Restent pas mal de sujets sur le feu... :rolleyes:Celui des noms propres : pour reprendre une question soulevée dès le début, je crois qu'il faut être clair : autant, pour un texte VO où on a les
Grumphs et les
Shgreks, ça ne pose pas de problème pour la trad en français : on reprend
Grumphs et
Shregks ; autant, si les noms ont un sens en anglais, c'est plus délicat. Parce qu'il existe un lectorat anglophone. Et surtout parce que, si l'auteur décide dans un tome A VENIR qu'il y aura un dialogue, un jeu de mots, une allusion sur le sens, par rapport à ce que signifie
Direwolf pour lui, la personne qui traduit est dans le caca. Si elle a conservé "Direwolf", le passage sera incompréhensible. Si elle a traduit à sa manière et que ça ne colle pas par rapport à la suite, elle sera bien... euh, gênée aussi, disons.Après, certains diront : "C'est mal traduit".Ils n'auront pas tort. Mais ils n'auront pas raison non plus.
