Page 62 sur 134

Posté : dim. 24 avr. 2011 08:43
par Navym
Dans une interview récente pour la série télé, Martin a parlé des "dire wolves" en disant qu'ils ont existé, que c'était des loups préhistorique. Donc oui, en les créant, il a bien pensé à ça. Et puis, c'est pas la seule créature préhistorique dans les livres, vu qu'on parle aussi de
► Afficher le texte

Posté : dim. 24 avr. 2011 09:28
par Zakath Nath
Le problème, je crois, c'est que contrairement à l'anglais, le terme français pour Canis Dirus ne passerait pas très bien dans le contexte de l'histoire: "les enfants Stark ont des chiens terribles", ça ne sonne pas très bien, et surtout, ça donne plus un côté chien que loup. Garder le terme latin ne serait pas forcément mieux parce que ça n'évoque pas grand chose non plus au lecteur, juste comme ça. Mais loup-garou ça peut porter à confusion, même si on comprend vite qu'ils ne se transforment pas à la pleine lune, et effectivement, on perd le côté animal préhistorique qui a survécu au-delà du mur, comme les mammouth, ça devient un peu un animal fantastique.Je ne sais pas trop comment on pourrait le traduire, en fait.

Posté : dim. 24 avr. 2011 09:33
par Gwendal
Nariel a écrit :Tiens, d'ailleurs, j'ai été choquée de voir traduire "dire wolf" par "loup-garou" sachant que les dire wolf ont vraiment existé ? (http://en.wikipedia.org/wiki/Dire_Wolf) (http://fr.wikipedia.org/wiki/Canis_dirus)C'est comme s'ils avaient traduit mammouth par oliphant quoi o_o Vu que les "dire wolf" ont vécu dans ces périodes reculées (mais je sais pas si exactement les mêmes), c'est que ça a un sens, non ?
Voilà la réponse que jean Sola avait fait à ce sujet dans un interview à la Garde de nuit :La GDN : Pourquoi avoir traduit direwolf par loup-garou qui a une image très spécifique dans notre société ? M. SOLA : Faute de mieux. Et parce que le roman se déroule dans une société hors du temps et des références habituelles. Bon je suis tout à fait d'accord que ça se discute, surtout effectivement à cause de l'image du Loup Garou. Encore plus maintenant avec le nombre de ces bestioles qui se baladent dans la Bit Lit alors qu'a l'époque de la traduction c'était beaucoup moins courant dans la littérature et dans le cinéma. Mais je ne suis pas sûr que si j'avais lu Canis dirus à la place de Loup garou j'aurais trouvé ça mieux :P Il aurait sans doute du inventer un mot pour le coup.Il faut noter que pour la traduction, toujours dans la même interview, il considère lui même que son travail n'est pas parfait et qu'il avait émis le voeu de revoir sa copie dans le cas d'une réimpression, ce qui n'a pas pu être le cas apparemment.

Posté : dim. 24 avr. 2011 10:42
par Guigz
La traduction de direwolf en espagne (pour le TDF) est "loup warg" qui est apparemment l'origine scandinave du nom et qui désigne ces grands loups préhistoriques, ancêtres des loups communs. Les loup wargs étaient déjà présents dans le Seigneur des Anneaux mais traduits différemment il me semble. Personnellement c'est la traduction que je préfère mille fois à "canis dirus" parce que tant qu'on y est autant traduire le terme "homme" par "homo sapiens".

Posté : dim. 24 avr. 2011 14:43
par Gillossen
Débat qu'on a déjà dû avoir aux pages 10, 20, 30, 40... ;) La fantasy est un éternel recommencement ! :p

Posté : dim. 24 avr. 2011 15:31
par Nariel
Bah je m'occupai de la page 60 :P(désolée, je n'avais pas eu le courage de vérifier les 60 pages avant é_è')

Posté : dim. 24 avr. 2011 15:40
par Gillossen
Oh ce n'était pas une "critique", juste une constatation amusée. :)De toute façon, cf le dernier podcast, il faudrait presque un sujet à part. ;)

Posté : lun. 25 avr. 2011 15:08
par dwalan
Une "équipe de bénévoles spécialisées dans le sous-titrage de séries télé américaines" ont pris l'initiative de retraduire DireWolf par "Sombre Loup", ce que je trouve pas mal du tout.

Posté : lun. 25 avr. 2011 21:02
par Witch
dwalan a écrit :Une "équipe de bénévoles spécialisées dans le sous-titrage de séries télé américaines" ont pris l'initiative de retraduire DireWolf par "Sombre Loup", ce que je trouve pas mal du tout.
Ah moi il me semblait avoir vu "grand loup" :) mais y'a peut-être plusieurs versions ?

Posté : lun. 25 avr. 2011 21:07
par Gwendal
Witch a écrit :
dwalan a écrit :Une "équipe de bénévoles spécialisées dans le sous-titrage de séries télé américaines" ont pris l'initiative de retraduire DireWolf par "Sombre Loup", ce que je trouve pas mal du tout.
Ah moi il me semblait avoir vu "grand loup" :) mais y'a peut-être plusieurs versions ?
C'est sûr, sur celle que j'ai vue c'était "Canis Dirus" (merci Wiki sans doute :P), mais bon c'était à la deuxième vision pour vérifier que je n'avais rien raté sur la vo intégrale donc ça ne m'a pas trop gêné.

Posté : lun. 25 avr. 2011 21:13
par John Doe
Dans le jeu de cartes du SDA, les Dire Wolves avaient été traduits par Loups Funestes par l'éditeur français.

Posté : mar. 26 avr. 2011 11:14
par dragonnia
Nariel a écrit :Dans le tome grand III (6 à 9)
► Afficher le texte
Tiens, d'ailleurs, j'ai été choquée de voir traduire "dire wolf" par "loup-garou" sachant que les dire wolf ont vraiment existé ? (http://en.wikipedia.org/wiki/Dire_Wolf) (http://fr.wikipedia.org/wiki/Canis_dirus)C'est comme s'ils avaient traduit mammouth par oliphant quoi o_o Vu que les "dire wolf" ont vécu dans ces périodes reculées (mais je sais pas si exactement les mêmes), c'est que ça a un sens, non ?
Intéressant. Je ne savais pas que c'était un animal qui avait existé. Pour la traduction, ce n'est effectivement pas facile.

Posté : mar. 26 avr. 2011 11:22
par Merwin Tonnel
Tiens, d'ailleurs, j'ai été choquée de voir traduire "dire wolf" par "loup-garou" sachant que les dire wolf ont vraiment existé ?
Il me semble que GRRM a bien repris le nom d'un animal existant (pour rappeler la préhistoire) mais l'a largement modifié pour son récit, en l'agrandissant énormément notamment. Bref, la comparaison "mammouth"/"oliphant" (ou plutôt "éléphant"/"oliphant") est peut-être plus juste que tu ne le penses. :)

Posté : mer. 27 avr. 2011 18:37
par Misanthrope
Pffffiouuuu depuis le temps je viens de finir l'intégrale 2....Et que dire???Pauvres personnages de Martin... pas un n'est épargné... La famille
► Afficher le texte
en prend quand même pour son grande dans ce tome...Pas même
► Afficher le texte
...Et puis chaque petite histoire sur Tyrion, Sansa, Jon, Arya et j'en passe.... Toutes se terminent de façon horrible pour le lecteur... Du coup, intégrale 3 entamée dans la foulée....C'est juste superbe, une de mes plus belles lectures jusqu'à présent!!Moi j'aime beaucoup Theon je sais pas vous mais j'ai hâte de découvrir ce que l'auteur lui réserve...

Posté : lun. 2 mai 2011 10:56
par LeChucK
Voilà j'ai enfin terminé l'intégrale 3. Excellent tome surement le meilleur. Le tome 1 a présenté les personnages et les enjeux, le tome 2 a permis de tout mettre en place pour un tome 3 de haute volée.Martin arrive vraiment à me surprendre là où d'autres œuvres sont assez facile à prévoir. Ici personne n'est épargné. Les personnages sont très bien écris mais le plus important reste l'univers crée les personnages ne sont que secondaires.Il se passe tellement de choses importantes (
► Afficher le texte
. Ce livre est vraiment très riche.Coté personnages :
► Afficher le texte
Bon je fais une petite pause avant de lire le tome 4. De toute façon le tome 5 arrive en france dans des années ...

Posté : lun. 2 mai 2011 12:51
par RafCorDel
LeChucK a écrit :
► Afficher le texte
► Afficher le texte
t'es sûr?...

Posté : lun. 2 mai 2011 13:42
par LeChucK
RafCorDel a écrit :t'es sûr?...
Me suis trompé de terme je pensais à un autre :D

Posté : lun. 2 mai 2011 21:31
par Nariel
http://www.lagardedenuit.com/forums//in ... -de-merde/Les vies de merde des personnages ^^Attention, spoiler, mais y'a pas les noms, ça peut passer :)

Posté : lun. 2 mai 2011 22:23
par Ramaloce
► Afficher le texte
je me rappelle pas de celui là...

Posté : lun. 2 mai 2011 22:34
par Izareyael
► Afficher le texte