124
Pour répondre à l'auteur du sujet (quoi, je n'ai que 12 ans de retard !), j'ai tendance à tenter à penser que les auteurs inventent d'abord des mots dont ils aiment la sonorité, puis brodent autour (sans aller aussi loin que la langue dothraki dans GoT, ou l'elfique chez Tolkien, bien sûr). En tout cas, dans mes petits délires persos, c'est ce que je fais, et je me suis rendu compte que des mots que je pensais inventés tendaient à être des noms/prénoms du Moyen-Orient ou de l'Inde (comme quoi, on peut avoir de bonnes surprises en inventant des mots, on découvre un peu la culture d'autres pays).

125
Korath a écrit :Pour répondre à l'auteur du sujet (quoi, je n'ai que 12 ans de retard !), j'ai tendance à tenter à penser que les auteurs inventent d'abord des mots dont ils aiment la sonorité, puis brodent autour
Je ne pense pas que procéder de cette manière soit une bonne idée. Évidemment la sonorité compte mais je pense qu'en faisant ainsi on s'y perd rapidement (c'est du vécu en fait...). Je crois qu'il est plus simple de former des mots à partir de syllabes à qui on a déjà donné une signification.

126
En général, c'est ce que je fais : j'invente quelques mots, qui me plaisent (mais qui sont souvent assez simples) avant de développer les bases d'un langage (pas de grammaire, mais une série de mots qui sont objectivement liés entre eux).

127
Je remonte ce sujet suite à une passionnante discussion sur les langues...exotiques pour nos yeux et zoreilles, pendant laquelle il s'est révélé qu'il n'y a pas qu'en fantasy qu'on peut trouver des langues qui sortent de l'ordinaire.
Outre le fait que les auteurs peuvent s'inspirer de langues existantes ou ayant existé, je pense que c'est le bon sujet pour les "geekeries linguistiques et étymologiques" (titre que j'emprunte à Saffron).

Et j'ouvre le bal avec quelques prénoms et mots que l'on peut croiser au détour d'une news.
Siobhan (ou Siobhán), Saoirse, deux jolis prénoms irlandais qui devraient se prononcer (je fais au mieux pour donner l'idée, on me corrigera) "she-vonne" et "seer-cha".

Pendant ce temps, au pays de Galles on croisera un Arthwr qui traverse le fleuve Llwchwr...

Et là, nous sommes souvent comme le lecteur du trône de fer, avant le premier épisode de la série, à se demander "au fait, comment on dit ce nom là ? à l'anglaise, à l'espagnole, à la ...comme ils font à Dorne ?

Avec le J espagnol qui se prononce comme un R, le CH allemand qui...oui mais ça dépend, le lecteur de fantasy, devant des écritures étranges, mystérieuses et dépaysantes, voyage comme s'il faisait un tour du monde (et on me dit dans l'oreillette qu'en plus, un pays peut avoir plusieurs dialectes, variantes régionales et subtilités.

Alors, savoir que Tolkien a fait plusieurs évolutions de ses langues, que les modèles étaient, pour parties, finnois et gallois, ça remet en perspective les malheureux cours de français de ma scolarité.