Page 10 sur 12

Posté : dim. 28 déc. 2003 20:38
par Haldir
J'avais oublié de voter, j'ai mis très satisfait, je vois pas en quoi il faut se plaindre ...

Posté : lun. 29 déc. 2003 10:53
par khra
du doubleur de E.Wood: diction d'élève de CM2 ânonnant sa poèsie apprise la veille qui gâche la diction de l'acteur que je trouve excellente par ailleurs.Légolas à peu près à la même enseigne.

Posté : lun. 29 déc. 2003 11:11
par Gillossen
khra,lundi 29 décembre 2003, 10:53 a écrit :du doubleur de E.Wood: diction d'élève de CM2 ânonnant sa poèsie apprise la veille [...]
Bon, évidemment que la voix d'Elijah Wood convient le mieux à... Elijah Wood, certes, son doubleur n'est peut-être pas le meilleur des voix françaises, mais tout de même, je trouve ça un peu dur... :(Surtout que je remets pour info le message de Rod, page 8, sur les conditions d'enregistrement de la VF :
Ayant rencontré lors du Marathon les voix francaises, je peux vous dire 3 chosesQuand on a les bobines le 15 novembre pour le 16 décembre, j'avoue, c'est abuséLe premier Lord of the Ring a ete doublé dans les conditions suivantes- tous séparés- tout l'ecran NOIR avec un seul trou : LA BOUCHE DU PERSONNAGE A DOUBLER : bref, l'hallu. totaleLa directrice artistique Danielle Perret a passé un casting de 62 voix pour GollumToutes les voix ont été approuvées par Peter JacksonPeter Jackson a félicité Danielle Perret pour les doublures, qu'il trouve les plus reussies.
Donc, outre ses conditions qui sont tout de même particulières et dont on n'a pas toujours conscience, même PJ aime la VF. ;)

Posté : lun. 29 déc. 2003 13:49
par LeRetourDeVince
Quoi???Ils doublent sur un écran noir??? :o C'est un peu poussé quand meme! Bravo à tous les doubleurs sur ce coup la! :)

Posté : lun. 29 déc. 2003 15:33
par Rod
Nous sommes en train de finir le DVD la journée du Seigneur ...si a la rigueur Elbakin veut seulement le "morceau" ou les voix francaises sont presentes ... ou si tu veux recevoir un DVD a la maison de cette journée, et faire toi meme les rush (ca m'arrangerait en fait :P) dis le moi : d'ici 1 semaine on aura fini (on prepare les bonus, les galeries photos et les bonus secrets) :)

Posté : lun. 29 déc. 2003 15:35
par Gillossen
Ok, je te réponds par MP pour ne pas faire dévier le sujet. ;)

Posté : lun. 29 déc. 2003 16:01
par Gollum
Je comprends d'un côté que PJ aime les voix françaises : même si pas toujours au top, il me semble qu'elles sont quand même pas mal semblables au voix originales !

Posté : lun. 29 déc. 2003 16:07
par iluvatar
Ce matin je suis allé le voir en VF et perso, je le trouve pas si mal que ça...a part peut-etre la chanson de pippin où la je prefere nettement mieux en VO :rolleyes: Sinon la doublure en général est pas mal... ;)

Posté : lun. 29 déc. 2003 18:57
par Foradan
Je reprend l'avis de Fastolph (que j'avais avancé dès la CDA), le doublage me convient, mais les doubleurs ont-ils eu les indications de prononciation??Minas Tiritt ou Minas Tirith n'est pas une question de savoir si c'est anglais ou français: c'est du sindarin (où le "th" est plus proche de l'anglais que la notre).C'était le cas du "caradras"/"Caradhras" (bien fait en VO celui-là); quand à teoden fils de tengel (Theoden fils de Thengel), si les spécialistes linguistiques du tournage ont considéré que ce sont des noms type "Beowulf", il serait normal que les doubleurs français sont informés de la prononciation "anglaise" .En gros, je n'ai rien à reprocher aux doubleurs, mais plutôt à leurs conditions de travail dans un contexte hautement linguistique (des noms en quoi...3 langues "étrangères" minimum sans préparation :blink: ). Parce que c'est pas simple le SDA, niveau langues, ce serait un film japonais, il y aurait un minimum de préparation non??

