41
Au fait, pour mes cartes, un brave explorateur se trouverait-il (elle) dans la salle (écho, écho, écho)
Je suis bien géographe, mais il faudrait que tu précises exactement la teneur de cette participation, car entre la démographie elfique et le bestiaire, je passe déjà pas mal de temps sur Tolkien ... Donc ca dépend de la longueur du boulot ... ;)

42
Bon, ce coup-ci ça va marcher ;) . J'ai repris le post de Foradan, les corrections en couleur sont celles que j'ai ajoutées, en noir ce sont les siennes. EDIT: toutes les corrections en couleur et dans la même mise en forme dans un souci de clarté :) PROLOGUE I Concerning Hobbits/Des Hobbits VOfamousshy of large folk shorter Four foot five( 4 feet 5 en VO) Isengrim the Second In parties languages in Middle-earth on the forest Other folk Wandering Days Loudwater Elves the mountains Mountains of Lune Westernesse Common Speech Dunedain (accent aigu sur U)Westron Far Downs (note de bas de page)Arvedui Witch-Lord Long Winter A grandfather’s tale a store To daunt their bellies their(...)faces Hobbiton Michel Delving on the White Downs Dunedain (accent aigu sur U) voir plus haut Elves of the High Kindred Within reach of the Shire Sea II Concerning pipe-weed/de l’herbe à pipe pipe-weed or leaf antiquity Isengrim the Second Toby in Bree Men Westernesse Dunedain III Of the ordering of the Shire/ De l’ordonnance de la Comté [ordonnancement me paraît mieux] the names Buckland (chap V)S.R 1462 small trades The Rules Shire-muster Hobbitry-in-arms Thainship Isengrim the Second Inside Work Mayor IV Of the finding of the Ring/de la découverte de l’Anneau Thorin Kings…Mountainsfar off the East Dragon deep under the mountains an island of rock Loathsome little creatureprecious an Elvish knife Riddle-game Authorities…Game on the island the hobbit As a reward instead of a present the wizard his Journey actually written NOTE ON THE SHIRE RECORDS/note sur les archives de la Comté End of the first century of 4 Age Undertowers, Tours d’Endessous, Westmarch*The War FA 172 Findegil, King’s Writer Thain's Book King Elessar Of the Periannath Annotation and many corrections, especially of many words and quotations in Elvish languages annotations et citations annotations, corrections, en particulier des noms, mots et citations en langues elfiques Steward Findegil “Translations from the Elvish” Elder Days Elendil Elendil (accent aigu sur E) Tale of the years*Had departed Departure Elder Days voir plus haut Voilà, le tout (pas loin de la centaine d'erreurs :shock: ) est à peu près dans l'ordre :D posez-moi des questions si certaines choses ne sont pas claires.Aller, chapitre I maintenant :)EDIT pour mise à jour de la liste en fonction des dernières délibérations en MP avec Foradan. Attention, il est apparut que certaines erreurs différent selon les éditions (par exemple, les problèmes d'accents dans Thorin et Elendil n'apparaissent pas dans la version Pocket). :)

43
Ayé je suis équipée de la VO, donc je me porte volontaire pour ... chapitre 2 ? (puisque vous êtes déjà 2 sur le 1 ? confirmez-moi)Question : VO : hobbit --> VF : Hobbit : on garde ou on corrige (comme l'a fait Hylwen) ? c'est un nom de peuple non ?Félicitations pour le boulot accompli, je vais m'efforcer d'être à la hauteur :)

44
je voudrais un géographe pour me retravailler les cartes (villes non marquées, traductions foireuses...vite vu=>4 rien que pour la Comté)...Argo ça ne te tente pas :?: :?: :?:
Pour Esdeo: il suffit de comparer une carte VO, une VF et noter ce qui manque (surtout les noms) ou ce qui est mal retranscrit; comme pour le reste, pas d'urgence, juste le temps de faire ça bien et propre.Avis à ceux qui ne veulent pas passer trop de temps à poster leur liste, un copier/coller sous word, vous me mailer votre texte et je le mettrais en page.Rosie: go pour chap.2; comme Hylwen, on adapte les majuscules et les minuscules.Hylwen: remarquable travail (je n'en attendais pas moins de toi:aime2: ), comme quoi, il y du travail pour deux par chapitre; je retravaille sur ta liste, histoire de voir s'il n'y aurait pas quelques variantes suivant les éditions (en fait, les accents ne sont pas toujours les même apparemment) et il y a quelques trucs qui méritent discussions :)

