A ça, je peux répondre. Une petite maison d'édition appelée Buchet-Chastel ou un truc comme ça a pensé s'essayer à la fantasy et a acheté les droits, sorti le premier tome et jeté l'éponge. Le tout a été repris par Calmann-Lévy qui, sans aucune connaissance en fantasy s'est dit qu'ils allaient s'essayer sur le sujet en ressortant le premier et deux autres tomes (= le second en VO) sans aucune promotion, ni cohérence entre les volumes (noms des persos entre autre) pour voir ce qui allait se passer. Ils ont fait long feu. Puis, Calmann-Lévy s'étant fait racheter par Hachette, la politique a été de regrouper toutes les publications fantasy sous un label international Orbit (chez nous Orbit-France), qui ne publie que quelques bouquins par an, privilégiant les merdes faciles à traduire et à vendre d'auteurs qui ont signé avec le label. Soit aucune chance pour Erikson. Même Tolkien n'aurait pas eu sa chance chez eux avant les films de Peter Jackson. Bien s^ur, avec leur suppôts, ils argumenterons de raisons économiques, les oubliant juste le temps de ramasser un chèque du ministère au nom de la culture.Maintenant, il ne reste plus beaucoup de solutions pour pouvoir lire Erikson en français. A vue de nez, j'en vois trois :1 - essayer de récolter assez de pognon pour racheter les droits et les publier sous statut genre coopératif ou associatif, les sabordages successifs évoqués ci-dessus ne laissant aucune chance de bénefs à court ou moyen terme,2 - arriver à sortir une série HBO ou un film de Jackson sur les malazéens,3 - faire pression économiquement (le seul langage qu'ils comprennent) sur ceux qui peuvent le publier.A mon niveau, je peux participer au 1 mais j'ai pas assez de thunes pour m'y atteler seul, donc dans l'immédiat je m'en tiens au 3 : boycottons Orbit !Ser Garlan a écrit :Pourquoi la France est-elle bloquée avant Memories Of Ice ?
1222
Pour le marché italien, je ne peux pas dire, mais pour le marché allemand, la réponse est simple : la fantasy (et la sf) se vendent plus en Allemagne de manière générale qu'en France. D'une part, la population lisant la langue est plus élevée que pour le français (80 millions d'Allemands, plus 8 millions d'Autrichiens et 5 millions de Suisses germanophones). D'autre part, la proportion de la population lisant de l'imaginaire est plus élevée qu'en France (et c'est d'ailleurs pareil au Royaume-Uni). J'ai réussi à trouver en Allemagne des auteurs français, traduits en allemand, dont les livres étaient moins chers que les éditions françaises des mêmes titres. A partir de là, il n'y a pas de mystère : quand un lectorat est plus large, il est plus facile de faire vivre, économiquement parlant, des oeuvres qui ne touchent qu'une part restreint du public (toucher un pour cent de trois cent mille personnes ça fait plus que un pour cent de cinquante mille).Culturellement, la France n'est pas une bonne terre pour l'imaginaire. Terry Pratchett représente un à deux pour cent des ventes de livres au Royaume-Uni, et l'Allemagne est la terre de Perry Rodan, la plus longue série de l'histoire de la SF (plusieurs dizaines de milliers de ventes par numéro). En comparaison, la France n'est pas un très bon marché.Ser Garlan a écrit :Je ne sais pas si ces traductions sont allées jusqu'à leur terme, mais d'après Amazon l'édition espagnole va au moins jusqu'à Midnight Tides, l'édition allemande dépasse Toll The Hound, idem pour l'édition italienne. Pourquoi la France est-elle bloquée avant Memories Of Ice ? Peut-être que je débarque complètement ou que je suis un gros naïf, mais est-ce que la France est un cas d'école en terme de Fantasy, dans lequel le marché serait moins, beaucoup moins porteur qu'ailleurs ?
