1
En discutant sur le forum, il m'a semblé qu'un certain nombre d'entre nous ont lu les livres de Tolkien en anglais. Donc j'aimerais qu'on discute ici des motivations de chacun, de la version que vous préférez, à laquelle vous vous réferrez... Je parle bien sûr des livres qui existent dans les deux langues, ce qui est loin d'être le cas pour tous.Et si ça vous dit (et si ça n'a pas déjà été fait ailleurs) on peut aussi parler de la qualité des traductions, faire un petit inventaire des erreurs par exemple ;) :)

2
Et si ça vous dit (et si ça n'a pas déjà été fait ailleurs) on peut aussi parler de la qualité des traductions, faire un petit inventaire des erreurs par exemple  ;)
Oh, la vache, ben on en aura jamais fini, je crois :( . Parce que sans avoir lu la version originale, certaines bourdes me sautent vraiment aux yeux (on va encore m'accuser de casser du sucre sur le dos de Mr. Ledoux...). Enfin, je parle seulement pour le SDA, je n'ai pas encore lu les autres oeuvres du professeur. :oops:

4
En effet, ça fait un moment que j'ai lu les Contes Perdus, mais la traduction d'Adam Tolkien m'a aussi semblé excellente. :) Quant à ce cher M. Ledoux, un de ses plus grands torts à mon avis et déjà de ne pas s'accorder avec lui-même: on a du mal à croire que c'est la même personne qui a traduit Le Hobbit et le SDA :roll:

6
j'ai d'abord lu plusieurs fois le SdA en francais pendant plusieurs annees, puis il y a deux ans environ, j'ai recu la version originale et je n'ai plus relu la version francaise depuis! L'anglais est quand meme de haut niveau, alors c'est quand meme ardu a lire, mais tellement meilleur que la version francaise a mon avis!!! 8)

8
Question mauvaise traduction, je crois que le Sil bat largement le Sda, non? En plus je sais pas si c'est comme dans la VO, mais du passé simple, du présent et du passé composé sont intégrés dans une même phrase :lol: Ca donne un truc trop tordu :lol: Par exemple une qui m'a bien fait marrer: Treebeard (Sylverbarbe) ---> Troisbarbes :mrd: :pong:

9
La plus énorme idiotie dans le Sil en français (édition Pocket pour ne pas la citer), à mon avis c'est ça:"Les Seigneurs des Valars sont au nombre de 7. (...) Voici, dans le bon ordre, les noms des Seigneurs: Manwë, Ulmo, Aulë, Mandos, Lorien et Tulkas."Ah oui, mais y'a que 6 noms là :tresfache: . Il manque Oromë, qui est évidemment dans la version originale , mais qui a "disparu" en français. Je me suis posé plein de questions à cause de cet oubli, et c'est seulement en lisant la VO que j'ai compris :evil:

10
Ca me trote dans la tête depuis quelques temps; je sais que d'autres l'ont tenté, mais y-a-t'il des candidats pour faire un relevé consciencieux de ces anomalies de traductions??Dans mon idée, ça ressemblait à ça: un volontaire désigné sur un chapitre qui le tourne et le retourne phrase par phrase avec la VO, note les bizarreries, les communique à un relecteur désigné sur ce chapitre qui tente d'apporter une correction où un arrangement plus potable, puis il envoie le tout à un rédac-chef qui centralise les infos chapitre par chapitre.C'est grosso modo un système pyramidal (où une personne peut tenir plusieurs rôles), mais ça réparti le travail.Vos avis??

13
J'ai jamais que ce serait facile :) mais moins ménible que tout seul.Surtout qu'avec suffisamment de joyeux équipiers, ça réduit la charge individuelle :)

14
Bon, a priori, si Tilc est partant, pour l'instant on est trois... :| Plutôt que s'attaquer au SDA direct, on pourrait commencer par le Sil, c'est quand même moins long et je pense qu'il y a déjà de quoi faire ;) :)

15
Je participerai volontiers, mais mon niveau d'anglais ne me permet que de voir les fautes les plus frapantes... :? Mais étant donné qu'il y en a déjà pas mal (confusion very little/des très petits, departed/mort), ça pourrait peut-être quand-même être utile. :oops:Si je repère ça, c'est déjà mieux que rien!Alors, sauf si vous êtes en nombre suffisant, je m'inscrit! (Le dico me fait pas peur!!! :twisted: :lol:)

17
Coooooooool, on est 5 maintenant 8) et je ne pense pas qu'il y ait de souci pour le niveau en anglais, vu qu'une bonne partie des erreurs sont assez frappantes :) Alors Foradan, on commence quand ? ;)

18
Je me proposerai bien, mais je viens de me lancer dans le bestiaire, plus des recherches pour la démographie (le Cd-Rom n'ayant pas tenu ses promesses, c'est plus compliqué,...), plus un ptit "truc" avec des cartes ... Mais dès que j'ai fini le relevé des bébètes, je vous rejoins ... ;) :)

19
On a du mal à croire que c'est la même personne qui a traduit Le Hobbit et le SDA  :roll:
Je viens de finir ma relecture du Hobbit, et c'est bien le fait qui m'a le plus choqué :shock: C'est hallucinant !!!Il y aurait aussi matière à faire un relevé des différences de traduction entre le Hobbit et le SdA, Hylwen ;) Je me demande vraiment pourquoi Ledoux a changé toutes les dénominations (ou presque...). Si quelqu'un peut éclairer ma lanterne :oops: je lui en serait fort reconnaissante ;) En ce qui concerne mes lectures en VO, je ne me suis pas encore lancée, mais j'ai déjà fait la demarche d'acheter le SdA en anglais. C'est un bon début, non ?En fait, j'ai peur d'avoir des connaissances trop restreintes pour attaquer la VO (mais ça, je ne le saurais qu'une fois que j'y aurais plongé le bout de mon nez). Bah c'est qu'il n'y a pas de sous-titres, là... :| Et puis je me dis qu'il faudrait d'abord que je complète mes lectures en français avant d'avoir la prétention de lire les VO ;)Edh. ;)

20
Moi non plus je n'étais pas du tout sûre d'avoir les connaissances en anglais nécessaires pour lire le SDA en VO, mais en connaissant bien l'histoire, j'ai réussi à m'en sortir, d'autant qu'on arrive à retrouver les mots de vocabulaire qui manquent et le sens de la phrase grâce au contexte (et un bon dico et la VF éventuellement ;) ). Vu la taille du bouquin, mon niveau s'est bien amélioré entre le début et la fin du SDA et j'ai ensuite enchainé sur le Sil et les HOME :D Pour en revenir aux différences de traduction entre le SDA et Le Hobbit, le traducteur a apparemment décidé entre les deux de "franciser" les noms propres, d'où Bilbo Baggins qui devient Bilbon Sacquet. :)