Page 79 sur 134
Posté : mer. 7 mars 2012 15:47
par dwalan
Posté : mer. 7 mars 2012 17:08
par Merwin Tonnel
Excellent ça, surtout que ce sera sous forme de poster et que ça a l'air très complet (quelques villes, des zones inconnues, etc.).En attendant, on peut aussi s'extasier sur
cette version non-officielle du monde de GRRM.
Posté : jeu. 8 mars 2012 17:34
par Brise
Petite question à ceux qui ont lu la VO...J'ai découvert le trône de fer avec la série télévisée, et j'aimerai m'attaquer au livre.En regardant un peu partout, beaucoup se plaignent de la traduction parfois navrante qui a été faite en français (loup garou - loup géant).Alors j'hésite... Est-ce que je me lance dans la VO? Sachant que je ne suis pas une habituée des VO (le seul que j'ai tenté est le tome 2 de nightrunner, tenté et abandonné), et que je suis incapable de comprendre un épisode de série américaine sans sous titre.Bref, est-ce que vous jugez le vocabulaire et les tournures de phrases plutôt simples quand on s'y met (je ne souhaiterai pas manquer un bout de l'histoire parce que j'ai mal compris), ou bien difficile, et que dans ce cas, la version française est malgré tout préférable (est-ce que la traduction est siiiiii mauvaise?)?Merci de m'éclairer de vos lanternes =)
Posté : jeu. 8 mars 2012 18:02
par verseb
Je ne l'ai pas lu en VO mais je ne crois pas que la traduction soit si mauvaise. Cette critique vaut surtout pour la Roue du temps de Jordan.Et si t'as peur de louper quelque chose en VO, mieux vaut te lancer da,ns la VF car l'histoire est assez complexe ( plein de personnages dans plein d'endroits différents avec plein d'intrigues...).
Posté : jeu. 8 mars 2012 21:09
par dwalan
Mon avis est contraire à celui de verseb : la VO est parait-il très abrodable, tandis que la traduction n'est pas aisée, car il a choisi des mots parfois abscons là où ce n'était pas nécessaire (poterne pour castelgate, rhapsode, etc...)
Posté : jeu. 8 mars 2012 21:15
par Rckep
Je les ai lut en VO et si c'est vraiment ta première lecture, c'est pas une bonne idée pour moi.L'anglais est assez simple mais comme le dit mon voisin du dessus il y a vraiment beaucoup de personnages et d'intrigues et ce serait dommage de louper quelque chose à cause de l'anglais.Mais il est vrai que j'ai essayé de lire la VF et que j'ai trouvé la traduction horrible.Tu devrais commencer par un truc plus simple genre la saga Harry Potter où les Percy Jackson qui sont très accessibles et qui pourront t'entrainer à la lecture VO du fait de leurs nombreux tomes.@Dwalan : le niveau d'anglais est pas super élevé mais niveau complexité du récit pour quelqu'un qui n'a jamais lu de VO je trouve ça risqué. Les termes choisit en VF sont discutables mais on comprendras toujours mieux le français m^me si on peut avoir du mal, du coup, à se faire une image de ce qu'on lit.
Posté : jeu. 8 mars 2012 21:23
par Dark Schneider
dwalan a écrit :Mon avis est contraire à celui de verseb : la VO est parait-il très abrodable, tandis que la traduction n'est pas aisée, car il a choisi des mots parfois abscons là où ce n'était pas nécessaire (poterne pour castelgate, rhapsode, etc...)
C'est jolie Rhapsode comme mot...mais dans le contexte du TDF ça n'a rien à y faire (c'est un terme qui réfère à l'antiquité grecque). Ce qui est aussi insupportable c'est la non traduction de certain noms alors que d'autres termes ont des traductions plus qu'hasardeuse (werewolf...). Cela dit, ça reste quand même largement lisible, et je n'ai pour ma part aucune envie d'attaquer la VO, ça me poserait trop de difficultés.
Posté : jeu. 8 mars 2012 22:19
par Brise
Merci beaucoup pour vos avis, tous les quatre.Je pense que je vais m'orienter vers la VF, quitte à lire par la suite la VO, lorsque je connaitrai mieux l'histoire.Rckep --> Ce sont des livres que j'ai déjà lu, et qui ne me donnent pas forcément envie de les relire. En revanche, je retiens le conseil, et je penserai à m'orienter vers la lecture jeunesse pour m'entrainer!
Posté : ven. 9 mars 2012 08:28
par Flykillerman
Quand on n'a pas lu l'oeuvre en VO, comment peux t-on savoir que la traduction n'est pas bonne?Moi je l'ai lu en VF (et que en VF) et cela ne m'a gêné en rien.L'exemple de Dwalan "poterne pour Castlegate" en est un exemple."Poterne" est très bien passé car je ne savais pas qu'en VO c'était "castelgate" puisque pas lu en VO.@ briseDonc si comme moi tu n'est pas fortiche en anglais, lis-le en VF. La traduction ne te gênera pas outre mesure.
Posté : ven. 9 mars 2012 10:28
par dwalan
Flykillerman a écrit :..."Poterne" est très bien passé car je ne savais pas qu'en VO c'était "castegate" puisque pas lu en VO...
Moi non plus je ne savais pas que c'était ce mot en anglais avant d'aller vérifier, mais ça m'avait paru un peu étrange que la reine et son carrosse immense emprunte la poterne pour rentrer à Port-Real...
Posté : ven. 9 mars 2012 11:19
par Atanaheim
Pour ma part, je n'ai pas trop grincé des dents devant le vocabulaire. Poterne est le bon terme pour les portes d'une ville entourée d'un mur d'enceinte par exemple.Mais j'ai eu plus de mal à digéré le loup garou... J'ai attendu longtemps le moment où ils allaient se transformer jusqu'à ce que je me penche sur la VO et que je m'aperçoive qu'il s'agissait de direwolves...Mais ce n'est pas le plus grave. Car, si je ne me trompe pas, il me semble que le traducteur avait dit qu'il avait pris la liberté de déplacer certains paragraphes pour respecter une logique qui lui convenait mieux (que celle de l'auteur donc)...Pour moi c'est juste un manque d'humilité incroyable de la part d'un traducteur... Mais je suis peut-être un intégriste dégénéré, je ne sais pas ;)voir ici pour plus de détail :
http://www.lagardedenuit.com/wiki/index ... de_de_Nuit
Posté : ven. 9 mars 2012 13:08
par Dark Schneider
Atanaheim a écrit :Pour ma part, je n'ai pas trop grincé des dents devant le vocabulaire. Poterne est le bon terme pour les portes d'une ville entourée d'un mur d'enceinte par exemple.
Heu non. Poterne c'est une petite porte, limite une porte dérobée. Comme le dit bien Dwalan, on ne fait pas passer un carrosse par une poterne.
Posté : ven. 9 mars 2012 15:42
par Atanaheim
Je ne suis pas sûr qu'une poterne soit nécessairement trop petite pour y laisser passer un carrosse. C'est en tout cas une ouverture dans une fortification, du coup on comprend l'idée, même si certains tiquent à la lecture du mot.Ce qui m'échappait, c'était cette notion de "dissimulation" de ladite ouverture ;)Ce n'est quand même qu'une paille à côté des déplacements de paragraphes.
Posté : ven. 9 mars 2012 16:01
par Albéric
Je n'aime pas trop entrer dans les débats sur les traductions... mais je cède à la tentation ! :pcastelgate
poterne
On pourrait penser avec raison comme dwalan et Dark Schneider que le traducteur a commis quelques impairs dans ses choix de traductions (direwolves / loups-garous n'était en effet pas un choix très inspiré...).Mais concernant le mot "poterne", il ne faudrait pas oublier que s'il a aujourd'hui le sens d'entrée secondaire voire dérobée, au Moyen-Âge toutes les entrées étaient caractérisées par des choix de construction défensifs qui aboutissaient à leur étroitesse (2 carrosses ne pouvaient se croiser pour aller au Palais du Louvre). Le vocabulaire a changé avec le temps et le mot qui désignait la plupart des entrée/sorties a pris un autre sens avec le développement d'une nouvelle architecture à la Renaissance.Ceci étant dit, la traduction du
TdF ne m'a jamais gêné dans la lecture de cette saga immersive et addictive.
@ Dark Schneiderl'usage du mot "rhapsode" choque les puristes que nous sommes, mais si Westeros est une société d'inspiration clairement médiévale les cités-Etats outremer sont d'inspiration nettement plus antiquisante. Donc le mot n'est pas forcément incongru dans cet univers.(je tique davantage quand les personnages mettent du rhum dans leur thé ou du sucre dans leur café...