Posté : mar. 30 déc. 2003 00:08
par iluvatar
Normalement "th" se prononce "T" :rolleyes:

Posté : mar. 30 déc. 2003 08:22
par Anarion
C'est bien ce qui me semblait, merci pour la confirmation iluvatar. Donc c'est bien les anglais qui ont "anglisisé" la prononciation.

Posté : mar. 30 déc. 2003 09:33
par Rosie
Appendice E du SDA, pour TH on a :represents the voiceless th of english in thin cloth.

Posté : mar. 30 déc. 2003 12:45
par Foradan
Merci Rosie, c'est précisemment ce que je voulais dire: les anglais n'ont pas adapté le sindarin à leur façon, mais pour le "th" ils sont plus proche que nous (en effet, un mot "français" comme thérapeute se dit bien "téra..", mais "Denethor" n'est ni français ni anglais).Et le "dh" se prononce comme "that" (ben oui, en anglais, le "th" a plusieurs inflexions, pas chez Tolkien).Le vocabulaire spécifique à l'oeuvre est commun à toutes les versions (espagnole, russe, anglaise, française....), mais si chacun prononce "Mithrandir" à la mode locale, le charme elfique disparait alors même que les dialogues elfiques du film sont soignés.Et oui, c'est pas pour s'amuser à rajouter des lettres que l'auteur a ajouté des notes de prononciations, mais justement pour éviter les "sirdan, seleborn, Osgiliatte.."EDIT: d'ailleurs, toutes les prononciations ne sont pas anglaises (le CH est écossais/allemand :arrow: K), voyez le texte rérérencé plus haut pour le reste (sauf peut-être en Pocket??)

Posté : jeu. 8 janv. 2004 12:14
par le sans nom
Je voulait revenir sur un passage du film...C'est lorsque frodon est suspendu dans le vide, aprés la destuction de l'anneau.Et c'est à ce moment là que je trouve que le doubleur de sam a vraiment géré: "ne lachez pas" je trouve qu'il est vraiment dans la scène et associé au jeu de Sean Astin (vraiment parfait), c'est vraiment remarquable.J'ai vraiment été touché par cette scene.

Posté : jeu. 8 janv. 2004 12:48
par pionat1
perso je trouve que the lord of the rings doit etre vu uniquement en vostf , la vf est un autre film ,vous voyez le jeux des acteurs originaux mais vous ne les entendez pas vous entendez d'autres comediens qui jouent differement et parfois rajoute des intonations et des mots qui n'ont rien avoir avec la vo et qui change radicalement l'opinion qu'on se fait sur un perso ou un acteur ;) !

Posté : jeu. 8 janv. 2004 12:55
par le sans nom
Tu nous apprend rien...Cela dit la vf ne me pose pas de probleme dans la mesure ou cela est bien fait. Ce qui est en grande partie le cas pour le SDA.

Posté : jeu. 8 janv. 2004 12:57
par pionat1
a chaque fois que je post un mot "le sans nom" est là pour m'envoyer une vanne ou autres t'y prends plaisir ou quoi :angry:

Posté : jeu. 8 janv. 2004 13:02
par le sans nom
Dit moi, j'ai pas fait attention... quelles vannes?C'est pas intentionnel ;) C'est le "tu nous apprend rien" qui t'as énervé? Passe par messages privés si tu veux me dire quelque chose sinon Gillo va intervenir...

Posté : jeu. 8 janv. 2004 13:04
par pionat1
pas la^peine mon post s'arrete içije vais lectrice du forum et ne vais + participermilieu trop fermé :)

Posté : jeu. 8 janv. 2004 13:06
par Guybrush Threepwood
Je suis tout à fait d'accord avec toi le sans nom ;) Cette scène m'a aussi beaucoup touché, et c'est clair que le doubleur a fait un super boulot dans l'intonation de cette réplique (il y a une espèce de "rage" dans sa voix, c'est superbe :blink: )Pour revenir de manière générale sur le sujet, je dirais que la VF est vraiment excellente. Je n'ai rien à lui reprocher :D Il y a un seul passage que je trouve plus intense dans la VO, c'est le discours de Theoden au Pelennor :blink: :blink: Même si le doubleur est bon, Bernard Hill c'est le plus fort :P