129
J'ai fini River of Star il y a deux jours et je n'ai pas encore réussi à me remettre de cette lecture tellement j'ai trouvé ce livre magnifique et envoutant :wub: :wub:Une deuxième fois l'auteur nous invite à voyager dans sa Chine imaginaire et j'ai trouvé qu'il réussissait vraiment à faire exister et faire vivre son empire. On comprend assez clairement l'organisation sociale et politique sans que l'auteur nous assomme avec de grandes descriptions roboratives.
► Afficher le texte
J'ai trouvé les personnages très intéressants. L'auteur arrive à leur donner une vraie humanité et tous m'ont touchée ou émue. Kay ne cherche à donner à aucun une étiquette en particulier de gentil ou de méchant.Par contre je ne dirais pas que l'histoire globale est d'une grande originalité - en gros comment certains événements vont remettre en question un ordre établi - mais cela n'a pas vraiment d'importance parce qu'elle ne sert finalement qu'à mieux mettre en scène cette nouvelle époque de Kitai. De plus l'auteur ne reste pas au récit d'une histoire "premier niveau" mais s'en sert pour amener quelques subtiles réflexions plus "philosophiques" sur ce qui peut définir ou orienter la vie d'un humain ou d'un empire. J'ai trouvé que cela donnait une dimension plus grande au roman. Mais surtout surtout surtout (j'insiste un soupçon :D) ce que j'ai trouvé remarquable, c'est avec quel style l'auteur écrit ce roman. A plusieurs reprises Kay parle de l'art de la calligraphie qui recherche entre autre une sorte de perfection du geste, à la fois précis, juste et le plus économe possible. J'ai ressenti une démarche similaire dans le style de ce roman que j'ai trouvé à la fois très épuré et très poétique. C'est un vrai bonheur de lire un livre où l'écriture allie si bien élégance, sobriété, justesse et émotion. Cela donne un vrai supplément d'âme au roman et sans cela je ne crois pas que le tout aurait une atmosphère aussi réelle.Des nouvelles d'un futur bouquin ?

135
Lyell a écrit :Le bouquin est déjà disponible en pré-commande sur amazon, mais sans indication de la date de parution...
Et donc :
Date de parution : 19 juin 2014
:)

136
Ils ont traduit "Under Heaven", la traduction anglaise de "天下 / tiān xià / sous le ciel" qui est le nom que les Chinois donnaient à leur pays sous l'Empire, notamment à l'antiquité, période du roman, par "les Chevaux Célestes" ? :huh:Quelle faute de goût...

137
On entend généralement par chevaux célestes, dans les traductions françaises des sources chinoises de la dynastie Han, les chevaux du Ferghana découverts lors de l'expédition de Zhang Qian sous le règne de l'empereur Han Wudi. Je n'ai pas encore lu cet ouvrage mais si il y fait allusion je ne considèrerais pas forcément cela comme une faute de goût.