)
Posté : ven. 9 mars 2012 16:07
par Thôt
Il y a bien un aspect volontairement "moyenâgeux" des termes, un peu exagéré, même, dans la VF. Le traducteur a sans doute voulu rajouter à l'ambiance ainsi, quitte à rajouter des termes hors-contexte ou à double signification, comme poterne (qui est bien une petite porte discrète) ou loup-garou (même si un garou au moyen age désignait juste un "monstre" cad un animal imposant par rapport à son espèce, et pas un fan de la nouvelle lune)Après, cette traduction est tout à fait honorable, surtout si on a le vocabulaire ou la patience d'aller regarder les mots dans un dico, par contre la différence avec la VO est sensible, oui... Du coup c'est dur de lire l'une et l'autre, c'est presque pas le même livre, mais les deux sont immersifs et excellents, d'abord^^
Posté : ven. 9 mars 2012 16:18
par Witch
Donc comme le dit Flykillerman, je pense qu'à la lecture, il avait peut-être une vague idée de ce que pouvait être une poterne et comme pour pas mal de gens, qui ne lisent pas tous un dico à la main, il a poursuivi sa lecture en suivant le sens logique de l'action. Donc à ce moment là, une poterne c'est une porte dans un mur d'enceinte. Et dans la mesure où l'environnement du texte est clair sur le fait qu'elle est en train d'entrer dans une ville entourée d'une enceinte, y'a peut-être pas "désacralisation" du texte d'origine ? Alors effectivement c'est dommage que le traducteur ait choisi ce mot pour sa connotation "médiévale" sans prendre en compte la non-concordance entre le terme anglais et le terme français dans sa définition première. Mais cela a déjà été dit (peut-être par moi

