Posté : mar. 12 avr. 2011 18:08
Dark City, de la fantasy ???
Regarde plus bas tu le verra ...Akallabeth a écrit :Et ou est Willow ?!?![]()
Oui, ça, même moi, je n'oserai pas.Snowcrash a écrit :Dark City, de la fantasy ???
Moi aussi ça m'a un peu paru bizarre!! je l'ai vu ya longtemps mais en aucun cas je l'auai classé en fantasy!Snowcrash a écrit :Dark City, de la fantasy ???
J'ai moi aussi lu l'article et il est très intéressant ! Du coup on en vient à se demander à qui appartient vraiment une oeuvre, à son auteur ou bien à ses fans ?Et pour la polémique Dark City :Witch a écrit :Avant que quelqu'un ne se propose pour la traduction voilà un excellent article sur GRR Martin et ses fans paru dans le New Yorker Long (plus de 5 000 mots) bien documenté et présentant le fossé qui existe entre les communautés de fans - les gens de Is Winter coming ou Finish the Book George d'un côté et ceux de Westeros de l'autre pour faire simple.
Il me semble que nous avons déjà eu cette conversation non ?dwalan a écrit :En train de l'écouter, je n'ai pas pu m'empêcher de m'interrompre pour vous remercier de penser à moi pendant l'enregistrement car, non, je ne comprends toujours pas comment Jean Ola a pu traduire "Castelgate" par "poterne" dans le Trône de Fer...
on peut difficillement critiquer sa position vu qu'il ne connait pas le genre. Le trône n'est clairement pas de la high fantasy et n'a rien à voir avec les anciennes productions de fantasy (et ce que l'imaginaire publique considère comme tel). Après qu'on appelle ça de la dark fantasy ou autre chose l'important c'est de distinguer ce genres d'oeuvres. C'est un plus je penseMerwin Tonnel a écrit :Dinklage a pris des cours chez Goodkind ?Le TdF pas de la fantasy ?:arrow: http://www.elbakin.net/fantasy/news/tro ... ait-parlerBon après, si c'est pour faire venir ds réfractaires à la fantasy sur HBO, c'est pas plus mal non plus
Je trouve que dans ce cas là c'est d'autant plus grave. Poterne est un mot spécifique lié à l'architecture médiévale, il y a un mot anglais pour poterne. Donc le traducteur se plante complètement pour le coup. Moi à chaque fois que j'ai vu ce mot dans le tdf, j'imaginais les personnages sortir par une petite porte, je sais désormais que ce n'est pas le cas. Ce n'est pas rendre le style plus moyen-ageux que d'utiliser ce terme, c'est bêtement détourner le sens d'une phrase. Qu'il modifie quelque peu les tournures de phrases je veux bien, mais changer le sens des mots c'est clairement abusé (c'est un non respect de l'oeuvre original). (et dans l'exemple de Vannes, ce n'est pas vraiment une erreur, c'est clairement une porte secondaire).witch a écrit :- la volonté, d'après ce que j'ai compris, chez ce traducteur de donner un style plus "moyenâgeux" auquel cas utiliser un mot un peu moins courant que "porte" emmène l'imaginaire du lecteur peu averti vers du vrai château médiéval.
Justement, c'est ce que je voulais dire. Lorsque j'ai revu cette vidéo sur certains sites américains avec un ton nettement plus polémique, ça m'a fait sourire.Sinon...SA_Avenger a écrit :on peut difficillement critiquer sa position vu qu'il ne connait pas le genre. Le trône n'est clairement pas de la high fantasy et n'a rien à voir avec les anciennes productions de fantasy (et ce que l'imaginaire publique considère comme tel). Après qu'on appelle ça de la dark fantasy ou autre chose l'important c'est de distinguer ce genres d'oeuvres. C'est un plus je pense
Merci bien ! Vraiment intéressantAltaïr a écrit :GRR Martin a donné une interview longue et vraiment passionnante. Ils discutent de l'adaptation HBO, de son passé de scénariste pour la "4ème dimension", de Tolkien et de ses suiveurs, de la fantasy et du travail d'écrivain. C'est sans spoiler, et, j'ai trouvé, vraiment très intéressant, même pour les non fans du trône de fer.1ère partie2ème partie3ème partie4ème partie