
1822
Rho, je n'avais même pas vu que l'itw était en anglais, je l'ai traduite à partir de l'Italien ^^Faut vite que je vérifie que je n'ai pas écrit n'importe quoi (mon niveau d'Italien n'étant pas tip top quand même...)Quant à moi je vous donne également rendez-vous la semaine prochaine, mais aussi demain 

1823

1824
Tiens, on connaît le traducteur du tome 2...
https://www.facebook.com/groups/3780028 ... 992536306/

1825
Pour ceux qui ne parviendraient pas à lire le message - il y en a apparemment -, je vous le copie ici :"Une aventure s'achève, une autre commence. Alors que je mets un point final à mon livre sur les Guns N' Roses (à paraître chez Le Mot Et Le Reste a priori pour février), voici que je débute aujourd'hui la traduction, ou plutôt la retraduction, du deuxième tome du Livre Malazéen des Glorieux Défunts, Les Portes de la Maison des Morts. Plus d'infos très bientôt. #PourColtaine"
1826
Quelle peut être l'argument justifiant le fait que ce soit un traducteur différent pour chaque tome? Hormis le facteur temps qui ne semble pas si indispensable que cela vu l’œuvre, sauf à vouloir profiter de l'effet venue de l'auteur prochainement? Argument qui me semble pertinent commercialement mais d'un pont de vue extérieur j'imagine que le déplacement est en lien avec cette parution donc aurait peut-être pu être repoussé à l'année suivante?Il n'y a aucun mauvais esprit dans ma question, c'est simplement que les changements de traducteurs en cours de série m'ont toujours surpris. Le fait qu'il s'agisse d'une mise à jour d'une traduction existante en est peut-être la raison car diminuant l'impact de la touche personnelle du traducteur?
1827
Je pense que l'éditeur veut lancer la série la plus complète possible pour éviter que tout le monde se dise que la traduction ira pas au bout. Et si on continue dans cette logique je ne serais pas surpris que les tomes 6 à 10 soient traduits alternativement par chacun d'entre eux (vu que les tomes 3,4 et 5 ont déjà été traduits par Nicolas Merrien). Après si l'éditeur est bien celui auquel tout le monde pense, c'est un tout petit éditeur qui ne doit pas pouvoir se permettre d'avoir trop d'argent dehors, donc une sortie rapide des 5 premiers tomes fait sens pour renflouer les caisses.
1829
Pas mieux qu'Eloniel. :)La multiplication, la multiplication... On sera deux et on bosse depuis des mois ensemble pour la cohérence... d'ensemble.


Ce n'est absolument pas une mise à jour, c'est une nouvelle trad.Le fait qu'il s'agisse d'une mise à jour d'une traduction existante en est peut-être la raison car diminuant l'impact de la touche personnelle du traducteur?

1830
C’est une bonne nouvelle cette traduction en française, mais j’espère que je n’ai pas acheté la série au complet en anglais pour rien. En plus, que j’éprouve de la difficulté avec la langue. Par contre, j’ai une question à demander à la communauté.Je suis, en ce moment, dans DG et j’ai de la complexité avec presque tous les passages de Duiker, Coltaine. (Les grandes scènes de combat... vous voyez un peu ce que je veux cité). Mon inquiétude est, est-ce qu’il y a toujours des passages de ce genre dans tous les autres livres de la série ?Parce que, sérieusement, l’œuvre c’est du calibre lourd et j’aime encore mieux le premier livre que le deuxième et je suis presque à la fin de celui-ci et donc, j’ai peur d’avoir des pertes d’informations ou d’éléments essentiels si cela vient à se répéter tout le temps.Merci à vous !! et Bravo pour la reddition française !!
1832
Pour répondre à K et Littlefinger.Il y aura bien deux traducteurs sur cette série. Pas plus, pas moins.Pas moins, parce que l'objectif est de sortir ces tomes rapidement. C'est une volonté éditoriale visant à ne pas laisser s'essouffler l'intérêt des lecteurs par une trop longue attente entre les différents volumes. Les détails vous seront rapidement communiqués à ce sujet. Par ailleurs l'éditeur veut une retraduction des deux premiers tomes, par souci de cohérence vis-à-vis des nouveaux choix d'adaptation et parce que les trad françaises actuelles ne lui conviennent pas.Or dès le départ, j'ai indiqué que je ne pourrai pas tenir seul un tel délai. C'est mécanique. Les volumes Malazéens sont gigantesques, et j'ai une activité professionnelle à côté. D'ailleurs à supposer qu'Emmanuel ait été seul sur le projet, il aurait probablement eu beaucoup de mal à tenir la cadence. Fatalement, pour assurer de tels objectifs, il fallait deux traducteurs. La bonne nouvelle, c'est que vous n'aurez pas à attendre dix ans pour voir le cycle achevé en français :)La mauvaise - potentielle - c'est de voir de trop grandes différences de style entre moi et Emmanuel. Pour cela je ne peux que vous rassurer étant donné qu'Emmanuel a chapeauté mes trad' depuis le début. Il sait le style que j'ai développé, il l'a parfois orienté. Nous serons sur la même longueur d'onde à ce sujet, n'en doutez pas. Et au plus proche du style d'Erikson, bien sûr 

