
64
C'est aussi mon ressenti ; cela dit, le visuel sur nos écrans d'ordi est en 2D alors que sur la boîte il sera certainement en 3D ; pour la VC ils ont utilisé un gros plan de Gandalf, qui n'impressionne guère en 2D, mais qui bluffe en 3D.Un visuel 3D sur des images comme celle du roc de l'Ours, ou Bilbo devant Erebor, auraient sans doute emporté encore plus d'adhésion.. mais peut-être cela se heurte-t-il pour l'instant à des limites techniques. Et puis pour l'instant seule une minorité de spectateurs disposent à domicile d'un téléviseur 3D, peut-être est-ce mieux ainsi : les spectateurs 2D ne se sentent pas frustrés de la 'plus belle' couverture.En tout cas on retrouve, dans le travail sur les boîtes, ce qui avait fait sortir la trilogie du lot. A l'époque de la sortie de la CdA, les DVD du commerce étaient encore usuellement conditionnés comme des CD musicaux, eux-mêmes dans la foulée des K7 audio : une feuille imprimée glissée dans un boîtier en plastique transparent. Je ne suis pas sûr, mais je crois que personne n'avait encore eu l'idée d'une reliure de type cuir parcheminé permettant au produit de flatter un rayonnage de bibliothèque. Cette fois ils ajoutent au cuir parcheminé une gravure illustrée qui préserve la texture, ou même risquent un insert 3D de la même eau, on peut vraiment dire que l'expression 'luxe' n'est pas galvaudée... On peut dire ce qu'on veut, 1 milliard de dollars de recettes ça ouvre des portes.Et avouons-le, cela rend assez grisante l'attente des couvertures de la VL de Desolation of Smaug et de There & Back Again : franchement, cela vaudrait le coup de créer un oscar de la meilleure reliure DVD rien que pour Alan Lee et John Howe...PS - Par contre, le bandeau bleu-outremer qui placarde le logo Blu-Ray, ou Digital HD Ultraviolet dans les teintes criardes des firmes qui diffusent ces technologies, ça casse quand même l'ambiance, un peu comme si ils interrompaient la série des Riddles ou la danse du crâne du Grand Gobelin avec une coupure publicitaire à la gloire d'un manufacturier contemporain...NeoSib a écrit :Hmm... Je compte prendre l'édition 3D, et c'est le visuel que j'aime le moins...
65
Une question que j'aimerais poser à la rédaction d'elbakin :Les commentaires audios seront-ils sous-titrés?Car avec Warner, la presque totalité de leurs commentaires audio sont en VO non sous-titrés et j'ai de nombreux Blu-ray et Dvd de cette sorte.Ils vendent un produit en France, la loi devrait les obliger à fournir tout en français, un jour ils vont se prendre un procès aux fesses et cela sera mérité.
68
C'est effectivement un souci. Depuis une dizaine d'années, le triomphe linguistique anglo-saxon galope et tout indique qu'il a le vent en poupe, depuis que tous les continents ont adopté l'anglais comme langue vernaculaire dans leurs relations respectives : plus le temps passe, moins un français a des chances de rencontrer un iranien francophone et moins un iranien a de chances de rencontrer un français parlant le persan, du coup le français et l'iranien échangeront en anglais. Même topo pour les italiens, les allemands, et a fortiori les 'petites' autres langues européennes ; même l'espagnol se retrouve confiné, en dépit de sa présence sur un continent entier.Il y a aussi la spécificité du DVD : comme c'est un support gravé, si l'on veut faire des différences pays par pays et langue par langue, il faudrait multiplier les gravages différents, incluant les couvertures, et les re-multiplier par les formats et les éditions qui eux-mêmes diffèrent (cf. ci-dessus). Le résultat est que les 'petits' films de diffusion incertaine ne peuvent ni supporter ces coûts-là, ni être sanctionnés pour ça car cela étoufferait leur viabilité, et du coup il s'ouvre des brèches juridiques dans lesquelles s'engouffrent les plus grosses productions, qui peuvent rémunérer des avocats pour contester des décisions administratives leur interdiraient de faire ce qui est autorisé à d'autres... Sachant cela, les autorités régulatrices peuvent hésiter et renoncer...Donc, s'il apparaît ici ou là des zones non-traduites dans les appendices, plus les années passent plus s'amenuisent les chances de voir l'autorité publique intervenir. Malgré tout, pour l'instant je pronostique tout de même que l'ambition de 'qualité de production' jouera, et que tous les contenus sous-titrés en anglais des versions commercialisées du Hobbit seront également sous-titrées en français. Sinon ça ferait 'cheap', et ce n'est pas trop le genre de cette trilogie-là pour ce qu'on en connaît.Cela dit, le perfectionnement des technologies de traduction automatique pourra à l'avenir rectifier le tir sur d'autres productions en réduisant drastiquement les coûts de traduction, quelle que soit la langue, et le