8
Pas de panique Tanis, là où on se perd, on trouve un guide.Si chaque volume fourmille de notes pour détailler les nombreuses versions, évolutions, passages abandonnés...la lecture du texte principal est largement plus confortable et suffisante avant de s'aventurer à satisfaire sa curiosité en allant voir les notes (comment se fait-il que ce beau jeune homme à la peau lisse et pas un poil de barbe ait déjà 48 ans ? par exemple
).Et je dirai même que ce livre là a un avantage sur les précédents, c'est qu'il utilise les mots qui sont connus depuis longtemps : c'est à dire qu'on parlera des noldor de Tirion, de Sauron, de Morgoth, de Thingol, alors que dans les tomes précédents, on trouvait des gnomes/noldo/noldoli de Tûn/Tuna/Kor/Kortirion, Sûr/Thû, Thingollo....tout ça en quelques pages.Et en bien des points, c'est la version la plus aboutie, quand bien même il ne reprend pas tous les textes précédents et que chaque livre a donc son intérêt.Le fait d'avoir des sections relativement courtes permet aussi de ne pas "bloquer" dans un passage fastidieux de 300 pages.Allez, au pire, ce que tu ne comprendras pas, je te l'expliquerai, j'ai envie que tout le monde puisse profiter d'un ouvrage de cette qualité 


11
Et comme vous avez été sage, un cadeau bonus : Daniel Lauzon, aka Greenleaf, dans le rôle du traducteur vedette et moi dans le rôle de Clark Kent.
http://www.elbakin.net/tolkien/news/La- ... nous-parle

13
Merci pour l'interview. Le métier de traducteur ne doit jamais être facile, mais avec tous les écrits de Tolkien et leur intertextualité (tiens, j'ai appris un nouveau mot
), ça doit être encore plus compliqué
. Et apparemment, il s'en sort avec brio. J'espère que Christian Bourgois fera appel à lui pour les prochaines traductions :)Tanis


14
Pardon ? Tu as déjà oublié ceci ?Et Daniel a justement cet avantage par rapport à Ledoux dans les années 70 : sa connaissance patiente, recherchée et complémentaire de toutes les oeuvres de Tolkien, et donc des liens qui les relient (pour vous faire une idée, c'est comme moi en mieuxTanis-Rune de Sombrepierr a écrit :mais avec tous les écrits de Tolkien et leur intertextualité (tiens, j'ai appris un nouveau mot)


15
Oups, désoléeForadan a écrit :Pardon ? Tu as déjà oublié ceci ?Tanis-Rune de Sombrepierr a écrit :mais avec tous les écrits de Tolkien et leur intertextualité (tiens, j'ai appris un nouveau mot)


20
Je voulais pas répondre juste par +1...Quand j'ai vu la couv' dans les parutions Pocket, me suis dit qu'elle était bien jolie mais qu'il y avait quelque chose de bizarre. Sans être allé aussi loin dans la réflexion que Maître Foradan, je suis embêté parce que la couv' n'a rien à voir avec le contenu. Et je trouve ça dommage (remarquez, ça ne sera pas la première fois que ça arrivera, ni, malheureusement, la dernière).Donc, si, en fait. +1
"Il n'existe rien au-dessus du métier de bibliothécaire" Terry Pratchett