46
je voudrais un géographe pour me retravailler les cartes (villes non marquées, traductions foireuses...vite vu=>4 rien que pour la Comté)...Argo ça ne te tente pas :?: :?: :?:
Pour Esdeo: il suffit de comparer une carte VO, une VF et noter ce qui manque (surtout les noms) ou ce qui est mal retranscrit; comme pour le reste, pas d'urgence, juste le temps de faire ça bien et propre.Moi ça m'aurait bien tenté mais j'ai le Fonstad (donc en VO) mais j'ai pas l'équivalent en VF, qui d'ailleurs n'existe pas....mais une bonne carte ça devrait pourvoir se triouver mais euh...où d'ailleurs ? :)ARGo ;)

47
1° vois avec Esdeo le maître cartographe principal pour la répartition de la tâche; j'imagine que tu peux corriger les cartes du livre avec le Fonstadt (cf 1°)2° c'est justement parce qu'il n'y a pas équivalent VF qu'il y a du travail pour vous (sinon il suffirait de recopier l'Atlas mot pour mot et le coller à la place des cartes du livre :) :) )

49
Avis à tous : la liste d'Hylwen est dispo page 3; une version word (avec indication de l'édition pour les erreurs spécifiques détectées) est à disposition des webmestres.

50
je me demandais si un Nain serait capable d'aider ici Mais ou donc alors si ce n'était dans un passage comme Moria !ou l'Appendice sur le peuple de Durin (intéressés ou pas ?)Foradan, comme j'ai quelques traducteurs assez bons, j'ai mis un message de mon côté, peut etre est-ce-là un autre bataille de la dernière alliance ? En tout cas pour moi c'est un noble combat de rehabilitation, et comme vous le savez ce n'est pas la seule réhabilitation qui m'intérresse... ;)

52
Loudwater Sonoronne [/color]
Pourquoi Sonoronne, qui ne correspond à rien ? Sonoreau est un peu lourd c'est vrai, mais une traduction comme Eauvive ne serait pas mieux ?
Westernesse
Pourquoi ne le traduit on pas ? Ouistre signife Ouest en ancien français, je trouve que c'était plutôt bien trouvé...
Bridge of Stonebow
Stonebow signifie Arbalètes, la traduction était juste.
Of the ordering of the Shire/ De l’ordonnance de la Comté [ordonnancement
ça écorche un peu les oreilles ordonnancement
As a reward instead of a present
la phrase en français contient une lourdeur, il vaut mieux ne pas traduire littéralement (comme une récompense et non un cadeau (voir présent, pourquoi pas))
Undertowers,
remplacé par quoi ?(Basses-Tours ?)gorb, qui ne possède pas (encore) le SdA en VO :(

53
Alors...1. Sonoronne est le nom utilisé sur les cartes en français et dans le reste de la VF. Il semble que le traducteur ait d'abord traduit "loudwater" par "Sonoreau" puis ait changé d'avis, mais un "Sonoreau" est resté. Personnellement, j'ai bien la sonorité (justement ;) ) de "Sonoronne", même si cela ne veut rien dire on a l'idée du bruit de l'eau. Eauvive pourrait cependant être une possibilité de traduction. :) 2. "Ouistrenesse" je ne le supporte pas; d'accord, la traduction est bonne, mais ce mot m'écorche les oreilles, c'est comme "Ouistrain"3. Tiens, c'est vrai, je ne l'avais pas remarqué. C'est une correction de Foradan, il faudra lui demander pourquoi il a mis ça ;) 4 et 5. L'un ou l'autre, ça ne me dérange pas6. Il me semble assez difficile de trouver un équivalent français à "Undertowers", "Tour d'Enbas" à la rigueur ? :? Ce serait bien que d'autres donnent leur avis, pour qu'on voit si les corrections proposées conviennent à la majorité :)

54
1- Perso, sonoronne, même si ça sonne un peu "toc", c'est quand même plus agréable à entendre.2-pareil que Hylwen. mais en même temps, oustreness est plus évocateur pour un nouveau lecteur (comme moi à la première lecture, c'est comme ça que j'ai commencé à comprendre qu'il y avait un rapport avec l'ouest...)3-C'est une "tradustion litérale" dans le sens où il à prsi "stone"="pièrre" et "bow"="arc". Mais fesant du tri à l'arc, je peut vous assurer qu'actuelle emnt, on traduit "arbalettes" par "crossbow"4-ça m'est égal5-Le français est un peu lourd là dessu, mais bon, ça passe... :? 6-je sèche...

