102
Ser Garlan a écrit :Chapitre 7 achevé.Celui-là m'a pris du temps. 1) il est long (60 pages, l'un des plus longs du roman). 2) il introduit plein de nouveaux personnages et une nouvelle culture. 3) il introduit véritablement les scènes de batailles, et il est vrai qu'Erikson y adopte un style dynamique assez compliqué à rendre en français. 4) Il y a là beaucoup, beaucoup de mythologie, d'ascendants, d'anciens dieux, de visions, de tous ces éléments qui font de la saga malazaine quelque chose d'unique mais aussi d'assez ardu à comprendre, et donc à retranscrire. Mais ça y est, j'en ai fini.Je reviens sur mon histoire de "sir" des Grey Swords : ils s'interpellent tous ainsi, sans aucun lien hiérarchique, homme ou femme. La logique veut donc qu'on le traduise littéralement en "monsieur" ou "madame", sans y insérer une quelconque notion de "chef" ou de "commandant"... puisque même les chefs appellent leurs subalternes "sir". Les points de traduction plus spécifiques, et il y en a pas mal :calcretions : calcrétions (pas trouvé de terme anglais en rapport, c'est une invention d'Erikson, une sorte de "concrétion calcaire", j'imagine)Boar of Summer : Sanglier de l’Eté (à propos de Fener, et bien sûr je prends le terme "boar" dans le sens de "sanglier", soit wild board, et non "verrat" dans le contexte guerrier).killing arc : arc de tir (une structure défensive de la caserne des Grey Swords, pas trouvé d'équivalent médiéval)Sceptered Rank : Rang du Sceptrethe Thrall : la ServitudeRound Hall : Salle CirculaireSesaon of Summer : Temps de l’EtéTwin Tusks : Deux DéfensesMane : Crinièreheart-knife : couteau-coeurCallows : Ingénus (une ville au sud du Domin du Pannion)beastie : petit loup (surnom affectif que Toc donne à Baaljagg)eastlands : terres de l’estStonearrow : Pierreflèche (surnom que les Segulehs donnent à Toc)the Seguleh First : le Seguleh PremierMother Dark : Mère Ténèbre (cf "Darkness", la déesse, terme traduit précédemment en "Ténèbre". Donc pour Mother Dark, je pouvais opter pour "Mère Sombre" ou "Sombre Mère", ou encore "Mère Ténébreuse", mais j'ai opté pour "Mère Ténèbre" pour bien rappeler le lien avec la déesse)Light’s Wild Mane : Crinière Sauvage de la LumièreEt pour finir, trois termes qui m'ennuient plus :the unmanned one : l'inhabité (concerne Korbal Broche, référence au fait qu'il soit un eunuque. C'est littéral, mais ça semble bien convenir)sword-hacker : manieur d’épée (concerne les Grey Swords, terme péjoratif qui apparaît dans la bouche des malazains. "Hacker" est assez compliqué à traduire, peut-être que j'aurais dû opter pour "maniaques de l'épée", mais j'avais peur que le terme soit trop fort)the Tusked One : à propos de Fener. Et là, je sèche.- soit je prends une locution, type "Celui qui porte les Défenses", mais c'est tout de même lourd, même si c'est probablement la solution la plus évidente.- soit j'essaye de me rapprocher d'un terme français qui passe dans le contexte. Puisque la défense du sanglier est justement un moyen, pour l'animal, de se défendre, on pourrait employer le terme "le Défenseur" ou, plus passif, "le Défendu" (puisque posséder des défenses, pour un sanglier, est un état, non un choix). Problème de justesse de sens, néanmoins.- soit je trouve un néologisme. L'anglicisme "tusked" me rappelle "corned" qui, en français, possède l'équivalent "encorné". Donc pourquoi pas employer "l'Endéfensé" ? Mouais.- soit autre chose encore qui ne serait plus littéral. Bref, j'attends des propositions !Je fais une petite pause pendant les vacances de Noël et je réattaque le chapitre 8 début 2014.
Salut, je ne peux pas t'aider car mon niveau d'anglais est bien trop faiblard pour ça ( lire en VO est un doux réve pour moi).Mais je suis admiratif de ton travail !t'as traduit combien de pages ?

