21
Kik a écrit :Il y a une scène qui m’a franchement déçu au niveau du trucage. Dans le deuxième épisode,
► Afficher le texte

Pour finir, j’ai l’impression qu’il existe un parti pris de coller à la version Bragelonne. Champion à la place de lige, par exemple. De toute façon, celle-ci est devenue la version officielle et l’éditeur ne va pas se priver de tirer parti de la notoriété de la série. Tant mieux pour lui et tant mieux tout court si cela fait venir de nouveaux lecteurs.

C'est rigolo, j'ai eu un peu le même ressenti sur cette scène et en regardant les mini épisodes bonus (5 min) on voit que la scène a été tournée en décor réel (enfin c'est l'impression que j'ai eu.

22
durthu a écrit :Quelques points négatifs :
► Afficher le texte


En réponse, pour Lan
► Afficher le texte
"Libre à vous d'aller lire autre chose de plus franc du collier" La Cité de soie et d'Acier, de Mike, Louise et Linda Carey

"Nous sommes faits de l'étoffe dont sont tissés les vents" La Horde du contrevent, Alain Damasio

23
Vu les 3 épisodes ce week-end et pour l'instant je ne suis pas convaincu et pas vraiment emporté.

C'est... plat ? :| Du moins l'une des choses qui me saute aux yeux c'est vraiment l'absence de personnalité propre à la série, pour le moment.

Que ce soit visuellement ou d'un point de vue sonore, je trouve que la série ne dégage pas grand chose. Du moins pas grand chose qu'on ait pas déjà vu ailleurs, à tout le moins.

Le pire c'est vraiment la quasi absence d'ambiance sonore. Et c'est dommage parce que même une mauvaise adaptation comme The Witcher (oui je tape gratuitement :P) sait à peu près y faire à ce niveau là.
C'est dommage parce quand je vois l'effet qu'a eu un "Toss a coin to your Witcher", je me dis que ça aurait été cool d'avoir un score à la hauteur pour La Roue du Temps, ou ne serait-ce qu'au moins une musique mémorable. ça viendra peut-être ?

Je ne suis pas non plus emporté par le script (même si je trouve ça plutôt malin de chercher à entretenir un suspens sur l'identité du Dragon Reborn), le casting ou la direction d'acteurs. Tout le monde a l'air super sérieux à tout moment, ça manque de quelque chose à ce niveau là pour que j'arrive à y croire, pour déclencher un minimum d'empathie pour ces personnages pour lesquels je n'éprouve pas grand chose pour le moment.

Sinon les décors sont plutôt jolis mais là encore il leur manque un truc, un cachet, la bonne incrustation, une autre photographie ou étalonnage, je ne sais pas.

Bref, pour l'instant je n'apprécie pas énormément. J'espère que ça changera (en même temps que le pull de Rand svp)

PS : Mais sinon est d'accord que l'acteur qui joue Perrin, c'est Jo-Wilfried Tsonga ? On est bien d'accord hein ? :p

24
Quelques points négatifs :
► Afficher le texte

En réponse, pour Lan
► Afficher le texte


Bon c'est tout à fait ça....

► Afficher le texte

25
Kik a écrit :Pour finir, j’ai l’impression qu’il existe un parti pris de coller à la version Bragelonne. Champion à la place de lige, par exemple. De toute façon, celle-ci est devenue la version officielle et l’éditeur ne va pas se priver de tirer parti de la notoriété de la série. Tant mieux pour lui et tant mieux tout court si cela fait venir de nouveaux lecteurs.

Je ne connais pas bien la législation sur le sujet mais à partir du moment où une traduction est utilisée pour le sous-titrage, j'imagine que c'est forcément celle-ci qui fait foi et je ne vois pas comment on pourrait voir les autres.
Ils ne vont quand même pas les mélanger :D

26
Et pourtant c'est bien le cas. Les Wardens sont bien des Champions comme dans la nouvelle trad mais les Whitecloaks sont des Blancs-Manteaux comme dans l'ancienne trad. Pire, il y a même des nouvelles traductions : les Tinkers ne sont ni des Zingari ni des Rétameurs, mais des Égarés.