55
Tout d'abord, je vais commencer par féliciter les "correcteurs" pour leur travail. Je m'y mettrais bien si quelqu'un avait un truc pour rallonger les journée de 3 ou 4 heures ;) En tous les cas, R-E-S-P-E-C-T !! Et puis comme Hylwen nous demande si gentillement nos avis, allons-y :)
in Middle-earth ?
Westernesse
Westron Il est vrai que Ouistrenesse et Ouistrain ne flattent pas l'oreille, mais je trouve, comme Gorbal, que c'est là la traduction la plus appropriée. Et j'ai beau me creuser la tête à essayer de trouver un mot à la fois adéquat et qui sonnerais mieux, mais je ne trouve rien (utiliser Occident, Ponant ou Couchant, mais ce n'est pas évident de les intégrer :arrow: Ponanternesse, Ponantrain, Ponantron ... Mouarf !!!)
Common Speech , etc... serait plus français ;)
A grandfather’s tale .
III Of the ordering of the Shire/ De l’ordonnance de la Comté [ordonnancement me paraît mieux]
Je suis d'accord avec ordonnancement, même si le terme est un peu lourd : il reste néanmoins le plus proche du sens recherché.
Precious :P
(Ca y est, on commence à corriger les correcteurs !) :lol: :lol: :lol:
the hobbit
s'écrit toujours avec une majuscule, non ? :roll:
As a reward instead of a present
, qui ajoute de la lourdeur à la phrase.Edh. ;)

56
Tout d'abord, je vais commencer par féliciter les "correcteurs" pour leur travail. Je m'y mettrais bien si quelqu'un avait un truc pour rallonger les journée de 3 ou 4 heures ;) En tous les cas, R-E-S-P-E-C-T !! Et puis comme Hylwen nous demande si gentillement nos avis, allons-y :) in Middle-earth ?
C'est pas pour corriger les correcteurs des correcteurs :lol: , mais bon : la création de nouveaux "mots" en accumulant des adjectifs avec des tirets est une spécificité de la langue anglaise. En gros, sans aucune majuscule, "middle-earth" voudrait bien dire "la terre qui est au milieu", en language tout ce qu'il y a de plus courant. Garder les tirets en français serait donc un anglicisme.A part ça, beau travail !je n'ai pas vraiment de commentaires à faire ... l'essentiel pour tous les points litigieux (Sonoronne, Ouistrenesse, Parler Commun ...) est à mon avis d'établir une règle et de s'y tenir. Les incohérences sont à mon avis les pires erreurs de la traduction actuelle.Est-ce qu'ELbakin ou Foradan pense proposer le résultat de ce travail à Christian Bourjois, pour édition ???