103
verseb a écrit :je ne peux pas t'aider car mon niveau d'anglais est bien trop faiblard pour ça ( lire en VO est un doux réve pour moi).
Faut pas dire ça. Ca demande un peu d'investissement au début, et de ne pas choisir d'oeuvres trop ambitieuses au début, mais ça n'a rien d'insurmontable.;)

104
John Doe a écrit :
verseb a écrit :je ne peux pas t'aider car mon niveau d'anglais est bien trop faiblard pour ça ( lire en VO est un doux réve pour moi).
Faut pas dire ça. Ca demande un peu d'investissement au début, et de ne pas choisir d'oeuvres trop ambitieuses au début, mais ça n'a rien d'insurmontable.;)
Toi tu ne connais pas mon niveau en anglais ;-)Je plaisante un peu, mais comme tu dis faut un peu d'investissement et pas choisir des trucs trop durs.Mais avant de bien maitriser ca doit demander du temps non ?

105
@ verseb : si j'ajoute les 6 premiers chapitres et le 7, ça doit frôler les 320 pages, soit à peu près 25 % du total. Et merci pour les encouragements !@ Gillossen : parfait ! Bonne lecture ;)

106
verseb a écrit :
John Doe a écrit :
verseb a écrit :je ne peux pas t'aider car mon niveau d'anglais est bien trop faiblard pour ça ( lire en VO est un doux réve pour moi).
Faut pas dire ça. Ca demande un peu d'investissement au début, et de ne pas choisir d'oeuvres trop ambitieuses au début, mais ça n'a rien d'insurmontable.;)
Toi tu ne connais pas mon niveau en anglais ;-)Je plaisante un peu, mais comme tu dis faut un peu d'investissement et pas choisir des trucs trop durs.Mais avant de bien maitriser ca doit demander du temps non ?
Un peu (je pense une dizaine de livres) avant d'avoir une vitesse et une aisance de lecture correcte.si tu veux continuer la discussion on a un sujet sur la lecture en VO, avec quelques conseils et astuces..;)

107
Bonjour à tous !Pas d'avis à vous soumettre aujourd'hui, mais en relisant le chapitre 7, j'ai été frappé par la beauté de certains passages écrits par Erikson, par leur lyrisme et leur souffle épique. Je me permets donc de vous faire partager cette réflexion de Karnadas, le Destriant du Reve de Fener, à propos de son dieu et de son ordre guerrier :
Le Sanglier de l’Été était la voix de la guerre, sombre et macabre, aussi ancienne que l’humanité elle-même. Le chant de la bataille, les cris de mort et de vengeance, la musique discordante des armes de fer taillant en tous sens, des boucliers résonnant sous les coups, des flèches et des carreaux sifflants aux oreilles des combattants... et qu’il nous pardonne à tous, la voix s’élève jusqu’à en devenir rugissement. Ce n’est pas le moment de nous cacher derrière les murs des temples, non plus que le moment des politique stupides. Nous servons Fener en arpentant la terre détrempée et vaporeuse, armes mises à nu en une espérance de mercure. Nous sommes choc et fracas, hurlements de rage, de douleur et de terreur…
C'est tout pour aujourd'hui ! J'ai entamé le chapitre 8, et ça avance gentiment. A bientôt pour la suite...