1223
Calmann-Levy est propriété de Hachette depuis 1993, soit nettement avant.Hilaria a écrit :Puis, Calmann-Lévy s'étant fait racheter par Hachette
C'est sympa pour des auteurs comme Sanderson ou Kearney, dont soit dit en passant les premiers éditeurs anglophones ne sont pas dans le même groupe que Orbit (Tor pour Sanderson, et Solaris pour Kearney).privilégiant les merdes faciles à traduire et à vendre d'auteurs qui ont signé avec le label.
Boycotter un éditeur ne permet pas de le forcer à publier les bouquins que l'on veut. Ça peut éventuellement aider à la faire mourir, rien de plus. (et j'ai de sérieux doutes sur la santé de la collection orbit)A mon niveau, je peux participer au 1 mais j'ai pas assez de thunes pour m'y atteler seul, donc dans l'immédiat je m'en tiens au 3 : boycottons Orbit !
1226
C'est quand même très très réducteur comme vision de la chose. La collection Calmann Levy Fantasy était dirigée par Sébastien Guillot qui est loin d'avoir aucune connaissance en fantasy (il a bossé chez Folio SF et Terre de Brume et il est quand même allé chercher Erikson pour son catalogue). La cohérence entre les volumes, c'est plus le nouveau traducteur qui a décidé de modifier les choix du premiers, c'est pas non plus inadmissible. Après, côté promotion, c'était pas plus et pas moins que d'autres sorties Calmann. Certes, c'était pas beaucoup et la collection n'avait pas les épaules pour soutenir une œuvre de cette ampleur éditoriale, mais de là à cracher dessus. Eux ont essayé, au moins :)Si la traduction n'est pas allée plus loin que le tome 3, c'est surtout qu'Erikson est tombé deux fois sur des collections fantasy qui ont vacillé au même moment que la publication. Je dis pas qu'on aurait eu tous les tomes, mais on aurait pu aller un peu plus loinLe tout a été repris par Calmann-Lévy qui, sans aucune connaissance en fantasy s'est dit qu'ils allaient s'essayer sur le sujet en ressortant le premier et deux autres tomes (= le second en VO) sans aucune promotion, ni cohérence entre les volumes (noms des persos entre autre) pour voir ce qui allait se passer. Ils ont fait long feu.

1227
Sachant que les chiffres de la lecture sont en chute libre depuis le début des années 2000, les jeunes lisant de moins en moins. Les dernières enquêtes concernant la lecture chez les ados sont édifiantes. Ca ne pas s'arranger avec la crise.En Italie, les littératures de l'imaginaire sont aussi ma vues que chez nous d'après ce que l'on m'a dit. Mais les Italiens lisent plus que les Français. Ceci explique celà.
1228
bon....A chaque fois j'espere que quelqu'un apportera une touche positive à ce "dossier", une once d'espoir mais à quoi bon? Je pense pour ma part essayer les trois premier en français d'ici à quelques mois et si cela me plait je passerais les dix prochaines années à m'arracher les cheveux avec main droite les tomes suivant en VO et main gauche un dico français-anglais!!!Bon programme!!!
1229
J'étais très motivé aussi pour la traduction du cycle malazéen (faire du lobbying auprès des éditeurs ou souscription), mais le problème c'est que les personnes les plus intéressées (convaincues par des acharnés, souvent) ont lues le cycle en VO.C'est mon cas, et je n'était pas près à claquer beaucoup d'argent quand j'ai lu le premier volume en français. Par contre, il m'a suffisamment intéressé pour que je me renseigne sur la suite en VO et que je m'y colle! J'ai commencé pour me remettre à la lecture en anglais par relire l'intégrale de game of thrones, assez accessible au niveau de la complexité de la langue (plus que la version française), ce qui m'a permis de me lancer dans les livres d'Erickson et Esslemont. J'en ai lu les deux tiers, j'adore ça, mais je préfère en anglais...10 volumes + les short novels, c'est trop pour le marché français en ce moment, c'est clair! A moins d'un buzz monstrueux complètement ex-nihilo, je vois pas comment c'est faisable.