législateur pourrait s'appuyer là-dessus en imposant que tous les contenus diffusés à l'international soient systématiquement traduits dans toutes les langues internationales, quitte à ce que certaines de ces traductions automatiques soient de piètre qualité. Quand on sait qu'une boîte présente partout comme Microsoft a beaucoup investi dans les solutions de traduction automatique et a commencé depuis peu à y recourir y compris pour sa documentation technique, qui se renouvelle constamment, je pense qu'à moyen terme on peut être raisonnablement optimiste et que même les bretons pourront un jour visualiser le film de leur choix en breizh.Perso ma préférence va à la visualisation en v.o. anglaise avec sous-titrage en anglais, car en plus de l'histoire elle-même j'y vois une occasion de compléter mon vocabulaire et ma familiarité avec la langue, surtout avec les arrêts sur image de DVD.... Ce qui fait qu'à la longue, l'absence de sous-titre français sur tel ou tel appendice finit par ne plus me valoir d'insomnies car tout simplement ce n'est plus la ressource linguistique que j'irais spontanément chercher.En plus, il n'est quand même pas rare que doublages en français soient atroces (j'ai encore la chanson doublée des nains qui me vrille les oreilles) ou perdent l'essentiel d'un jeu de mot intraduisible, sans oublier les polémiques genre Ecu-de-Chêne vs Lécudechesne qui sont de nature à vous pourrir une visualisation chaque fois que vous trouvez dans le sous-titrage une traduction AUTRE que celle que vous auriez personnellement privilégiée.Donc, au bilan...mourad a écrit :Une question que j'aimerais poser à la rédaction d'elbakin :Les commentaires audios seront-ils sous-titrés?Car avec Warner, la presque totalité de leurs commentaires audio sont en VO non sous-titrés et j'ai de nombreux Blu-ray et Dvd de cette sorte.Ils vendent un produit en France, la loi devrait les obliger à fournir tout en français, un jour ils vont se prendre un procès aux fesses et cela sera mérité.
71
J'espère comme toi qu'il y aura bien un sous-titrage en français des commentaires 'off' ! Mais ces sous-titrages-là ne sont pas forcément les plus faciles à faire : 1) Les commentaires off pris en direct ne collent pas exactement avec l'image, parlent de choses en dehors de l'image ;2) Même affaiblie, la bande-son du film reste audible, ce qui peut brouiller la compréhension des commentaires off prononcés à mi-voix... Et la tâche devient vraiment difficile quand ce sont des commentaires d'acteurs farcis de rires, de digressions, d'interruptions, de redites par rapport à des anecdotes de blogs, de révélations éventuellement embarrassantes, etc. Pour la première trilogie, j'avais apprécié, mais en toute honnêteté je n'arrivais pas à entendre les 3/4 de ce qui se disait...Je comprends donc que c'est sans doute à cause de ça qu'on n'aura pas droit, cette fois, aux commentaires d'acteurs. Et puis avec 13 nains, qui ont pour beaucoup d'entre eux modifié, dans le film, leur façon de parler pour prendre divers accents pseudo-russophones et autres, comment savoir qui dit quoi, qui rit, qui clowne, etc ?En revanche, on peut pronostiquer sur ces pré-annonces que P Jackson et P Boyens vont utiliser le film pour placer des anecdotes utiles, et même qu'ils vont quelque peu scénariser leur commentaire off, et un peu moins l'improviser que voici dix ans.Du coup, on peut espérer qu'il y aura, pour ces commentaires-là, des sous-titrages bien consistants et bien traduits.Car ce serait, effectivement, un minimum syndical.mourad a écrit :Milieuterrien,je suis d'accord avec toi, certains doublages sont atroces mais dans ce cas là, un sous-titrage est le minimum.
72
A propos, avez-vous remarqué que sur le trailer de Desolation of Smaug, la voix qu'on entend dans la version anglaise demander 'Is it an earthquake ?' est celle de Bofur/Mike Nesbitt, alors que dans la version française c'est celle d'Ori/Mark Hadlow (ou plus précisément la voix de l'acteur français qui double la voix Mark Hadlow) ?... Rien que cet exemple suffit à prouver la difficulté d'identifier à coup sûr des voix off... Alors sur 3 heures de film, quand les délais de production sont limités, les spoilers proscrits, et les doubleurs pas forcément familiarisés avec la voix de chacun des acteurs qui commentent en off, ça devient clairement mission impossible.
73
Confirmation des visuels diffusés hier:arrow: http://www.elbakin.net/film/news/19507- ... -du-Hobbit
76
Je suis singulièrement déçue par le visuel final. Je possède les versions longues du Seigneur des anneaux, et j'en aime beaucoup le faux cuir avec des jolis dessins en arabesques sur le dessus. Pour The hobbit, je trouve le rendu pas très joli avec les images tirées du film appliquées sur les coffrets...