
141
1° ce n'était pas une agression contre qui que ce soit ici, ma dernière phrase pourrait â la rigueur s'adresser aux responsables de la localisation.2° c'était un contre exemple à Cicéron (ou Platon, ou Apollon) pour rappeler qu'il existe des cas sans transformation du -o en -on3° mon ire tient surtout au fait que ça fait plus de 40 ans qu'il y a une incohérence entre les versions françaises de "the hobbit" et de LoTR, pourquoi le doublage choisit-il de conserver cette prononciation alors même que le nom de Gloin était prononcé différemment dans la trilogie ?Une cohérence entre Bilbo et la trilogie sur les noms des hobbits mais pas sur Gloin ?Ceci dit, si tu travailles au doublage de ce film, tu as le droit de te sentir visé
*Peut-être qu'une explication vient de ce que Juliet a un équivalent en français que Romeo n'a pas, et ça vaut aussi pour Dylan, Oberon* et Hamlet ; et personnellement, je ne suis pas fan de "traduire les prénoms" quand on peut l'éviter, rien que "Guillaume duc de Normandie" en "William king of England" implique des changements culturels.*Tiens, quand il veut, Shakespeare écrit -on, et ne l'a pas raccourci en-o sous prétexte que le nom d'origine venait du continent.Bref, c'est pas cette VF qui va me réconcilier avec l'usage qui est fait du texte original.N.B: pour le cas où ça arriverait, je n'aime pas les généralisations, si je veux argumenter contre une personne précise, je cite nommément et pas simplement en rebondissant sur une phrase.
