Posté : lun. 16 juil. 2012 15:33
Bilbo Sacquet Besace ? Autrement dit ce que ledoux avait choisi pour les cousins Sackville-baggins ?Ne mettons pas tous les baggins dans le même sac (hihi, quel sens de la vanne pour un lundi^^)
Sigurd et Le Hobbit s'adressent quand même à un public différent, mais je retiens l'idée pour plus tard! ;-)Druss a écrit :N'est-ce pas envisageable à l'image de ce que Christine Laferrière a ajouté en fin du volume du Sigurd ?
Lol... ;)Oui, et pour Sackville-Baggins, pourquoi pas Sacville-Besace dans ce cas...Foradan a écrit :Bilbo Sacquet Besace ? Autrement dit ce que ledoux avait choisi pour les cousins Sackville-baggins ?Ne mettons pas tous les baggins dans le même sac (hihi, quel sens de la vanne pour un lundi^^)
Revenons au vrai sujet : je n'ai pas d'exemple précis en tête, mais il y a une légèreté dans le texte VO, une tonalité qui se prête particulièrement bien à la narration (je suis sûr qu'un bon lecteur vous captive une assistance de gamins qui ne pigent pas un mot d'anglais).Je crois que j'avais donné le lien du "tolkien professor" qui fait des lectures didactiques et intelligibles de Bilbo, il explique très bien -et assez lentement pour bien comprendre quand on est pas bilingue-, sa prononciation des chansons est vraiment très éclairante : la chanson des gobelins "sonne" gobelin, la chanson des nains "résonne" nain, même si on ne parle pas la langue.Edit : avec le lien c'est mieuxMerwin Tonnel a écrit :Petite question : outre les noms restés en anglais, la première traduction est considérée comment parmi les connaisseurs ? Bonne, mauvaise, fidèle ?
Jolie.Gillossen a écrit :http://www.elbakin.net/tolkien/news/174 ... e-de-Poche
En parlant de ça, petit coup de gueule.Ayant prêté mon exemplaire de Bilbo que je n'ai jamais revu, je m'en commande un sur internet aux éditions Livre de Poche. Je sais que je suis tatasse mais me retrouver avec une pastille "Bientôt au Cinéma" en plein milieu de ma couverture, je trouve ça légèrement abusif. Si encore ce n'était qu'un autocollant...John Carter a écrit :Jolie.Gillossen a écrit :http://www.elbakin.net/tolkien/news/174 ... e-de-Poche
Oui je pense aussi!Gillossen a écrit :Pour le coup, ce genre d'initiative vient plutôt de la Warner j'imagine, pas de l'éditeur.
Ouiiiiiiiii ! J- 5 !vincent a écrit :la traduction arrive dans 1 mois 1/2 - elle sera présentée dans une semaine aux personnes qui assisteront aux rencontres de Cerisy. vous jugerez sur pièce, non sur un extrait !
Elles sont très sympa, j'aime beaucoup leur version de Gollum sur sa petite barque.Thôt a écrit :Je ne sais pas si ça a déjà été vu ici, mais voici:Trouvé sur le rétronaute ces images de l'édition russe des années 70 de Bilbo, avec ou sans droits d'auteurs (probablement sans) :Bilbo au pays des soviets
Oui:arrow:http://www.elbakin.net/forum/viewtopic. ... 38#p280238Thôt a écrit :Je ne sais pas si ça a déjà été vu ici, mais voici: