
1302
Bonjour à tous,Je suis souvent ce forum sans forcément participer mais après avoir lu des avis enthousiastes, j'ai fini par acheter les intégrales J'ai Lu de la Compagnie Noire. Je ne sais pas si je suis le seul à avoir fait cet achat, mais après avoir quasi fini le dernier tome (il me reste 150 pages), je tenais à indiquer que je suis atterré par la qualité de cette édition. En effet, les fautes de frappes sont innombrables (en particulier dans le tome 2 et 4), oublis d'espace, phrases qui ne veulent rien dire, mots inventés, coquilles, tirets de dialogue en début de paragraphes alors que ce n'en sont pas, oubli de tirets alors que ce sont des dialogues, apostrophes mal placées, c'est hallucinant. Le tome 4 obtient d'ailleurs la palme.Pourtant c'est une réédition ! La qualité serait donc censée être au RDV...Je crois n'avoir jamais, à ce jour, lu un livre aussi mal édité. Etais-ce déjà le cas des anciennes éditions ou est-ce un massacre récent ?
1314
Pour répondre à EdenA, j'ai pas souvenir de problèmes de relectures sur les éditions poche J'ai lu que j'ai. Peut-être un souci d'outil de reconnaissance orthographique si jamais il y a eu quelques transferts/manipulation de fichiers en passant en format intégrale ? J'ai déjà vu ça sur des tomes du Trône de Fer chez J'ai Lu ou sur certains tomes des Monarchies Divines à l'époque de Points Fantasy. Mais le plus gros carnage devait être dans une édition Pocket du Talisman des Territoires de King et Straub (retours à la ligne en pleine phrase, des points qui viennent se greffer partout, etc.).Je reprends aussi une question de Ratha sur le fil de l'adaptation :
Le premier tome est traduit par Patrick Couton, qui n'a plus à prouver son talent. C'est ensuite Alain Robert qui en fait une grosse partie puis Frank Reichert qui termine. Personnellement, je n'ai pas vu de différences choquante dans les différents tomes, je n'ai même pas dû noter la différence de traducteur entre les tomes de Robert et ceux de Reichert.Par curiosité, pourquoi ne pas lire en VO ? Il y a également de belles intégrales.Ratha a écrit :Pas forcément le sujet approprié et la question a sûrement déjà été posée mais qu'est-ce-que donne la traduction de la Compagnie Noire? J'ai l'impression que pas mal de traducteurs se sont succédé, ça reste homogène tout au long du cycle?
1315
Merci pour tes précisions. En fait, c'est juste parce que je trouve jolies les dernières intégrales semi-poche que J'ai Lu a sorti et pour les avoir prises en main, elles sont asses souples pour être trimballées dans les transports. :lol:Mais, hésitant encore entre la VF et la VO, je voulais avoir quelques avis sur la traduction avant de me fixer sur mon choix.
1316
Pas trop senti de différence entre les traducteurs non plus mais il est fort possible que le passage en intégrale ait été fait n'importe comment. La palme au dernier gros tome 4. J'aime la qualité de la prise en main, la souplesse du papier etc mais définitivement déçu par la qualité du contenu. Je pense qu'il vaut mieux rester sur une vieille édition ou une VO du coup (si j'avais su, j'aurais pris les 13 tomes en poche ou les versions Atalante).