141
1° ce n'était pas une agression contre qui que ce soit ici, ma dernière phrase pourrait â la rigueur s'adresser aux responsables de la localisation.2° c'était un contre exemple à Cicéron (ou Platon, ou Apollon) pour rappeler qu'il existe des cas sans transformation du -o en -on3° mon ire tient surtout au fait que ça fait plus de 40 ans qu'il y a une incohérence entre les versions françaises de "the hobbit" et de LoTR, pourquoi le doublage choisit-il de conserver cette prononciation alors même que le nom de Gloin était prononcé différemment dans la trilogie ?Une cohérence entre Bilbo et la trilogie sur les noms des hobbits mais pas sur Gloin ?Ceci dit, si tu travailles au doublage de ce film, tu as le droit de te sentir visé ;)*Peut-être qu'une explication vient de ce que Juliet a un équivalent en français que Romeo n'a pas, et ça vaut aussi pour Dylan, Oberon* et Hamlet ; et personnellement, je ne suis pas fan de "traduire les prénoms" quand on peut l'éviter, rien que "Guillaume duc de Normandie" en "William king of England" implique des changements culturels.*Tiens, quand il veut, Shakespeare écrit -on, et ne l'a pas raccourci en-o sous prétexte que le nom d'origine venait du continent.Bref, c'est pas cette VF qui va me réconcilier avec l'usage qui est fait du texte original.N.B: pour le cas où ça arriverait, je n'aime pas les généralisations, si je veux argumenter contre une personne précise, je cite nommément et pas simplement en rebondissant sur une phrase.

142
fror06 a écrit :Pourquoi le chant n'est pas en khuzdul??? dommagePuis pour les noms je crois me rappeler que Tolkien lui meme n'a pas émis de désaccord pour la francisation des noms. Noublions pas que Tolkien était un linguiste, que lui meme a anglicisé le noms des hobbits.
le chant n'est pas en khuzdul à l'origine, je ne suis même pas certain que le vocabulaire soit entièrement existant.Tolkien a commis un guide de traduction (que l'on trouvait dans le "tolkien compass") avec ses recommandations sur ce qui pouvait se traduire et ce qui devait rester tel quel.A titre d'exemple, cherchez la page Bilbo baggins sur wikipedia en anglais, puis changez de langue.Vous me direz combien ont changé Bilbo en autre chose à part la VFles traductions les plus récentes (comme les lettres) utilisent Bilbo.Nous avons une aberration (que l'on pourra toujours tenter de justifier à coup d'exception culturelle française) qui persiste.C'est mon avis et je le partage, tant mieux pour ceux qui préfèrent le -on, ils auront le doublage avec eux.

143
Foradan a écrit :Peut-être qu'une explication vient de ce que Juliet a un équivalent en français que Romeo n'a pas, et ça vaut aussi pour Dylan, Oberon* et Hamlet
C'est une explication fort convaincante.En fait, pour moi elle pourrait (je mets bien un conditionnel, c'est juste une interprétation) aller dans le sens d'une francisation des noms des Hobbits mais pas des Nains. Les noms dans la Comté sonnent pour beaucoup anglais (Baggins, Bag-End, Brandywine par exemple), ce qui peut expliquer lors du passage de l'anglais au français des francisations (plus ou moins heureuses, d'ailleurs) : Sacquet, Cul-de-Sac, Brandevin. La francisation de Bilbo en Bilbon viendrait de la même logique.Maintenant, c'est sûr qu'il aurait été appréciable que les traducteurs se mettent d'accord pour la cohérence des noms.Par contre, les Nains n'ayant pas des noms spécialement anglais, je ne vois pas trop de raison de franciser leurs noms ou d'en changer la prononciation en Thor-hein, Dwal-hein et autre Glo-hein.
Ceci dit, si tu travailles au doublage de ce film, tu as le droit de te sentir visé
:lol: Du tout !

144
Eldermê a écrit :Par contre, les Nains n'ayant pas des noms spécialement anglais, je ne vois pas trop de raison de franciser leurs noms ou d'en changer la prononciation en Thor-hein, Dwal-hein et autre Glo-hein.
Je dirais même plus pour enrichir ton commentaire, que les nom des nains sont complétement issus de la Völuspá, tout comme Gandalf (estimons nous heureux de ne pas avoir eu un "gant d'elfe"). Et Bilbo est, dans la cohérence de Tolkien, la traduction d'un nom en langue étrangère (le westron), Bilbo est donc l'anglicisation moderne du prénom Bilba.Autant Tolkien a donné des pistes pour traduire Baggins, autant il ne pipe mot pour Bilbo, voyez plutôt

145
Foradan a écrit :le titre sera-t-il donc "Le hobbit", Bilbo le hobbit ou Bilbon le hobbit ?C'est Bilbon, je vais même pas le voir, je cherche une VO.
En tout cas, le titre est apparemment bien devenu "Le Hobbit : le voyage inattendu".