781
merci à tous pour les retours, qui permettront aussi de corriger ce qui doit l'être : je pense aux cartes, et à la remarque de Myn. Elles ont fait l'objet d'une attention particulière : nous avons par ex décidé de les proposer à l'intérieur du volume, alors que dans la version anglaise, elles figurent au dos de la 1re de couverture (ce qui, à mes yeux de non professionnel de la fabrication, les rend très dificiles à consulter et à apprécier). Mais ce n'est pas suffisant : le service fabrication du Seuil a revu la mise en page, augmenté le blanc central suite à des discussions, pour limiter le problème, qui n'a donc pas été réglé, si j'en juge d'après des réactions convergentes de lecteurs. Ce sera revu pour le volume 2bien cordialement,vincentps : et je rassure Myn, les 39 pages remontent à la dernière décennie ! sur cette nouvelle traduction, la discussion commence p. 31 et suivantes>une partie (petite certes mais tout de même) bouffée par le milieu

782
Bonsoir, j'ai deux questions concernant la nouvelle traduction. En allant sur un site d'achat en ligne, et en lisant les commentaires utilisateurs je me suis rendu compte que certains prétendent que les changements de noms propres serait lié à l'obligation, selon la législation française, pour chaque auteur d'utiliser son propre répertoire de ceux-ci. Ma deuxième question et peut-être plus importante, je lis toujours dans ces commentaires, dont je me méfie bien entendu, que Tolkien aurait donné son assentiment au traduction des noms propres par Monsieur Ledoux à l'époque, qu'en est-il ?

783
Bonjour Arkhanor,il faut effectivement se méfier de certaines choses que l'on trouve en ligne :)- la logique est inverse : une nouvelle traduction s'imposait, depuis quelques années. Les noms ne sont que les indices les plus visibles de la nouvelle traduction ; s'il est certain qu'un traducteur ne reprendra jamais une "trouvaille" d'un autre traducteur... les changements de noms opérés par Daniel Lauzon sont liés à la volonté de suivre les indications et demandes de JRR Tolkien, rassemblées dans "le guide des noms" destiné aux traducteurs- concernant la précédente traduction : jusqu'à preuve du contraire, rien ne permet de dire que la traduction de F. Ledoux a fait l'objet d'un quelconque commentaire de JRR Tolkien. encore moins d'un assentiment !cordialement,vincent f.

784
A propos des commentaires en ligne, sur telle librairie que je ne citerai , je trouve un peu pénible que certains lecteurs se défoulent en assénant des affirmations ahurissantes. Certes, les choses vont sans doute s'équilibrer au fil du temps (je pense aux 40 commentaires de lecteurs, pour "Le Hobbit"), mais pour le moment, 2 commentaires aussi virulents (voire diffamatoires) sur 9, cela laisse songeur.

785
Mon petit avis en passant au sujet de cette nouvelle traduction. J’ai découvert le SDA en 1976 (ou un peu avant), et je l’ai souvent lu et relu. Mais pour être honnête, je n’avais plus ouvert les livres depuis au moins 7 ou 8 ans. C’est cette réédition retraduite qui m’a fait replonger. J’ai relu ce premier volume, cette fraternité de l’anneau en même pas une semaine avec un plaisir fou. Bien sur il y a des noms emblématiques qui avaient accompagné mes lectures. Et certains changements sont presque brutaux… mais au fil des pages, j’ai ressenti une fluidité et une clarté dans l’histoire. Il y avait parfois des lourdeurs dans la première traduction, voire même un certain académisme, de la rigidité. J’ai régulièrement conseillé le livre à des proches, qui ont, pour un certain nombre été rebutés par le début du roman, au point parfois de ne pas aller plus loin et donc de passer à coté d’un chef-d’œuvre. Alors même si j’ai été nourri par ma première lecture du Seigneur des Anneaux, cette nouvelle voix est pour moi un vrai bonheur de relecture de redécouverte… Merci au traducteur, Daniel Lauzon. J’ai hâte de relire la suite… (Je vais faire ma petite pub avec un petit article sur mon blog : La Fraternité de l’Anneau - nouvelle traduction

786
OLA, Je viens de le terminer... et j'étais tellement dedans que j'ai même failli prendre mon ancienne édition pour continuer, mais je tiens bon et j’attends impatiemment la suite. J'ai eu l'impression d'une écriture bien plus fluide, je l'ai lu très vite et sans douleur :D. J'ai comme presque tout le monde tiqué au début sur quelques changements noms. J'ai rapidement adopté Bessac, l'Arpenteur se fut plus compliqué parce que ça me l'a rendu plus...lointain je dirais, mais je crois ne pas être la seule, malgré tout j'ai fini par l'adopter...Le seul véritable hic c'est cette pliure sur la carteEn tout cas un super job et un plaisir à la fois régressif de relire un bouquin qu'on connait quasiment par cœur et une vrai découverte (redécouverte sous un regard neuf)La suite viiiite!!!

