Page 7 sur 14

Posté : mer. 31 juil. 2013 10:15
par gAlly
J'attends que l'édition UK soit en vente sur Amazon :)

Posté : ven. 20 sept. 2013 18:01
par Gillossen

Posté : ven. 20 sept. 2013 20:39
par John Doe
Voir du Kay traduit en France, ça fait toujours plaisir.:)

Posté : sam. 21 sept. 2013 09:53
par Gilthanas
En espérant que cette traduction donne au livre toute la dimension qu'il mérite !

Posté : dim. 22 sept. 2013 22:28
par belgarion
Ca fait long à attendre mais Vu les avis élogieux et le pedigree de l'auteur cette sortie vaudra le détour. :)

Posté : jeu. 17 oct. 2013 11:45
par Aslan

Posté : jeu. 17 oct. 2013 13:32
par Gilthanas
Quelle classe !

Posté : jeu. 17 oct. 2013 14:40
par Siriane
Excellent ! Et très bonnes nouvelles.

Posté : mer. 25 déc. 2013 15:01
par Siriane
J'ai fini River of Star il y a deux jours et je n'ai pas encore réussi à me remettre de cette lecture tellement j'ai trouvé ce livre magnifique et envoutant :wub: :wub:Une deuxième fois l'auteur nous invite à voyager dans sa Chine imaginaire et j'ai trouvé qu'il réussissait vraiment à faire exister et faire vivre son empire. On comprend assez clairement l'organisation sociale et politique sans que l'auteur nous assomme avec de grandes descriptions roboratives.
► Afficher le texte
J'ai trouvé les personnages très intéressants. L'auteur arrive à leur donner une vraie humanité et tous m'ont touchée ou émue. Kay ne cherche à donner à aucun une étiquette en particulier de gentil ou de méchant.Par contre je ne dirais pas que l'histoire globale est d'une grande originalité - en gros comment certains événements vont remettre en question un ordre établi - mais cela n'a pas vraiment d'importance parce qu'elle ne sert finalement qu'à mieux mettre en scène cette nouvelle époque de Kitai. De plus l'auteur ne reste pas au récit d'une histoire "premier niveau" mais s'en sert pour amener quelques subtiles réflexions plus "philosophiques" sur ce qui peut définir ou orienter la vie d'un humain ou d'un empire. J'ai trouvé que cela donnait une dimension plus grande au roman. Mais surtout surtout surtout (j'insiste un soupçon :D) ce que j'ai trouvé remarquable, c'est avec quel style l'auteur écrit ce roman. A plusieurs reprises Kay parle de l'art de la calligraphie qui recherche entre autre une sorte de perfection du geste, à la fois précis, juste et le plus économe possible. J'ai ressenti une démarche similaire dans le style de ce roman que j'ai trouvé à la fois très épuré et très poétique. C'est un vrai bonheur de lire un livre où l'écriture allie si bien élégance, sobriété, justesse et émotion. Cela donne un vrai supplément d'âme au roman et sans cela je ne crois pas que le tout aurait une atmosphère aussi réelle.Des nouvelles d'un futur bouquin ?

Posté : jeu. 26 déc. 2013 09:13
par Lisbei
Il me le faut :coeur: !

Posté : jeu. 26 déc. 2013 20:33
par indy620
Moi aussi vivement la trad , M.Kay est mon auteur du moment !!!

Posté : lun. 24 févr. 2014 16:46
par Lyell
Le bouquin est déjà disponible en pré-commande sur amazon, mais sans indication de la date de parution...

Posté : mer. 26 mars 2014 17:22
par Merwin Tonnel

Posté : mer. 26 mars 2014 17:32
par Zaebas
Cela ne me donne toujours pas envie de m'y mettre, mais j'aime bien la singularité de la couverture en tous cas !

Posté : mer. 26 mars 2014 17:57
par Aslan
Lyell a écrit :Le bouquin est déjà disponible en pré-commande sur amazon, mais sans indication de la date de parution...
Et donc :
Date de parution : 19 juin 2014
:)

Posté : mer. 26 mars 2014 18:28
par Gilthanas
Ils ont traduit "Under Heaven", la traduction anglaise de "天下 / tiān xià / sous le ciel" qui est le nom que les Chinois donnaient à leur pays sous l'Empire, notamment à l'antiquité, période du roman, par "les Chevaux Célestes" ? :huh:Quelle faute de goût...

Posté : mer. 26 mars 2014 18:34
par K.
On entend généralement par chevaux célestes, dans les traductions françaises des sources chinoises de la dynastie Han, les chevaux du Ferghana découverts lors de l'expédition de Zhang Qian sous le règne de l'empereur Han Wudi. Je n'ai pas encore lu cet ouvrage mais si il y fait allusion je ne considèrerais pas forcément cela comme une faute de goût.

Posté : mer. 26 mars 2014 18:37
par Merwin Tonnel
Voilà ce qu'en dit l'auteur :
'Heavenly Horses' has been used in a few markets, might even become that in China, it works fine for the book.

Posté : mer. 26 mars 2014 18:41
par Gilthanas
Ils ont un rôle plus que minime, limite MacGuffin, tandis que la Kitai est vraiment le coeur du roman ;)

Posté : mer. 26 mars 2014 19:01
par Anarion
Je note ce titre, Kay étant un auteur que j'apprécie particulièrement. :)