2
Merci pour la traduction :) . Il m'a l'air fort sympathique ce Ben Barnes, il ne se prend pas trop la tête et semble bien connaître son sujet. D'ailleurs son explication sur la différence entre le Caspian du livre et celui du film peut se tenir ;) . Et je suis curieuse d'entendre cet accent telmarin, même si j'ai peu d'espoir de le voir conserver en VF :( Tanis

4
Merci pour la traduction,j'ai particulièrement aimé
Et il y avait un petit autocollant dessus, qui disait “Je ne peux pas vivre sans mes livres”,
et la façon de déterminer l'âge de Caspian, ça prend plus de sens comme ça.Ca rassure de voir qu'il y a de la réflexion de la part des acteurs et de la production.

5
Il est plus sympathique en paroles qu'en vidéo ou en photos... J'espère quand même qu'il sera suffisamment charismatique et attachant dans le film, surtout avec cette histoire d'amourette... :sifflote:

8
Merci pour la traduction :)Ils ont l'air de bien s'amuser tous les 2 à jouer les méchants ;) . L'interview est un peu trop "tout le monde il est beau, tout le monde il est gentil" par moment, mais ils ont l'air plus sympahiques que leurs personnages. Mais en même temps, c'est pas bien difficile :p Tanis

9
Merci pour cette nouvelle traduction ! :) Heureusement, les deux acteurs ont l'air beaucoup plus sympathiques que leurs personnages. ;) Et on a encore la preuve du rôle des enfants pour "éduqueré leurs parents. ;)

11
et pour les cinq autres je me suis un peu genre raccroché à la vie une ou deux fois.
Mais c'était bien. C'était vraiment marrant.
Il serait pas un peu suicidaire le William :p Merci pour la traduction :) J'espère qu'on verra réellement ses progrès à l'écran. Les 4 "Pevensies" ont l'air de vraiment former une petite fratrie ;) . Et j'ai trouvé amusante l'anecdote sur les musiques qu'ils mettent sur le plateau, mais je serais curieuse de savoir quelle genre de scènes, ils tournent sur Thriller :pTanis

13
Bonjour à tous,Cela fait un moment que je ne suis pas repassé ici :) Je dois avouer que mon emploi du temps est passablement chargé... Au risque de me répéter, je n'oublie pas Elbakin ! Je tiens à remercier et féliciter les anciens et nouveaux traducteurs qui font du super boulot !Concernant le prochain Narnia, je me réjouis de le voir, même si je ne suis plus du tout l'actualité... Et je dois dire que je suis plus impatient de voir A la Croisée des Mondes ;)Je repasserai bientôt donner mon avis sur Les Aventuriers de la Mer, le dernier Harry Potter ainsi que Le Neuvième Royaume qui me dit "Lis-moi !" depuis mon étagère :)A bientôt

14
Le film semble se vouloir un peu plus adulte, et les acteurs ont l'air d'avoir vraiment construit leurs rôles, tant mieux. J'avais revu le premier récemment, et quand même, c'est un peu creux à la revoyure...

16
Merci pour la traduction :) . J'aime bien comment ils en sont venus à écouter de la musique sur le plateau et leur choix est ecléctique :p . Par contre, j'ai pas trop compris sa réponse concernant les costumes qui doivent s'adapter à leur croissance :huh:Tanis

17
Merci pour la trad, j'espère que William Moseley a une bonne assurance :p
Tanis a écrit :Par contre, j'ai pas trop compris sa réponse concernant les costumes qui doivent s'adapter à leur croissance :huh:
J'avoue que j'ai pas trop saisi non plus, ce qui est gênant pour traduire :rouge: Essaye de voir peut-être avec la VO de l'interview, si tu trouves une meilleur traduction... toutes mes excuses en tout cas :rouge: j'essaierai de faire mieux la prochaine fois...

20
Je me demande d'où vient cette obsession pour les minotaures. ;) Ils étaient très réussis niveau look, mais bon de là à en faire les stars d'un film.
Cette bataille a des aspects réellement incroyables comme les spectateurs n’en ont jamais vu auparavant. Bon, je ne veux pas vous donner trop de pistes, mais il y a une scène entière à la fin de la bataille, qui est totalement novatrice et réellement très complexe.
Faut pas trop s'avancer avec ce genre de déclarations ! ;)