787
Je viens moi aussi de terminer la Fraternité de l'Anneau, et la nouvelle traduction change radicalement la donne pour moi, j'avais peiné lors de ma lecture autrefois, là pas du tout! Rien à dire sur une histoire connue de beaucoup, mais cette révision est une bénédiction, j'attend les Deux Tours et le Retour du Roi avec impatience :).

788
Je n'ai pas la possibilité de vérifier, vu que je n'ai pas le livre, mais ma mère, bien qu'adorant la nouvelle traduction, me disait regretter le fait que Legolas ne parle pas du soleil au féminin quand il part la chercher sur les pentes du Caradhras. Est-ce en effet le cas dans la nouvelle traduction? Est-ce une coquille?

790
Merci de la réponse. Il ne me reste plus qu'à l'ouvrir à la dite page devant elle demain ;)Edit : elle vient de m'annoncer que c'était "le" sur le sien. Une coquille déjà corrigée?

791
Page 372 Legolas revient "...je n'apporte pas la Soleil tout compte fait. Elle parcourt les champs azurés du Sud"La note de bas de pages indiquant le pourquoi du féminin n'est donc présent qu'en version trad.1972.Et il faut donc vérifier sur les deux passages si le genre a été changé.

793
Euh, si c'est "le" sur une page et "la" sur les autres exemplaires, ce n'est pas une coquille corrigée mais l'inverse. La féminisation de l'astre solaire pour les elfes est partie intégrante du Légendaire.Je demande l'état de la page suivante selon l'extrait que j'ai cité !

794
On est d’accord. le bon texte est la Soleil… Au féminin donc. Sur mon exemplaire, c’est bien la Soleil sur les deux pages. La coquille est donc sur l’exemplaire de la mère de K.

795
La soleil sur les 2 pages de mon exemplaire aussi.
Si l'enfer est ici alors autant s'en faire, si l'enfer est ici alors autant s'en faire, s'en faire un paradis. --- Shaka Ponk

796
C'est une coquille (?) relevée sur JRRVF mais pas à la même page que celle dont vous parlez ;)
p. 489, en bas, dans la bouche de Legolas : "le Soleil" > "la Soleil" (au féminin, conformément aux pages 371 et 372).
et quelqu'un relève également :
p. 470 : Delà la Lune et le Soleil > 'la' pour Soleil (Galadriel chante)
Ce à quoi Daniel Lauzon répond :
470 : Gardons ce sujet épineux pour une autre discussion...
Effectivement, le choix ne semble pas si évidemment entre le féminin et le masculin vu que l'astre n'a pas de genre en anglais.

797
En effet, même coquilles sur mon exemplaire.Mais bon, franchement, j’avoue ne pas m’être arrêté à ces détails, tant le plaisir de la (re)lecture a été très très bon ! ;)

799
Excellent une nouvelle fois notre Vincent !De tous les spécialistes de différents domaines que je peux lire, je trouve qu'il a un talent particulier pour vulgariser Tolkien. Il est accessible et généreux, donne à voir la diversité énorme de cet auteur sans jamais en donner une image trop érudite.Il montre bien qu'il y en a pour tout le monde, sans jamais de mépris pour ceux qui ne connaissent que les film ou le Sda.Une remarque toutefois qui m'a toujours choqué dans le Sda. Vincent explique que :"Dans la traduction de 1972, on trouve des expressions qui nous font quitter la Terre du Milieu, des références à la « file indienne », à « un cousin à la mode de Bretagne », ou encore à Dieu. Ce sont des moments où le lecteur est renvoyé à sa réalité, alors que l'auteur souhaitait que pendant un certain temps, on suspende un peu notre incrédulité, et qu'on s'immerge dans la fiction."Seulement, dans le hobbit, mais aussi dans le Seigneur, les jours de la semaine et je crois même les mois de l'année parsèment le récit.Alors bien sûr, ce n'est pas la faute du traducteur ! Si Tolkien les a écrit il faut bien les traduire.Mais pour le coup, ça me choque à chaque fois qu'ils soient partis un "mardi", ou que nous sommes au mois de "novembre" et qu'il fait froid.

800
Tolkien explique dans les Appendices que les noms des jours de la semaine et des mois ont été eux aussi « traduits » et adaptés à partir des vrais noms hobbitiques, dont il fournit la liste, ce pour éviter de perdre le lecteur. ;)