281
Pas encore d'autres idées pour blackwood, je laisse bois noir en attendant une idée de génie.Et je suis heureux de partager avec vous les ultimes lignes de Memories of Ice : Ainsi s’achève le Troisième Tomedu Livre Malazaindes Glorieux DéfuntsVous l'avez compris, j'en ai fini avec l'épilogue. Encore quelques petites suggestions :Tahlyn Hills : Collines de TahlynK’rul’s Bar : Taverne de K’rul (je préfère ne pas garder le terme bar, trop contemporain en français)Crow Clan : Clan des Corbeaux / ou Clan du Corbeau (je ne me rappelles plus la trad’ employée par le traducteur de Deadhouse Gates)C'est donc fini !!!Il aura fallu que je m'accroche pendant exactement un an et deux semaines, mais c'est fait, et plutôt dans la fourchette basse de mes estimations. Je reviendrai vers vous pour le glossaire s'il y a encore des termes qui méritent des éclaircissements (notamment sur la liste des ascendants et des maisons du Deck of Dragons). J'entamerai ma relecture très bientôt, et je vais en parallèle me lancer sérieusement dans la recherche d'un éditeur. Si vous avez des suggestions, je suis bien évidemment preneur :)

283
Bravo à toi.C'est un cycle qui m'intéresse énormément et dont je rêve la traduction.Je suis donc avec beaucoup d'attention ton travail et j'espère que tu vas continuer la suite, ou que quelqu'un le fera sous ton impulsion.

286
Merci à tous pour vos encouragements ;)J'en profite pour poster quelques choix concernant le glossaire (que j'ai terminé dans la foulée, ce n'était pas bien long) :Cloud Forest : Forêt des NuéesFatid : Fatid, pas de traduction. Désigne le nom des titres dans les Maisons du Jeu des DragonsMaiden : JouvencelleQueen of Weaving : Reine de la TrameTennerock : TenerocHigh House Dark : Haute Maison de l'Obscur. Là, on peut discuter. Faut-il aller vers Darkness et donc Haute Maison des Ténèbres, ou essayer de coller à la terminologie d'Erikson ? Par exemple, pour Knight of Dark (Anomander Rake), j'ai choisi Chevalier de l'Obscur. Mother Dark devient Mère Obscure. Darkness, la déesse, reste Ténèbre (sans s). Par ailleurs, mais je me trompe peut-être, il n'y a pas forcément de rapport entre High House Dark et Tiste Andii. Enfin si, il y en a un, mais peut-être pas aussi mécanique que cela. Par exemple, la High House Shadow devait initialement être tenue par les Tiste Edur, or ce n'est pas le cas. Bref, logiquement, il faudrait que High House Dark devienne Haute Maison de l'Obscur (en sachant par ailleurs que les qualificatifs des autres Hautes Maisons, life, death, light et shadow, sont des noms et pas des adjectifs).Voilà, je crois que c'est vraiment fini, cette fois. Je profite de ce post pour tous vous remercier chaleureusement pour votre soutien et votre aide précieuse. Je ne sais pas si j'aurais pu aller jusqu'au bout si je n'avais pas su que ce projet suscitait un tel intérêt. Par ailleurs, je n'oublie pas que vous m'avez soufflé de nombreuses idées et que cette version ne serait certainement pas aussi aboutie si elle n'avait pas bénéficié de votre apport. Alors encore un immense merci ! Si le projet va jusqu'au bout, je ne manquerai pas de tous vous créditer dans les remerciements et d'insister sur le caractère "participatif" de nombreux choix de traduction.Concrètement, j'ai pour le moment un bêta-lecteur, Ratha, et un relecteur, Gillossen. Je vous ferai signe si j'ai encore besoin d'aide, mais a priori ça devrait aller ;)