108
Chapitre 8 achevé.Pas de grosses difficultés, c'est un chapitre de transition. Avec, tout de même, l'histoire de la rencontre entre Ben le Vif et les brûleurs de pont, c'est d'ailleurs la partie qui m'a donné le plus de fil à retordre.Bref, je vous soumets encore une fois les points de traduction un peu spécifiques que j'ai été amenés à interpréter :Knight of Dark : Chevalier des Ténèbres (Anomander Rake). Clair qu'entre Darkness, la déesse, Mother Dark, la House of Darkness et le Knight of Dark, je ne fais pas des masses la différence en français. Je vois mal comment faire autrement. Darkness : Ténèbre (sans s), Mother Dark : Mère Sombre, House Of Darkness : Maison des Ténèbres, Knight of Dark : Chevalier des Ténèbres. Dites-moi si vous pensez que je me gourre.Stumpy : Courtaud (un mage de l’Empire Malazain)follower : partisan (de Dassem Ultor)First Sword : Première Épée (le groupe des partisans de Dassem Ultor)cold-sand : sablefroid, une matière qui agit comme isolantNubber : Bleusaille (un sergent malazain) (mais plein, plein de significations argotiques, notamment tétine, téton, nibard, protubérance, noyau etc…)Clawleader : Griffe en Chef (à propos de Kalam dans la bouche de Whiskeyjack : un peu péjoratif dans le contexte).Septime Priest : prêtre septimethe Worm of Autumn : le Ver de l’Automne (à propos de D’riss)Set’alahd Crool : Set’alahd Gâche (crool = spoil, ou alors bruit de glougloutement sourd en argot australien…)half-blood : métissé, faute de mieux (qui a dit "de sang mêlé" ? :P )gods below : dieux des profondeurs (interjection de Whiskeyjack)rubyberry : rubeille (une baie imaginaire)nobleborn : noble sang (interjection de Twist à l’attention de Paran)ward : protection (encore un sens différent de ce mot qui, pinaise, est bien difficile à traduire)Old One : l’Ancien (nom donné par Quick Ben à Talamandas)First Earth in the Knotted Clan : Premier âtre dans le Clan Noué (un terme Barghast)saltworm : ver de selDeux détails :- D'une part, j'ai eu l'occasion de "rajouter" une petite phrase dans la bouche de Picker qui explique le nom de Blend, soit "Mêle" en français. Comme ça, le sens de "se mêler dans le décor" devient plus évident.- D'autre part, il m'a fallu inventer une sorte de jeu de mot pour coller au contexte. Ne vous inquiétez pas, ce n'est pas un énorme spoiler. Il s'agit d'un moment où Antsy veut faire manger à son escouade un plat à base de lièvre ("hare") et Picker pense qu'il veut leur faire manger le maillot à cheveux de Spindle ("hair"). Pas forcément simple de trouver un animal qui se confond avec "cheveux", et j'ai opté pour "chevreau". Pour faire passer le tout, étant donné qu'Antsy ne sait pas parler correctement et qu'il fait plein de fautes de vocabulaire et de grammaire, le chevreau devient, dans sa bouche, un "chevreu".Enfin, j'en profite aussi pour signaler trois problèmes récurrents de traduction depuis le début du bouquin, termes qui prennent une connotation particulière dans ce cycle :- tout d'abord le terme "kin". Terme qui implique un lien de parenté mais qui, sous la plume d'Erikson, renvoie plus à une race commune ou à une ethnie commune. Bref, j'ai essayé de détourner le terme la plupart du temps, mais j'ai souvent opté pour "pairs" lorsque le terme est au pluriel, ou bien pour "semblables". Mais bien sûr, je suis preneur d'autres idées ;)- ensuite "damned" en tant qu'adjectif. Lorsqu'il se rapporte à Hood, le terme "damné" semble convenir, mais c'est plutôt rare. Sinon, selon le contexte et le locuteur, je l'interprète en "maudit", "fichu", "foutu" etc... mais bon, ça ne pose finalement pas trop de problème.- et puis le terme "bastard", qui n'est pas à l'évidence le bastard du Trône de Fer mais qui est ici employé comme une insulte. Même si le terme est employé de façon péjorative et insultant en français, ce n'est pas une insulte que nous utilisons facilement... de fait, je crois avoir laissé le terme tel quel à une ou deux reprises, pas plus, depuis le début de la trad'. Je me suis donc permis d'y aller de quelques "salopards", "enfoirés" et autres noms fleuris. Je n'ai pas employé les pistes de traduction usuelles, comme "salaud" ou "sale con" pour qu'il existe un semblant de dignité dans les insultes. J'avais un peu hésité au départ, mais comme il y a quelques "Dammit" qui traînent dans le texte... ceci dit, si vous avez des idées d'insultes classes, je prends également :lol:

109
Pour "Knight of Dark" la traduction la plus proche ne serait-elle pas "Chevalier de Ténèbre" ?C'est peut-être juste ma propre impression, mais en lisant je me dis que le terme "Dark" est plus utilisé comme un nom propre que comme une dénomination (je sais pas si je suis très clair ?)J'aime beaucoup les autres choix sinon. "Griffe en Chef" fait un peu lourd par contre, je proposerais quelque chose comme "Grand Griffe" ou "Grande Griffe" ?Pour "kin", j'aime beaucoup "pair" et "semblable""bastard" passe très bien traduit en "salopard" et "enfoiré" !

110
Guigz a écrit :Pour "Knight of Dark" la traduction la plus proche ne serait-elle pas "Chevalier de Ténèbre" ?C'est peut-être juste ma propre impression, mais en lisant je me dis que le terme "Dark" est plus utilisé comme un nom propre que comme une dénomination (je sais pas si je suis très clair ?)
Bonne remarque, tu es très clair et j'ai aussi la même impression que toi. Le soucis est qu'Erikson n'est, lui, pas très clair :P. Il parle bien de "Son of Darkness" pour Anomander Rake, et donc il s'agit alors de "Fils de Ténèbre", Ténèbre étant la déesse. Mais après... il parle de House of Darkness tout autant que de House of Dark. Si on s'en tient à la terminologie des Houses et des Holds, le Knight ne se rapporte pas à la déesse, mais à la maison. Knight of Dark = Chevalier des Ténèbres, sous entendu Chevalier de la Maison (et même de la Haute Maison) des Ténèbres. Mais, je suis d'accord, il pourrait aussi s'agir du chevalier de la déesse. Sauf que dans le contexte, impossible de le savoir. Y a-t-il des personnes qui sont allées plus loin dans le cycle et qui pourraient nous éclairer ?
Guigz a écrit :J'aime beaucoup les autres choix sinon. "Griffe en Chef" fait un peu lourd par contre, je proposerais quelque chose comme "Grand Griffe" ou "Grande Griffe" ?
Grand Griffe, j'aime beaucoup mais ça fait un peu Aragorn... Grande Griffe, même soucis que pour la Lame Fatale de Brukhalian, le féminin pose problème pour qualifier un homme. Sinon il y aurait aussi "Maître Griffe", sauf que, un peu plus loin, Whiskeyjack donne pour la première fois son surnom à Fiddler en l'appelant "Sir Fiddler" (le Sir étant un peu moqueur) que j'ai choisi de traduire par "Maître Crincrin". Ceci dit, Clawleader n'est utilisé qu'une seule fois dans le chapitre (et a priori dans le bouquin), donc je ne crois pas que ça prête trop à conséquence...EDIT : je crois avoir trouvé une erreur de cohérence de fond d'Erikson dans ce chapitre. J'ouvre les balises spoiler :
► Afficher le texte
Du coup, lorsque le traducteur découvre une erreur de l'auteur original, doit-il la corriger ou la laisser ? Faut-il respecter le texte ou alors respecter l'intention ?

