1
Première discussion lancée par mes soins... Juste un petit mot pour vanter la qualité d'une réédition des"Contes Macabres" d'Edgar Allan Poe.Malgré des choix éditoriaux parfois discutables, j'ai un coup de coeur pour certaines collections de l'éditeur Soleils productions et mon attachement à l'oeuvre de Poe est servi par le travail fait sur les "Contes Macabres".Un format attrayant, 20 x 28, une traduction savoureuse par Charles Baudelaire qui est retranscrite mot pour mot sans aucune fantaisie douteuse, une mise en page qui sert à merveille les sombres nouvelles (papier glacé blanc, noir, gris avec lettrage en négatif) et enfin des illustrations couleur et esquisses de Benjamin Lacombe, dessinateur versé dans le gothique dont le pinceau s'accorde aux ambiance du maître.Le travail fait sur cette édition saute aux yeux dès lors que la couverture est tout à fait dans le ton décalé et décadent de la grande époque de Poe, avec une tranche noircie, un signet et une mystérieuse citation de Baudelaire en guise de résumé.[center]
http://img96.imageshack.us/img96/4331/940322965.jpg
[/center]On retrouve donc les contes de l'un des grands artistes littéraires du suspense et du fantastique français, dans cet ordre :_Bérénice_Le chat noir_L'île de la féé_Le coeur révélateur_La chute de la maison Usher_Le portrait ovale_Morella_LigeiaAvec des biographies réussies d'Edgar Allan Poe mais aussi de Charles Baudelaire et de Benjamin Lacombe!Pour les fans de Poe, c'est un beau cadeau de fin d'année.

2
Cette édition est attrayante! Allan Poe, fondateur du policier, et monument du fantastique! En plus de ca, traduit dans notre langue par un monument national : Baudelaire. Tout pour plaire!

3
Désolé de casser l'ambiance.Mais déjà je ne vois pas trop à qui s'adresse cet ouvrage vu que ces nouvelles me semblent t'ils sont toutes déjà disponible dans les fameux recueils compilés par Baudelaire. Bon après c'est sur qu'il y a en plus des illustrations en plus, le livre à l'air très beau, etc...mais visiblement ça s'adresse directement aux fans, ceux qui veulent découvrir ferait mieux de se procurer pour une bouchée de pain les volumes traditionnel en poche.Celà dit, ces contes macabres c'est ce que je préfère chez Poe. Cet auteur a beau avoir été très novateur en sont temps, je le trouve très largement dépassé dans nombre de domaines (Verne, Lovecraft, Wells etc ont tellement fait mieux). Autant ses récits d'anticipation technologique sont hyper lourdingue et dépassé (contrairement à Verne), autant tous ses récits lugubre, de réincarnation etc, fontionnent toujours bien.

4
Meuh non tu ne casses pas l'ambiance, je ne disais pas que ce n'était pas ou ouvrage pour les fans mais disons que pour une découverte c'est alléchant quand on s'intéresse autant à l'illustration qu'au texte... Pour répondre à ta critique, je pense qu'effectivement, pour ce qui est du lugubre, Poe reste un maître français si je puis dire même si c'est assez peu diplomate comme façon de le dire mais avouons que dans cette génération et ce genre littéraire, il y a peu d'auteurs made in France digne de renom...Après comparer certains titres de Poe à l'art de Jules Verne, je suis sceptique, pour moi ces deux monstres de la littérature n'ont pas grand chose en commun en dehors de leur époque... Verne c'est plus que tout de la SF pour moi même si c'est avant tout de l'anticipation technologique! Même chose pour Wells d'ailleurs....Par contre, Lovecraft est certes un concurrent sévère pour Poe ! :p

5
J'aime beaucoup ce recueil, aussi bien le fond que la forme, petite chose cependant concernant les "traductions" de Poe par Baudelaire : elles sont tout à fait remises en cause dans le cadre des valeurs actuelles de la traduction. Ce qui n'est pas trop grave pour ce qui se rapporte à la prose, mais bien plus flagrant pour la poésie (allez lire "Le Corbeau" par exemple. Bon j'ai plus de références précises en tête, mais j'ai souvenir de cette "surprise" (je faisais confiance au poète Charles, moi...) en cours de littérature sur le dit Baudelaire...

