21
j'ai une petite question à poser: est-ce c'est vrai que dans le silmarillion en anglais ya beaucoup plus de cartes que dans le même livre en français? paske si c'est vrai, ben je me suis faite arnaquée, en gros!!! :evil:

23
C'est vrai, dans l'édition anglaise du Sil, il y a la VRAI carte du Beleriand et pas seulement la carte des royaumes comme dans l'édition française.Là je parle de l'édition en livre de poche, mais pour les autres, je ne sais pas. Je pense qu'elle doit y être dans les éditions plus luxueuses. :)

24
En tout cas, dans mon edition du sda anglais (bas de gammes) il y a beaucoup plus de carte que dans mon edition bourgeois couverture cartonne du sda en francais...allez comprendre...

25
Une petite question (désolé si elle l'a déjà été) : existe-t-il de bonnes cartes en 3D de la Terre du Milieu ? Après quelques recherches je n'ai rien trouvé. Cela concernerait surtout le Troisième Age, pour lequel on dispose, je crois, du plus d'infos géographiques.Merci. :)

26
Je remonte le sujet pour savoir quel credit vous accordez au travail de Barbara Strachey (cf plan de Minas Tirith poste en forum film) , tres fin mais sans doute un peu interpretatif non ? Je demande ca car j'aimerais m'amuser un peu avec, mais si cela me prend du temps que cela ne soit pas en pure perte ;) Merci :D

27
up:)Foradan exprimait le désir de corriger les cartes du SDA, j'en ai deux sous le coude et leur dernière version en date est entre les mains de Dardfaël. cependant , si une bonne âme désirait y apporter les corrections nécessaires, avoir la "tête dans le guidon" de la conception permet aux erreurs de se faufiler... malgré les relectures ;) voilà comment se présente les fichiers, c'est du PDF (version 5.0 mini), taille 1.5Mo pour la première et 3Mo pour la seconde. c'est du A3, impression top niveau requise, le resultat n'en sera que plus convaincant... au pire, je peux envoyer le fichier Illustrator (vers 9 mini)s'il y a des intéressés, envoyez vitre e-mail en mp

28
Un petit Up pour signaler la sortie d'un nouvel ouvrage sur la thématique cartographiqueBrian Sibley et John Howe ont sorti un nouveau livre contenant des cartes de la Terre du Milieu ; quatre grandes cartes (Terre du Milieu, Beleriand, Numenor ainsi que celle concernant Bilbo).Elles sont accompagnées d'un ouvrage de 80 pages décrivant la génèse de ces cartes chez TolkienSous verre, elles doivent relativement bien rendre ces cartesSite officiel de Houghton Mifflin : http://www.houghtonmifflinbooks.com/catalo...leNumber=688582Dispo chez amazon. fr avec un délai : http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/0618...4728026-8816940Chez amazon.co.uk immédiatement :http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/0...9474147-9621451

29
Je signale au passage que ces cartes sont disponibles séparemment, parfois comprises dans certaines éditions coffrets (pour Numenor et Bilbo, je cherche encore, mais pour les autres, je les ai déjà depuis longtemps);d'ailleurs, ces cartes ne sont pas exempte de tous reproches, notamment sur les noms des fleuves( :shock: )

30
je ne sais si mon intervention se fait au bon endroit, mais je me demendait si j'était le seul à penser que les cartes du commerce dites "carte du hobit" et "carte de la terre du milieu" sont d'une fidélité plustôt déplorable....

32
Je crois qu'il parle des cartes de John Howe :). Si c'est de celle là dont il est sujet, il est vrai qu'elles ne sont pas très précises, mais les couleurs et les peintures sur les côtés sont sympaes. Dans mon cas, celles de Beleriand et de la TdM sont affichées dans ma chambre :mrgreen:

33
ouaip, moriakin, je parle de ces cartes là...j'ignorais d'ailleur qu'il esistait une carte du beleriand de ce type...Mais quiteà passer pour un pinailleur, si ne carte est pas exacte, je m'en passerait !