1230
Tout ce que vous dites de ce cycle donne vraiment très envie de mordre dedans à pleines dents. Quand je vois que des projets ulule permettent à des ouvrages à mon avis assez médiocres de sortir, que beaucoup d'éditeurs de fantasy sortent des livres fades et sans saveur qu'on a déjà lu mille fois et que des ouvrages vraiment faibles se vendent à des dizaines de milliers d'exemplaires, je m'interroge toujours sur ce qui préside vraiment au choix des manuscrits/tapuscrits que l'on retrouve sur nos étals favoris. Si j'ai bien compris seuls 2 tomes ont été traduits en 3 volumes chez Calmann-Lévy et 8 autres existent en VO. Pour le lecteur anglophobe que je suis, impossible de lire plus de quelques pages à la suite sans plonger dans l'incompréhension la plus totale. Et donc, je me dis que je passe à côté d'une belle découverte en ne m'essayant pas à ce cycle mais aussi que je m'évite une belle frustration à attendre des années des traductions qui ne se feront jamais. Ca me ferait vraiment plaisir qu'un éditeur - Bragelonne peut-être - s'empare du cycle et nous fasse un bon gros teasing pour révéler cette possible bombe littéraire. En matière de frustration, après avoir lu tout le cycle de la Roue du Temps paru en VF j'ai hurlé tout seul dans mon coin en voyant que j'allais encore devoir attendre environ 5 ans avant que ne sortent les 3 derniers volumes qu'il me reste à découvrir pour achever la saga lorsque Bragelonne a racheté les droits de l'œuvre (visiblement pour en assurer une traduction de qualité). Et je n'ai pas la force de me lancer dans un autre cycle inachevé, alors que je guette avec impatience le 6e volume du trône de fer et la suite de quelques autres cycles entamés.Maintenant, je ne suis pas du tout sûr qu'un ulule rondement mené ne permette pas de trouver les fonds pour une saga qui promet monts et merveilles au lecteur déterminé. Il y aurait assurément un gros travail de com à faire pour que ça marche, mais ça ne me paraît pas injouable. Pour le moment, je crois que l'œuvre va demeurer "Le livre malazéen de l'attente attristée" et c'est bien dommage...
1231
Pour un seul volume (disons le troisième), il faut au moins une traduction et une impression (j'imagine assez mal que l'on convainc des gens de faire de la souscription pour un ebook dématérialisé).- La traduction. J'avais avancé plus haut le chiffre de 10.000 € par volume, en signalant que c'est en trouvant un traduction qui accepte de travailler à un tarif sous payé (et Gillossen confirmait que c'est bien sous-payé pour un prix pareil). On peut rester sur cette base.- L'impression et le façonnage du livre. Mon exemplaire grand format de Memories of Ice compte à peu près 780 pages et ce n'est pas écrit gros. En général, les traductions françaises sont un peu plus volumineuses en texte, mais admettons que l'on imprime ça petit, bien tassé, pour pas dépasser 700 pages. Si j'en crois les répartitions de prix trouvées ici et là sur le net, la fab' c'est environ 15 % du prix d'un bouquin. Sur un livre vendu 25 € ça fait donc 3.75 € de fabrication.Admettons, que l'on vise les 1000 contributeurs (et donc les mille exemplaires), cela ferait dans les 3750 € de fabrication. En réalité, probablement plus, notamment du fait de l'épaisseur de l'ouvrage et de la "faiblesse" du tirage.A 1000 contributeurs, on a déjà un projet qui réclame 13,75 € par personne. Pour un livre sans couverture, sans mise en page (et oui, ça aussi c'est du boulot), sans correction, bref, guère plus qu'un fichier imprimé soi-même. Sans parler du fait que pour ce prix, l'imprimeur fournit une palette de livres qu'il faut ensuite se débrouiller pour expédier individuellement aux 1000 contributeurs. Bref, ça demande des moyens supplémentaires. Au final, un budget réaliste tournerait probablement autour du double, soit entre 25 et 30 € par personne.Et encore faut-il trouver les 1000 contributeurs en question...Nico du dème de naxos a écrit :Maintenant, je ne suis pas du tout sûr qu'un ulule rondement mené ne permette pas de trouver les fonds pour une saga qui promet monts et merveilles au lecteur déterminé. Il y aurait assurément un gros travail de com à faire pour que ça marche, mais ça ne me paraît pas injouable.