27
On a pas trouvé comment mettre la version audio française, donc on a fini avec la VO sous titrée... Je dois dire qu'en lisant vos commentaires, je suis bien contente de m'être passée de la version française <_<

Ils pourraient au moins harmoniser!
"Libre à vous d'aller lire autre chose de plus franc du collier" La Cité de soie et d'Acier, de Mike, Louise et Linda Carey

"Nous sommes faits de l'étoffe dont sont tissés les vents" La Horde du contrevent, Alain Damasio

29
Oh. Ca expliquerait pourquoi on a pas eu moyen de mettre la VF ; elle n'existe juste pas :lol:

Au bout d'une demie heure, je lisais à peine les sous-titres FR, et à la fin plus du tout. Je suis complètement passée au dessus de la traduction des Tinkers :rolleyes:
"Libre à vous d'aller lire autre chose de plus franc du collier" La Cité de soie et d'Acier, de Mike, Louise et Linda Carey

"Nous sommes faits de l'étoffe dont sont tissés les vents" La Horde du contrevent, Alain Damasio

31
J'ai vu les trois premiers épisodes et je trouve qu'ils vont de moyen (pour le premier) à très bon pour le 3ème ! En particulier les acteurs (Rand en particulier) sont bien meilleurs dans les deuxièmes et surtout troisième épisode que dans le premier !
J'ai plutôt bien aimé les surprises scénaristiques qui modifient certains personnage et me font me demander comment et à quels point ils vont se rapprocher du bouquin pour la suite.
Les CGI ne m'ont ni particulièrement enthousiasmés, ni particulièrement rebutés.

Bref un bon départ en ce qui me concerne qui me fait ronger mon frein pour la suite ! ;)

32
Vu deux épisodes, je continue sur ma lancée (je ne suis pas horrifié par ce que je vois) mais ce n'est pas aussi addictif que d'autres séries (rien que le générique de GoT, avait ce petit quelque chose qui manque pour poser une identité).

33
J'attendrais que tout soit sorti pour regarder. Mais merci pour vos retours. Faudra que je retente la lecture avec la nouvelle trad un de ces jours :)
"Il n'existe rien au-dessus du métier de bibliothécaire" Terry Pratchett

34
S'ren a écrit :Oh. Ca expliquerait pourquoi on a pas eu moyen de mettre la VF ; elle n'existe juste pas :lol:

Si, il y a une VF ! Mais celle-ci n'a pas vraiment convaincu les personnes de ma connaissance qui ont eu l'occasion de comparer les deux versions, et le peu que j'ai entendu en tombant sur la bande-annonce française à la TV leur donnait plutôt raison.

Edit : si je me trompe pas ils m'ont dit que la vf était 100% nouvelle traduction pour le coup

35
Amaryan a écrit :
S'ren a écrit :Oh. Ca expliquerait pourquoi on a pas eu moyen de mettre la VF ; elle n'existe juste pas :lol:

Si, il y a une VF ! Mais celle-ci n'a pas vraiment convaincu les personnes de ma connaissance qui ont eu l'occasion de comparer les deux versions, et le peu que j'ai entendu en tombant sur la bande-annonce française à la TV leur donnait plutôt raison.

Edit : si je me trompe pas ils m'ont dit que la vf était 100% nouvelle traduction pour le coup

Sur Amazon Prime alors? :huh: Je dois vraiment pas être douée avec la plateforme, parce qu'on a cherché un moment avant d'abandonner la VF :unsure:
Tant pis, de toute façon, ce n'était pas une grosse perte apparemment!
"Libre à vous d'aller lire autre chose de plus franc du collier" La Cité de soie et d'Acier, de Mike, Louise et Linda Carey

"Nous sommes faits de l'étoffe dont sont tissés les vents" La Horde du contrevent, Alain Damasio

36
Alors, ils ont eu la VF lors d'une avant première, et j'ai vu la pub française à la tv, de mon côté j'ai pas essayé.
... Elle sera peut-être disponible pour tous un peu en décalé ?

37
Je viens de vérifier et il y a bien une VF sur Amazon Prime. Et les doubleurs parlent bien des Égarés pour les Tinkers, comme les sous-titres, donc c'est pas 100 % nouvelle traduction.

38
J'avais donc bien vu les égarés dans les sous titres français !
Je me suis posé la question après lecture du forum :)

Ça ne m'a pas gêné dans la compréhension en tout cas.

39
Merwin Tonnel a écrit :Je viens de vérifier et il y a bien une VF sur Amazon Prime. Et les doubleurs parlent bien des Égarés pour les Tinkers, comme les sous-titres, donc c'est pas 100 % nouvelle traduction.

Du coup, il n'y a que moi que ça choque, ce choix ? :o