111
Bon, eh bien écoutez ça avance bien, j'ai fini le chapitre 9. Un chapitre en un seul POV, ça change.En fait, aucune difficulté à signaler, la plupart des termes inventés que j'ai rencontrés se traduisent littéralement et ça ne pose aucun problème. Jusque quelques noms comme ça, peut-être un peu plus litigieux :Esslee Monot the Dubious : Eslee Monot le Douteuxthe Gifted : les PourvusGenostelian : Genostelien (adjectif se rapportant à l’archipel de Genostel)Cartheron Crust : Cartheron CroûtePar ailleurs, pour les Children of the Dead Seed, je vais finalement rester littéral et garder "Enfants de la Semence Morte". J'ai essayé de traduire avec mon choix initial "ceux qui sont nés..." et "Premier né" pour Anaster... mais ça ne fonctionne pas pour parler d' "un" Child, là il n'y a que le terme "enfant" qui passe. Du coup, je garde Enfant, Enfants et Premier Enfant... et je passe au chapitre 10 lundi.

113
Merci !Petite précision, j'ai regardé à nouveau le texte français des Jardins de la Lune. Pour Anomander Rake et le fameux terme "Knight of Dark", Marie-Christine Gamberini a choisi de le traduire par "Chevalier de la Nuit". Je pense que ça ne colle pas, même si nuit = ténèbres dans l'absolu. Mais ça m'a donné une idée, qui serait de traduire par "Chevalier de l'Obscurité", ou même "Chevalier de l'Obscur". De fait, "si on veut rester logique, "Mother Dark" deviendrait "Mère Obscure". Comme ça :- House of Darkness : Maison des Ténèbres- Son of Darkness : Fils de Ténèbre- Mother Dark : Mère Sombre (ou Mère Obscure)- Knight of Dark : Chevalier de l'Obscurité / Chevalier de l'ObscurQu'en pensez-vous ?

116
Chapitre 10 traduit. Je tiens le bon bout.Petit retour, tout d'abord, sur les qualificatifs des Tiste et apparentés. Pour le moment, je me suis arrêté à ces choix :- House of Darkness : Maison des Ténèbres- Son of Darkness : Fils de Ténèbre- Mother Dark : Mère Sombre - Knight of Dark : Chevalier de l'ObscurPlace ensuite aux quelques points de traduction litigieux :the Navel : le Nombrilspirit-gods : dieux-espritsdream escape : escapade-dans-les-rêvesdream-world : monde-rêveBlue Wastes : Mornes Étendues Bleueswraith : spectre (pas très important pour MoI, mais très, très important pour Midnight Tides notamment)the Dwellers in Darkness : les Résidents des Ténèbres (Tiste Andii)Fallen Kin : Famille DéchueQuelques autres détails :- il est fait mention, dans l'intro du chapitre, des "Tiste Lians", et il est clair, étant donné le contexte et la mention également des Tiste Andii et des Tiste Edur, qu'il s'agit des "Tiste Liosan". Pensez-vous qu'il faille que je corrige cette possible (probable) coquille ou que je laisse le terme tel quel ? Après tout, peut-être apparait-il sous cette forme plus loin dans la saga...- Peut-on considérer que les Pannions ont un seul dieu ? (attention mega-spoiler-de-la-mort-qui-tue-vous-êtes-prévenus)
► Afficher le texte
ou alors plusieurs ? J'ai affaire à un passage obscur dans lequel la langue anglaise, dans le contexte, ne permet pas de déduire le singulier ou le pluriel...- Stonny Menackis possède un panel d'injures assez croustillant, au nombre desquelles "ox", soit "boeuf" (avec un adjectif qualificatif qui varie en fonction de l'humeur de la demoiselle). Ma question est : est-ce que "ox" est une insulte usuelle en anglais, tout comme pourrait l'être "porc" en français ? Auquel cas il faudrait que moi aussi j'adapte mon vocabulaire ordurier ;)

117
Très beau boulot.J'ai repris la discussion depuis le début en essayant de regrouper tous les points où il me semblait intéressant de donner mon avis. Mais cela n'engage que moi :)Attention aux spoilers.
► Afficher le texte