288
Ser Garlan a écrit :High House Dark : Haute Maison de l'Obscur. Là, on peut discuter. Faut-il aller vers Darkness et donc Haute Maison des Ténèbres, ou essayer de coller à la terminologie d'Erikson ? Par exemple, pour Knight of Dark (Anomander Rake), j'ai choisi Chevalier de l'Obscur. Mother Dark devient Mère Obscure. Darkness, la déesse, reste Ténèbre (sans s). Par ailleurs, mais je me trompe peut-être, il n'y a pas forcément de rapport entre High House Dark et Tiste Andii. Enfin si, il y en a un, mais peut-être pas aussi mécanique que cela. Par exemple, la High House Shadow devait initialement être tenue par les Tiste Edur, or ce n'est pas le cas. Bref, logiquement, il faudrait que High House Dark devienne Haute Maison de l'Obscur (en sachant par ailleurs que les qualificatifs des autres Hautes Maisons, life, death, light et shadow, sont des noms et pas des adjectifs).
Pour autant que je sache Mother Dark et Darkness sont une seule et même personne, non ?
► Afficher le texte
Je ne suis pas sur de comprendre la distinction que tu fais entre obscur et ténèbres, en fait. En anglais on a Dark et Darkness, qui sont deux mots très proches, et tu traduis par deux mots qui ne se ressemblent pas du tout. Le lien est tout de suite moins évident.

289
Je suis complètement d'accord, Nirnaeth, je me prends peut-être la tête pour rien. Peut-être faudrait-il simplement simplifier et ne retenir que Ténèbres à la fois pour Dark et pour Darkness. - Haute Maison des Ténèbres- Mère Ténèbre- Chevalier des Ténèbres etc etcC'est probablement la solution la plus simple pour ne pas perdre le lecteur francophone (déjà que ce n'est pas toujours simple de suivre Erikson...)

291
Bonsoir à tous !Un petit update pour vous tenir au courant de l'avancement du projet... c'est-à-dire du sur-place du projet. La prise de contact avec Orbit - Calmann Lévy prend un certain temps que je résumerai de la façon suivante : le contact que j'avais chez Orbit était :- indisponible / occupé / pas motivé la première semaine d'Octobre (rayez la mention inutile)- au salon du livre de Bruxelles la deuxième- en vacances la troisième- en train de négocier son départ définitif de la maison d'édition la quatrième.Bref, retour à la case départ, mail renvoyé illico et dupliqué à différents responsables d'Orbit au niveau éditorial et gestion des droits. Je croise les doigts. Quand je pense que les américains et les anglais m'avaient répondu en 24h chrono...

292
Bon courage...car mettre son projet dans les mains de cette pseudo maison d'édition...là, on parle même pas d'une pale copie de la maison d'origine...juste le néant!Perso, cette maison a réussi à prendre la place de Pygmalyon...Bravo, car c'était pas évident, l'handicap était considérable :p.

293
Non, en fait je ne crois pas vraiment que Calmann soit intéressé, mais je suis obligé de leur proposer le projet en premier avant de pouvoir récupérer les droits... et de le proposer ailleurs, donc patience :)

296
Bonjour à tous !Encore un petit update pour vous tenir au courant de l'état d'avancement du projet.Côté travail, j'ai achevé ma relecture complète qui m'a permis d'apporter de la cohérence aux choix de traduction. Quelques détails parmi d'autres :- Je n'appréciais pas "Houppelet" pour Hairlock, mais je n'avais pas d'idée jusqu'à hier. J'ai finalement opté pour "Toupet", ça me semble pas mal.- Je suis revenu sur les "francisations" de noms anglais sans traduction, je ne pense pas que ce soit une bonne idée, à la réflexion. Emancipor Reese va donc rester tel quel (et nom Emancipor Rise). Par ailleurs j'ai évité de faire une grosse bourde avec Fanderay que j'avais traduit en Fanderai. Connaissant le personnage, la terminaison "ay" n'est évidemment pas le fruit du hasard.Côté démarchage, je vous la fais courte car je ne sais pas si j'ai le droit d'ébruiter ce que je sais, mais toujours est-il qu'Orbit me donnera une réponse, positive ou négative, en Janvier. Et je ne m'attends pas à une réponse positive, autant vous le dire (ceci dit, on peut toujours rêver). Je vais essayer de contacter d'autres éditeurs dans l'intervalle.A plus tard :)

298
Courage!!! :) C'est un magnifique projet que tu es en train de concrétiser là (rien que la traduction comme ça, là, tout seul, en amateur... Chapeau!)!