6
Anabel a écrit :Après comparer certains titres de Poe à l'art de Jules Verne, je suis sceptique, pour moi ces deux monstres de la littérature n'ont pas grand chose en commun en dehors de leur époque... Verne c'est plus que tout de la SF pour moi même si c'est avant tout de l'anticipation technologique! Même chose pour Wells d'ailleurs....
Quant tu lis les nouvelles de Poe comme "Le canard au ballon" ou "Aventure sans pareil d'un certain Hans Pfaal" le lien avec Verne est évident. C'est vraiment dans la même veine que " cinq semaines en ballon" etc, sauf que Verne c'est beaucoup mieux et que ces nouvelles de Poe sont vraiment pénible à lire (plein de descriptions technologique qui ne tiennent absolument pas la route). Dans le domaine du policier et du fantastique sombre Poe a bien vieillit, mais dans le domaine de la technologie (ou pré-SF on va dire) ou de la physique (ces nouvelles sur le magnétisme) il est dépassé et pénible à lire.

7
Alors, je vais déplacer le sujet en De la Fantasy, mais pour le coup, il aurait à mon avis plutôt sa place en Taverne dans Dernières lectures. :) En tout cas, merci pour la présentation !

8
@Meor : pour ce qui est du travail de Baudelaire, lui-même a reconnu que ce ne serait jamais parfait... De plus, il y a deux choses qui me déplaisent dans ce que tu dis : _ d'abord parce que ce sont des considérations purement rhétoriques de gens qui étudient la littérature et la poésie comme on mesure de la tuyauterie et en oublient la simple beauté que peut en prendre l'imperfection, élément important dans le style propre à tout écrivain. Mais c'est purement personnel comme avis, c'est un sentiment de rejet que je traîne depuis le lycée... (ah le bac français que de bons souvenirs....) _ les critiques qui oublient que nous avons là des auteurs d'un autre siècle, ayant reçu une toute autre approche de l'écriture et de la littérature... C'est comme de vouloir comparer du Picasso à du de Vinci ! Alors me dire que c'est pas évident ni forcément agréable à lire, je trouve ça dommage comme argument, désolée... :sifflote:Il est certain que la traduction est un art complexe mais je pense après avoir lu les notes de Baudelaire concernant son travail sur Poe qu'il a fait au mieux sans pour autant parvenir à se libérer de sa propre "patte", ce qui est le problème de tout auteur qui se fait traducteur je suppose...
Dark Schneider a écrit :Quant tu lis les nouvelles de Poe comme "Le canard au ballon" ou "Aventure sans pareil d'un certain Hans Pfaal" le lien avec Verne est évident. C'est vraiment dans la même veine que " cinq semaines en ballon" etc, sauf que Verne c'est beaucoup mieux et que ces nouvelles de Poe sont vraiment pénible à lire (plein de descriptions technologique qui ne tiennent absolument pas la route). Dans le domaine du policier et du fantastique sombre Poe a bien vieillit, mais dans le domaine de la technologie (ou pré-SF on va dire) ou de la physique (ces nouvelles sur le magnétisme) il est dépassé et pénible à lire.
Nul doute que Jules Verne se lit plus facilement que Poe ou Lovecraft ! Et nul doute que les approches techniques de Verne, extrêmement documentées sont bien plus justes et réalistes que les rêveries poétiques de Poe.... Pour ce qui est du policier, c'est la même chose que de dire de Conan Doyle est pénible à lire ! Bof bof... Bref, vous l'aurez compris, je suis une fervente défendresse de mes idoles !:p:duel:

9
Ah mais détrompe toi, j'ai lu et beaucoup aimé Poe traduit par Baudelaire, et si on continue d'utiliser cette traduction c'est justement parce qu'elle n'est pas mauvaise. Simplement très adaptée. Et que lire la VO réserve, de fait, quelques surprises !Je ne crois pas que ce soit un simple point de vue rhétorique, bien au contraire. Je ne parle pas de tuyauterie, du tout. C'est justement quelque chose que j'apprécie peu (la stylistique pure m'a toujours un peu lassée) mais je pointais simplement le fait que, plus qu'une traduction qui respecte le fond et la forme, Baudelaire a adapté parfois très à son aise les textes de Poe. Parfois beaucoup moins.Et je ne juge pas de la réussite ou pas de la chose (que j'apprécie, par ailleurs) je le disais simplement, à titre informatif [ c'était vraiment très intéressant ].:)