118
Raaaah Luigi c'est frustrant comme type de post ! :mrgreen:De mon côté je repense à cette histoire autour de Dark et Darkness. Je me dis qu'employer un seul terme serait peut-être plus simple pour la compréhension, étant donné les
► Afficher le texte
et surtout le fait qu'il est facile de confondre Ombre avec Obscurité. Enfin c'est mon avis sur la question.Du coup, selon moi "Knight of Dark" devrait plutôt se traduire par "Chevalier de Ténèbres", mais il est vrai qu'avec le "s" on perd peut-être un peu le sens. Raaaaah cette question m'obsède, je n'en dors plus ! :pSinon si on reste sur tes choix j'ai une large préfèrence pour "Chevalier de l'Obscur". Je trouve que "Chevalier de l'Obscurité" fait un peu Batman :mrgreen:Sinon concernant tes dernières interrogations :spirit-gods : dieux-éthérés dieux de l'espritdream-world : Monde des SongesFallen kin : Pair Déchu Cela dit, j'aime aussi tes propositions.

119
All right, de la matière ! Tentative de réponse, parce qu'il y a de quoi discuter...Merci beaucoup, Luigi, pour tes éclaircissements très très utiles. Je reprends quasi tout (et du coup Guigz pourra en profiter, je ne vais pas verser dans le spoiler :P )- Surely - Lahargne / Laseen - Lavue : Je suis d'accord, ça se tient. Par ailleurs, Erikson utilise beaucoup de mots français dans son texte, plus, il me semble, que la moyenne des auteurs anglo-saxons (une particularité canadienne, peut-être ?), Du coup le "La" à la française passe bien ici. Je crois que je vais garder.- Fiddler - Fid' / Fiffre - Fif' : Pareil, ça se tient surtout pour le surnom. Crincrin - Crin (ou Crin'), c'est moins logique. J'y réfléchis.- Hood / Goule / Cagoule. J'ai bien compris ton argumentation, notamment sur les tomes 8 et ultérieurs. Tout ça fait d'ailleurs écho à l'avis d'un de mes copains qui suit le cycle (en VF uniquement) et qui aimait beaucoup Cagoule. Il m'avait même parlé de l'organisation terroriste d’extrême droite La Cagoule qui sévissait dans l'entre deux guerres, organisation baptisée ainsi par les maurassiens dans le but de se moquer d'elle et de la dénigrer. Il y a ce côté un peu "ridicule" du terme. Pour le coup, j'aimerai bien connaître l'avis des vieux lecteurs à ce sujet ! Moi, pour le moment, je préfère Goule, mais je ne demande qu'à être convaincu.- Soletaken / Solipris : j'achète sans discuter. Je n'avais jamais fait le rapprochement entre Soletaken / unique et D'ivers / multiples, même si c'est clairement évident, maintenant que j'y pense. Donc Yep !- Heboric n'apparaissant pas dans MoI, je le mets sur la touche, mais ce que tu dis est juste.- Reese devient Rise (sans h).- Pour Anomander Rake, je vais garder Anomandre Rague (plus proche de la rythmique syllabique anglaise), mais si la traduction française se poursuit, je serai assez partisan d'un Anomandaris Puragon en nom complet ;)- Tool. Mince, mince, mince. Eh oui, je savais bien que ça allait me rattraper un jour. Logique de penser que le nom "Tool" n'a pas été choisi par Erikson au hasard. Bon, pour la VF, j'ai cherché des synonymes d' "outil", et il n'y en a pas qui soient brefs. Si on part sur le principe Tool / Outil, reste à broder un nom Imass autour de ça. Onos Ou'tille, why not. Sinon j'avais aussi pensé à Ounos T'ilan, peut-être plus proche de la consonance originale... mais moins "logique" pour le surnom. Les autres, qu'en pensez-vous ?- Brood, je vais tâcher de me creuser le ciboulot, mais c'est pas gagné...- Stonny Menackis. Ok pour le côté "coeur de pierre"... que je n'ai pas vraiment ressenti à la lecture de MoI de mémoire, mais...
► Afficher le texte