1232
Mmmm... Et tu oublies (sans doute volontairement pour pas affoler, hein
) le coût du paiement des droits à l'auteur, à l'éditeur, la gestion de ce genre de merdier administratif, le rachat éventuel des droits de la trad française à Calmann-Lévy si ça peut permettre d'accélérer (pour peu que la trad soit correcte)...On est plutôt sur une base de 35000-40000€ selon moi:-12000 pour le traducteur -4000 pour l'impression-un éditeur bénévole (arf)-entre 5000 et 15000 pour l'auteur et l'éditeur VO > achat de droits-2000 pour la mise en page / couv-1000 pour la correction-1000 pour la livraison/distributionc'est à la louche, et on parle pour chaque volume, là. Autant se faire plaisir et doubler le coût de la mise en page, de la couv et de l'impression pour avoir du collector-dos toilé genre tirage spécial des moutons électriques (janua vera)...Tant qu'à vendre du rêve!
[P.S: moi je suis bien prêt à balancer 70-100€ là-dedans, alors que j'ai déjà les bouquins VO, mais on doit pas être des masses^^]


1234
Je pense surtout qu'il faut arrêter de fantasmer sur les Ulule/Kickstarter/Indigogo et autres : pour un projet subventionné, combien capotent ? Et ceux qui fonctionnent sont pour la plupart fait par des noms ayant déjà une certaine renommé. Et quand on voit le succès d'Erikson en France...
1235
Sachant Qu'en France le SDA a été traduit vingt ans après sa publication originale.Que le Cycle de Ténébreuse de Marion Zimmer Bradley a fait l'objet d'un faux départ à la fin des années 70 (Collection Super Fiction Albin Michel) avant d'être publié 10 ans plus tard par Jacques Goimard chez Pocket.On peut très bien s'attendre à voir Erickson publié dans les années 2020 ou 2030.A oui pour Tolkien c'est le travail de sape de Jacques Bergier qui a convaincu Christian Bourgois à l'époque.Ce serait bon d'avoir à nouveau des gens de la trempe des Bergier, des Sadoul, des Goimard ou des Dorémieux dans le milieu.
1236
A ce prix-là, vous aurez intérêt à être patient, car le traducteur (on parle bien d'une personne chevronnée ?) ne risque pas de travailler dessus à temps plein.Thôt a écrit :Mmmm... Et tu oublies (sans doute volontairement pour pas affoler, hein) le coût du paiement des droits à l'auteur, à l'éditeur, la gestion de ce genre de merdier administratif, le rachat éventuel des droits de la trad française à Calmann-Lévy si ça peut permettre d'accélérer (pour peu que la trad soit correcte)...On est plutôt sur une base de 35000-40000€ selon moi:-[b]12000 pour le traducteur[/b] c'est à la louche, et on parle pour chaque volume, là. Autant se faire plaisir et doubler le coût de la mise en page, de la couv et de l'impression pour avoir du collector-dos toilé genre tirage spécial des moutons électriques (janua vera)...Tant qu'à vendre du rêve!
[P.S: moi je suis bien prêt à balancer 70-100€ là-dedans, alors que j'ai déjà les bouquins VO, mais on doit pas être des masses^^]

1238
Non, mais à la sauce série TV oui.Aaah ne pas avoir à lire tous ces bouquinsWitch a écrit :Ah ben puisqu'on évoque le foot et donc le sport on peut peut-être aussi partir sur l'idée d'une BD et demander au patron de Soleil et du RCT ? :sifflote:Les malazéens à la sauce Lanfeust quelqu'un ?