Oui, Deadhouse Gates est encore assez compliqué, c'est indéniable. Pour ne pas trop te spoiler, Memories of Ice est plus aéré du point de vue des batailles, et le style d'Erikson joue un peu moins de ses tics initiaux par la suite, ce qui rend la lecture plus aisée - sans compter que comme tu as passé le cap des deux premiers volumes, tu as tout le bagage qu'il te faut pour continuer sans aucune appréhension. À partir du tome 3, ce n'est plus que du plaisir (même s'il y en a aussi beaucoup avant, évidemment !).makushimu a écrit :Je suis, en ce moment, dans DG et j’ai de la complexité avec presque tous les passages de Duiker, Coltaine. (Les grandes scènes de combat... vous voyez un peu ce que je veux cité). Mon inquiétude est, est-ce qu’il y a toujours des passages de ce genre dans tous les autres livres de la série ?Parce que, sérieusement, l’œuvre c’est du calibre lourd et j’aime encore mieux le premier livre que le deuxième et je suis presque à la fin de celui-ci et donc, j’ai peur d’avoir des pertes d’informations ou d’éléments essentiels si cela vient à se répéter tout le temps.
1833
Je pense qu'il faut séparer les traductions classiques que l'on a pu voir avec plusieurs traducteurs pour un même cycle (Elric ou Le Sorceleur) et celles où il y a une coopération entre plusieurs traducteurs. Certains livres sont traduits par plusieurs traducteurs en même temps (au Utopiales, un traducteur disait qu'ils étaient 4 sur le dernier Ken Follett !).A partir du moment où les traducteurs travaillent ensemble et de concert pour avoir un style proche, je ne trouve cela pas dérangeant.On peut d'ailleurs comprendre la stratégie d'un éditeur qui souhaite rapidement les ouvrages de l'auteur à un rythme voisin de 2 par an, je suppose car les livres sont nombreux. Ce n'est pas le même cas que pour la Roue du Temps chez Bragelonne où ils sont bloqués au niveau des droits sur les derniers tomes jusqu'en 2020 (de souvenirs) donc, il y a une certaine logique éditoriale pour eux de délayer la sortie des volumes.Lisant lentement en français et encore plus en anglais, je ferais partie des acheteurs potentiels.
1834
Pour moi, je lis que des bonnes nouvelles et pour ma part, la seule inquiétude, c'est pas les traductions, juste qu'enfin, les lecteurs soient au rendez-vous de cette série si épique, grandiose ( à mes yeux).Un grand merci d'avance à Ser Garlan pour sa volonté sans faille, et pour le travail des deux traducteurs.
1835
Merci de ta réponse, Ser Garlan !!
Ser Garlan a écrit :Oui, Deadhouse Gates est encore assez compliqué, c'est indéniable. Pour ne pas trop te spoiler, Memories of Ice est plus aéré du point de vue des batailles, et le style d'Erikson joue un peu moins de ses tics initiaux par la suite, ce qui rend la lecture plus aisée - sans compter que comme tu as passé le cap des deux premiers volumes, tu as tout le bagage qu'il te faut pour continuer sans aucune appréhension. À partir du tome 3, ce n'est plus que du plaisir (même s'il y en a aussi beaucoup avant, évidemment !).makushimu a écrit :Je suis, en ce moment, dans DG et j’ai de la complexité avec presque tous les passages de Duiker, Coltaine. (Les grandes scènes de combat... vous voyez un peu ce que je veux cité). Mon inquiétude est, est-ce qu’il y a toujours des passages de ce genre dans tous les autres livres de la série ?Parce que, sérieusement, l’œuvre c’est du calibre lourd et j’aime encore mieux le premier livre que le deuxième et je suis presque à la fin de celui-ci et donc, j’ai peur d’avoir des pertes d’informations ou d’éléments essentiels si cela vient à se répéter tout le temps.
1838
Une chose est sûre, je n'aurais pas du tout entendu parler de cette série et de ces efforts de re-traduction qui fédèrent un certain nombre de personnes ici sur ce forum
, les arguments de l'éditeur m'auraient fait acheter direct le premier tome. J'ai terriblement hâte maintenant d'être en 2018 et de découvrir cette saga !!Je dois vous remercier, Ser Garlan et Gillossen pour tout l'investissement que vous avez mis dans ce projet. Je tourne souvent en rond devant ma bibliothèque de fantaisie, mais ça, cette série, elle ravive ma flamme de fan compulsive et obsessionnelle
!

