521
Non pour faire avancer je vais simplement lire la nouvelle version repérer l'erreur et la signaler à Bragelonne afin quelle soit corriger dans les prochaines rééditions ;)

522
Herbefol a écrit :
stupidboy a écrit :Ca vaut pas des guerres maritimes dans le désert :sifflote:
C'était dans quoi ça ?
Je crois que c'était censé parler des guerres de l'eau des Aiels dans la Terre triple. Ca donne quoi dans la nouvelle version au fait ?

523
Mince, ça veut dire qu'il va falloir une nouvelle-nouvelle-nouvelle traduction pour arriver à la "perfection". :rolleyes:Perso, rien à faire, "Fléau de sa Lignée" au lieu de Meurtrier des Siens (tout de même moins littéral) ou les Rétameurs remplacés par Zingaro, ça ne passe pas.

524
Ah ouai quand même...Je crois vraiment que la VO reste le meilleur choix, ok c'est pas facile au début mais franchement on y gagne beaucoup à la longue, en plus le cycle est finis en VO.

525
Perrin a écrit : "Fléau de sa Lignée" au lieu de Meurtrier des Siens (tout de même moins littéral) ou les Rétameurs remplacés par Zingaro, ça ne passe pas.
J'ai découvert la roue du temps avec la nouvelle traduction et je trouve que "Fléau de sa lignée" ça sonne mieux que "Meurtrier des Siens"

526
Rckep a écrit :Ah ouai quand même...Je crois vraiment que la VO reste le meilleur choix, ok c'est pas facile au début mais franchement on y gagne beaucoup à la longue, en plus le cycle est finis en VO.
J'en suis certaine, y'a juste un deal chez moi, les bouquins que mon cher et tendre veut aussi lire c'est un achat en VF, pour ceux qui ne concernent que ma personne la VO va très bien ^^ Quand j'aurais des sous je ferai ptêtre un doublé, selon l'enthousiasme provoqué par le cycle.Cela étant, mis à part ces quelques erreurs, la traduction ne m'a pour le moment pas particulièrement hérissée, après je ne fais pas partie des gens qui ont lu l'ancienne donc je n'ai pas de point de comparaison.

527
Idem, je découvre la Roue du temps avec cette nouvelle traduction (en relecture VF en parallèle après la lecture VO) et jusqu'ici je l'ai plutôt apprécié. Elle m'apporte le petit plus d'émotion que je n'arrive pas a dégagé dans ma lecture en VO (même si mon anglais s'améliore) qui reste plus factuel qu'émotionnelle... quoique le chapitre du Marteau (Tome 3) en VO comme en VF m'a particulièrement touché : des 3 premiers tomes c'est peut-être celui qui m'a le plus marqué, paradoxalement à son "importance" dans la trame... l'émotion se niche parfois dans des détails peu explicables.

528
phibrizo a écrit :
Perrin a écrit : "Fléau de sa Lignée" au lieu de Meurtrier des Siens (tout de même moins littéral) ou les Rétameurs remplacés par Zingaro, ça ne passe pas.
J'ai découvert la roue du temps avec la nouvelle traduction et je trouve que "Fléau de sa lignée" ça sonne mieux que "Meurtrier des Siens"
Oui je trouve aussi. Et je dis ça d'un point de vue totalement extérieur puisque je n'ai pas lu le cycle.Je comprends néanmoins que ça gêne ceux qui ont suivi le cycle sur de nombreuses années avec les termes précédents.

529
Autre avis : je n'ai lu que quelques tomes de l'ancienne traduction, mais je trouve que Meurtrier des siens claque plus, et en même temps fait plus fielleux (vu que c'est un sarcasme du grand méchant après tout) que Fléau de sa lignée. ^^

530
Je suis d'accord avec Zeanos : il y a dans Meurtrier des siens, une nuance moqueuse qui n'existe pas dans Fléau de sa lignée, à mon sens plus factuel.Mais si cette nouvelle traduction, même avec ses erreurs, donne à la Roue du Temps de nouveaux lecteurs, j'applaudis des deux mains !

532
En tout cas, le podcast Bragelonne aura bien démontré qu'on avait raison depuis le début (na !) : au départ, Brage n'a jamais eu que les droits des 6 premiers tomes et en récupère un par an, pas plus...

534
C'est vrai que comme tu n'es pas forcément collé à l'actu (c'est pas un reproche !), tu avais peut-être raté les remarques à l"époque de l'annonce comme quoi on avait dû mal comprendre, etc... :)

535
Pour préciser luigi, sur ce post, ça commence page 14. ( j'aime beaucoup la page 20:p) et certains commentaires valent de l'or .(ou pas) et niveau langue de bois, tu peux te référencer aussi sur Bragelonne avec la magnifique réponse "nous devons ménager Jean-claude"...

537
Justement j'étais là à la page 14 ;) Et on (Gillossen par exemple) disait déjà à l'époque que Brage n'avait que les 6 premiers tomes. Après, j'avoue que rien n'était officiel donc le doute subsistait.Petite question car je n'ai pas eu l'impression de le voir mentionner. Le Fleuve n'a pas eu les droits des volumes de Sanderson (correct ?). Si c'est Brage qui les a, se pourrait-il qu'ils sortent la fin du cycle en attendant de récupérer les tomes 7 à 11 ?

538
Luigi Brosse a écrit :Petite question car je n'ai pas eu l'impression de le voir mentionner. Le Fleuve n'a pas eu les droits des volumes de Sanderson (correct ?). Si c'est Brage qui les a, se pourrait-il qu'ils sortent la fin du cycle en attendant de récupérer les tomes 7 à 11 ?
La question a été posé quelque part sur le web et, si ma mémoire est bonne, la réponse était que pour l'instant ce n'était pas envisagé, dans la mesure où l'on retraduit tout depuis le début, c'est mieux de faire le boulot dans l'ordre histoire de ne pas zapper quelques bricoles en sautant quelques volumes.Après, ça peut toujours s'envisager.

539
Je ne voudrais pas jeter un froid, mais pour ce qui est des parutions, parce que le lecteur a le droit de savoir et parce que c'est bien de ne pas se cacher derrière son petit doigt :Si Pocket a sorti en 2012 en format poche les tomes 21 & 22 (soit le tome 11 non découpé), ça signifie simplement que les droits de la personne qui a traduit ces textes sont prolongés de 10 ans après impossibilité de se procurer la suite du cycle dans une édition appartenant aux circuits "classiques" (éditeur, distributeurs), à l'exclusion évidemment des bouquinistes et affiliés.Du coup, et sauf grossière erreur de ma part, les tomes 21 et 21 en poche correspondant au volume 11 du cycle d'origine étant actuellement toujours disponibles dans les réseaux agréés, pour l'avoir avec une nouvelle trad., il vous faudra attendre au minimum jusqu'en... 2024. C'est cruel pour le lecteur, je sais, mais la législation protège aussi les traducteurs/trices. Et je trouve que c'est bien ainsi. ;)

540
Heu si je comprends bien ce que tu dis, Brage serait déjà hors la loi non ? Je m'étais procuré le tome 1 chez pocket en 2010 (imprimé en 2009 j'ai vérifié) donc tjrs disponible par le circuit classique à cette date.Bon si ça se trouve j'ai mal compris ce que tu disais, c'est bien possible :p
Si l'enfer est ici alors autant s'en faire, si l'enfer est ici alors autant s'en faire, s'en faire un paradis. --- Shaka Ponk