Bref, oui, j'imagine que là aussi, le prénom n'est pas choisi par hasard. J'avais pensée à Pierrie, plus sec que Pierrine, justement. Rhaa, je m'étais habitué à Stonnie, mais bon, là encore, je suis prêt à franchir le pas.- Picker, y'a pas à tortiller, c'est Piocheuse en français, et de ce qu'on en a dit, l'ustensile semble aussi bien convenir à la femme... et également, les syllabes coïncident entre anglais et français. Donc voilà. Pioche, j'aimais bien aussi, mais autant rester le plus strict possible.- Krul, bonne remarque, j'ai effectivement de moi-même déjà corrigé en Ouvreur de Passages- Morn / Morne... sauf que morne, en anglais, c'est plutôt "matin". Là pour le coup, je pense laisser Morn, je ne suis pas sûr de l'anglicisme. Le lieu a dû être nommé par les Imass, a priori...- Je vais aller creuser un peu des sites de shamanisme pour les histoires de spiritwalking, de dream-world etc...- Dark - Darkness, et pour rebondir sur la remarque de Guigz, en fait je suis désormais moi-même persuadé qu'il FAUT faire la différence entre les deux termes. C'est vrai qu'à la base, le différence obscurité / ombre n'est pas simple à comprendre, mais ça devient plus clair, plus imagé, lorsqu'on suit d'un peu plus près les Edur, notamment dans Midnight Tides. Tandis que le noir, l'obscurité, les ténèbres, se rapportent à autre chose qu'à une simple interposition entre le soleil et l'obscurité, ce qu'est l'ombre. Donc pour le moment, je reste sur mes choix.- Warlord / Seigneur de Guerre : j'achète aussi. Commandeur me semblait approprié, mais si le terme Warlord est habituellement traduit par d'autres auteurs en Seigneur de Guerre, il n'y a pas de raison que je ne m'y plie pas aussi.- Crimson Guard / Garde Pourpe. J'aime bien. A voir...- Pour le Below / d'en bas... bof, je n'aime pas trop. Comme les protagonistes jurent souvent en utilisant le terme "By the Abyss", je trouve que "les profondeurs", pour les dieux et les esprits, sonne plus juste.- Children of the Dead Seed / Rejeton ou Enfant, ça se défend. Rejeton, ce serait plutôt "Breed", ou "Offshoot" en anglais, si je ne m'abuse. Enfant passant bien, pourquoi ne pas le garder ?- Cusser, j'ai traduit par Jureuse (et il faut que je fasse les modif, d'ailleurs)- Shaved knuckle in the hole... eh ben là, c'est clairement pas simple, mais MoI nous donne des indices. De mon côté, je reste convaincu que le knuckle se rapporte aux osselets. D'ailleurs, dans le chapitre 8, Quick Ben, Murillio, Cole et Kruppe jouent aux osselets (version malazéenne, donc magic inside, évidemment). Le jeu était très prisé dans l'antiquité. Osselet pipé se tient dans le sens où les osselets malazéens sont gravés, et que certains points peuvent être attribués selon que la face gravée apparaisse ou non après le lancer. Par ailleurs, Quick Ben dit, dans le même chapitre, avoir déjà assisté à un nombre incommensurable de tricheries dans ce genre de parties. Clairement, le terme "osselet pipé" me semble juste. Après, il y a le "hole" qu'on pourrait traduire bêtement par "trou"...- Pour les inversions (Sister of Cold Night / Seguleh First), je pense garder mes choix, mais c'est clairement une affaire de goût. Et puis Seguleh Second, Seguleh Troisième, ça le fait aussi, je trouve.- "unmanned" (inhabité) fait référence, je pense, au fait que Broach, n'ayant pas d'attributs masculins, n'a pas de gamètes mâles. Après, "incomplet" se rapportant à l'absence de pénis, ça passerait aussi !- Tusked One, vu qu'il s'agit de Fener, un sanglier, il faut que le terme "défense" apparaisse. Le Porteur de Défenses me semble correct, faute de mieux. Mais je reste ouvert à toute suggestion !