fait que ce soit différent de la "fantasy plus connu". Bien qu'il y a de la magie et des montres, l'histoire est racontée avec beaucoup plus de réalité... dans le fait de voir nos deux héros boire souvent ou même apprécié les femmes. J'ai bien hâte de lire la suite.Patrick