35
pour répondre à la question implicite ;) , il faut aussi préciser que Christian Bourgois n'est pas toujours dans la "possibilité technique" de reproduire les cartes anglaises : par ex, dans une édition récente1) j'avais traduit en français les quelques noms anglais, avant d'apprendre qu'il était IMPOSSIBLE aux imprimeurs anglais (qui prennent en charge certains textes de Tolkien, même en français) de placer une carte en français...2) une carte a été ajoutée au dernier moment, avec pas mal de textes, alors que la maquette française était déjà repartie.conclusion : le service fabrication de Christian Bourgois fait le maximum (je suis bien placé pour le savoir, avec mes 2 livres et ceux dont j'ai revu les éditions), mais pas plus :P Vincent

36
Ce qui n'empêche que la carte du "Hobbit" indique toujours "les lapins".(Sur une erreur d'une version anglaise, "hobbits" fût remplacé malencontresusement par "Rabbits"; erreur vite corrigé en "Hobbiton", mais pas chez nous où en est resté aux lapins).J'ai dû mal à me rendre compte de ce qui rend impossible de modifier un texte ou une image; quand on voit ce qu'on peut faire comme modifications visuelles avec un ordinateur...(j'admets: le terme "impossible" me fait sursauter; que ce soit moins évident, peut-être, mais si on arrive à placer le texte de l'anneau en tengwar dans le corps du livre, on peut sans doute faire d'autres choses).Quand je vois le travail de Mirsky ou d'Esdeo, sans remette en question leur grand talent, il y a sans doute moyen pour des professionnels avertis de trouver une solution.Ou alors, c'est une histoire de droits ou de mauvaise volonté ou de temps qui manque ou n'importe quoi d'autre...(mais sans doute pas une "vraie" impossibilité (ouuh, que je n'aime pas ce mot!!)

37
>J'ai dû mal à me rendre compte de ce qui rend impossible de modifier un texte ou une image; quand on voit ce qu'on peut faire comme modifications visuelles avec un ordinateur...(j'admets: le terme "impossible" me fait sursauter; que ce soit moins évident, peut-être, mais si on arrive à placer le texte de l'anneau en tengwar dans le corps du livre, on peut sans doute faire d'autres chosesje répétais la réponse de HarperCollins. cette "impossibilité" est sans doute due au fait que pour les cartes, comme pour certains livres illustrés, Harper se charge de fabriquer le livre/la carte pour le MONDE ENTIER, en x langues...le cas est donc totalement différent des tengwar ;) Vincent

38
Tiens, pourtant,les cartes sont déjà (partiellement) traduites en français. Il ne me semble pas si compliqué de faire les quelques modifications (surtout "les lapins", ça m'a interpellé longtemps).Même s'il font le monde entier, ça fait combien de langues?? Et combien de types d'écriture? (Avec les Russes, Chinois, Japonais.....); Diantre, le français n'est quand même pas si éloigné de l'anglais que ça!!L'éditeur a certainement ses raisons, que ce soit du temps, du rendement, ou un calibrage technique...mais quand on lit qu'il prépare une réédition corrigée 50 ans plus tard avec des "runes lunaires ", des cartes polychromes.. , je me dis que quand ils veulent, ils savent bien faire.[évidemment, je ne connais pas les contraintes réélles des métiers de l'édition et de l'imprimerie; je ne suis qu'un pauvre lecteur frustré rendu impatient à force d'attendre]

39
Quand je vois le prix des bouquins qui augmente sans arrêt et qu'ils sont toujours remplis de fautes d'orthographes ou de traduction, c'est clair que je suis dégoûté. Ils pourraient faire un peu attention les éditeurs,etc.Moi je fais des fautes d'orthographes c'est sûr, mais c'est gratuit, et puis je me corrige. Dans les bouquins ça n'arrive que très rarement.Y a d'autres trucs qui m'énervent à propos des traductions françaises d'oeuvres anglophones, genre le découpage en 2 fois plus de livres que la VO pour que ça coûte 2 fois plus cher, ou presque... Mais bon j'arrête là. Tout ça pour dire que je suis bien d'accord avec toi Foradan, les éditeurs pourraient, au moins faire des corrections d'une édition à une autre voir même sortir des livres sans fautes ou erreus en tout genre, mais bon on y est pas encore.