57
in Middle-earth Je suis plutôt d'accord avec Sylvaner: rajouter des tirets serait un anglicisme ;)
Westernesse Westron Il est vrai que Ouistrenesse et Ouistrain ne flattent pas l'oreille, mais je trouve, comme Gorbal, que c'est là la traduction la plus appropriée. Et j'ai beau me creuser la tête à essayer de trouver un mot à la fois adéquat et qui sonnerais mieux, mais je ne trouve rien (utiliser Occident, Ponant ou Couchant, mais ce n'est pas évident de les intégrer Ponanternesse, Ponantrain, Ponantron ... Mouarf !!!)
Bon, si quelqu'un trouve une bonne traduction qui sonne mieux que Ouistrenesse, qu'il n'hésite pas à nous le dire ! :lol:
Common Speech Concernant la traduction de Speech, en général, je verrais plutôt Langage. Je trouve que Parler Commun ou Noir Parler font un peu "Je parle super bien la France" Langage Commun, Langage Noir, etc... serait plus français
Il faudrait savoir ce qu'en pense Foradan, mais il me semble que l'utilisation de verbe à l'infinitif comme des noms n'est pas une faute de français mais une tournure un peu vieillie (je m'avance peut-être beaucoup, je n'en sais rien en fait :? :oops: ). Personnellement cela ne me gêne pas.
A grandfather’s tale Ce n'est pas la traduction littérale qui est utilisée, mais il s'agit là de l'expression française correspondante. Je suis donc pour maintenir un conte de bonne femme.
Oui, en effet, le traducteur a remplacé par l'expression française, mais comme je ne la connais pas... ;)
Precious euh.... avec une majuscule, non ? Précieux (Ca y est, on commence à corriger les correcteurs !)
Après vérification, il n'y a pas de majuscule en anglais, donc pas en français non plus. C'est une faute de frappe dans le post, que je m'en vais corriger de ce pas :)
the hobbit Ne serions-nous pas devant une erreur dans la VO ? Hobbit s'écrit toujours avec une majuscule, non ?
Non, hobbit ne s'écrit avec une majuscule que quand il désigne le peuple en général, pas lorsqu'il est utilisé pour une personne en particulier. Cela arrive assez souvent dans la VO pour être sûr que ce n'est pas une erreur.Exemples : "The Shirriffs was the name that the Hobbits gave to their police.." (le peuple) et "as he sped back to murder the hobbit and recover his "precious"" (Bilbo). :)

58
C'est vrai que le principale, c'est de fixer des "règles" et de s'y tenir pour garder une cohérence au texte...pour ce qui est de l'anglissisme, je suis du même avis que Hylwen.Par contre, je trouve que Parler Commun est tout à fait correct, mais il a plus tendance à désigner une langue orale ou un patois (au sens non-péjoratif du terme...je suis breton, j'en sais quelquechose...), ce qui cadre asser bien avec l'usage qui en est communément fait par les hobbits, les hommes, les Elfes (qui ne l'écrivent pas)... Par opposition à une Langue comme le sindarin ou le quenya qui sont communément portés à l'écrit et dont les réfgles de grammaire et de pronociation sont très strictes...

59
un hic ce topic devient en lui meme très compliqué a suivre sauf pour ceux qui ont commencé il y a longtempsparce que tout le monde cite quelqu'un et est lui meme re-cité, c'est dans ces cas la difficile a incruster ......(ou alors il nous faut un premier etat complet des lieux...)

60
Une matinée et le bureau des réclamations déborde. :evil: :shock: Je reprend les choses en main pour laisser mes complices respirer; pour mettre les choses au point:Pour Gorbal: Loudwater>>Sonoronne :c'est le terme repris partout (sauf une fois), ça rime avec Garonne et on peut y trouver une racine commune avec "onde" (qui signifie "l'eau en mouvement") Westernesse désignant un vocable tolkiennien difficilement traduisible, je préfère laisser l'original. Stonebow >>>chez moi ne signifie pas arbalète du tout (crossbow) ordering signifiant organisation, ordonnance est limite acceptable (d'où la simple suggestion entre () ) as a reward instead of a present : Bilbo demande à Gollum de lui montrer la sortie "comme récompense" pour la victoire au Jeu des Enigmes "au lieu d'un cadeau" (modification de l'enjeu puisque Bilbo a déjà le "cadeau " en poche) Undertowers,>>>je sais que c'est petit, mais la correction portait sur la virgule manquant en français (toujours chercher la p'tite bête :) )Pour Edhelbereth : Common Speech traduit comme Parler.. me convient parfaitement, est totalement français et adapté au contexte (merci Larousse), donc pas touche. :!: :police: grandfather's tale, j'aimais bien l'idée que ça rendait d'une histoire que l'Ancien raconte au coin du feu et l'ancienneté que cela symbolisait hobbit= individu du peuple des HobbitsPour Sylvaner, évidemment, quand le projet sera fini, il sera toujours temps de demander une réedition. :fete: Pour ceux que j'ai oublié, mille excuses; merci à ceux qui ont fait part de leurs remarques et merci à ceux qui ont défendu le travail déjà fait.Et maintenant, tout le monde au boulot, la pause est terminée!!!Non mais sans blague :non: (ça c'est de l'humour)