Après des mois, des années d'attente, j'ai enfin pu ouvrir et commencer
Sang d'encre. Il me reste un tiers à lire. Que dire pour le moment ? ]J'apprécie cette virée dans le monde d'encre, même s'ils ne sont faits que d'encre et de papiers, les personnages paraissent bien réels.. Il y a toujours de l'action, avec quelques passages plus lents au niveau du rythme, mais on est tenu en haleine
pour savoir comment Mo, Meggie ou Doigt de poussière vont s'en sortir. J'aurai aimé que certains nouveaux personnages soient plus développés, comme l'énigmatique Orphée et le Prince noir. Ce monde d'encre est beau et cruel à la fois, en tout cas sa description dans le premier tome donnait déjà envie, mais là l'immersion dans ce monde nous permet de comprendre à quel point Meggie est obsédée par lui. J'apprécie toujours aussi les allusions au rôle de l'écrivain, à ses "responsabilités".
Ce qui est étrange c'est que l'histoire échappe à Fenoglio, son auteur ; ainsi son prince au visage d'ange, Cosimo, est décédé, mais cela donne du piment à l'histoire.C'est très intéressant de voir Fenoglio tiraillé entre l'histoire qu'il a écrite (qu'il est émerveillé de voir) et sa volonté de la modifier, au risque de faire des bêtises... darkfriend a écrit :Ah, et à propos il faut aussi dire que l'allemand se prête particulièrement bien à des néologisme comme c'est une langue "agglutinante"...le plus joli exemple qui me vient à l'esprit c'est "hinüberlesen" et "herablesen", que l'on pourrait traduire maladroitement par "lire vers l'autre côté" et "lire vers ici"...je serai hypercurieux de voir la traduction en tous cas!!!!

Je suis peut-être biglouche, mais je n'ai pas vu des différences de terme pour ce qui est de la lecture, mais après j'ai peut-être lu trop vite, vu mon empressement à dévorer Sang d'encre...Par contre, petit hic concernant la traduction, j'ai relevé plusieurs coquilles d'impression qui me font tiquer, des fautes dans les articles, des verbes mal accordés, exemple : "Il fit sortit" au lieu de sortir (p. 454). Cela m'étonne quand même d'un éditeur comme Gallimard...En tout cas, j'ai très envie de lire la fin de
Sang d'encre et
Mort d'encre (qui sort "prochainement" d'après Gallimard) !!