), ce mot n'a un sens précis et connoté que pour les "spécialistes" des chateaux forts non ? D'ailleurs si ça intéresse certains
portes et poternes (entre autres)parce que pour moi qui ait longtemps habité du côté de la Poterne des Peupliers, c'était une porte dans un mur d'enceinte fortifié, point barre. Et comme Atanaheim je pense que la traduction choisie pour direwolf est bien plus embêtante que cette récurrente obsession de la poterne

(et c'est une récurrente anti-Hobb qui le dit

) Il y a des dérives de langage qui gênent ceux qui s'y connaissent mais ne perturbent pas vraiment la lecture pour le commun des mortels. Combien savent que la gachette on ne peut pas appuyer dessus puisqu'elle est à l'intérieur de l'arme ? Maintenant si dans tous les polars on se mettait à traduire ou à écrire : "il appuya sur la queue de détente" ou pire "non n'appuie pas sur la queue de détente Joe" franchement on y gagnerait quoi ? Enfin ce n'est que mon avis. Pour revenir sur la question de la lecture VO cela a déjà été répondu à Brise mais effectivement les livres comme ceux de Martin, ne sont vraiment pas à conseiller à un lecteur anglophone mal aguerri parce qu'il me semble que l'importance de l'intrigue doit vraiment emmener sans être "freinée" par une compréhension hésitante. sur ce sujet plus précisement tu dois pouvoir trouver des idées
par là
EDIT méga grillée par Thôt

Posté : ven. 9 mars 2012 16:37
par Flykillerman
Je confirme: question château fort, je fais parti du commun des mortels et j'en suis fier. :lol:Donc poterne ou pas en VF sans connaissance de la VO, ça ne m'a pas bloqué/gêné/interloqué.... hé hé hé

Posté : ven. 9 mars 2012 16:49
par Santino
Juste une petite intervention pour évoquer, très succinctement, un problème bien réel que vous connaissez tous : le français supporte très mal les répétitions, contrairement à l'anglais. Je n'ai pas lu le TDF en VO donc je ne sais pas si c'est le cas, mais si ça se trouve, le traducteur s'est arraché les cheveux à cause des répétitions, non?D'où capitulation et usage de la fameuse "poterne", après 15 portes, portes, porte, (herse!)...Il faut vraiment que je lise le TDF en VO pour vérifier, mais je ne suis pas certaine que Martin soit un "pro du style". Il y a les idées, le scénar, un milliard de personnages et d'intrigues, et il manie ça sans doute très bien. Mais s'agissant de la forme? Quelqu'un peut m'éclairer?
Posté : ven. 9 mars 2012 17:20
par Witch
Alors de mon point de vue, Santino, le style de Martin n'est effectivement pas "bouleversifiant" et je n'ai pas le souvenir d'une écriture "particulière" en tout cas pour le tout premier tome :)Il me semble qu'il n'y a pas dans son écriture quelque chose qui passe avant le fond et l'histoire. Le souffle vient du contenu et de la façon dont cela emporte le lecteur mais pas de la flamboyance du style. AMHA mais il y a des fans plus connaisseurs qui t'en parleront mieux que moi

Posté : ven. 9 mars 2012 18:19
par dwalan
Albéric a écrit :...Mais concernant le mot "poterne", il ne faudrait pas oublier que s'il a aujourd'hui le sens d'entrée secondaire voire dérobée, au Moyen-Âge toutes les entrées étaient caractérisées par des choix de construction défensifs qui aboutissaient à leur étroitesse (2 carrosses ne pouvaient se croiser pour aller au Palais du Louvre). Le vocabulaire a changé avec le temps et le mot qui désignait la plupart des entrée/sorties a pris un autre sens avec le développement d'une nouvelle architecture à la Renaissance...
On a déjà eu l'occasion d'évoquer ce sujet, mais je vais me répéter : tu fais exprès de cherche la petite bête. Dans 99% des cas, une poterne est une petite porte dérobée que l'on emprunte pour rentrer discrètement dans un château. C'est un fait et j'aimerais bien que tu le reconnaissance. Alors choisir ce mot pour traduire Castlegate, juste après avoir décrit le carrosse de la reine et avoir précisé qu'il était absolument gigantesque, désolé, mais moi j'appelle ça une maladresse. Point.