Posté : jeu. 3 janv. 2013 11:59
Ou pasGillossen a écrit :Encore un 10 sujet à discussion...![]()

Ou pasGillossen a écrit :Encore un 10 sujet à discussion...![]()
Et je suis d'accord avec moi-même sur ce point.Sauf qu’en vérité, ce n’est pas un livre qui se lit ; c’est un conte que se laisse écouter, suspendu au discours bienveillant de l’auteur qui nous fait la grâce de ses commentaires.
La cohérence est à venir, mon grand. Le Hobbit nouvelle traduction augure Un SdA nouvelle traduction, et des HOME 6 à 9 coordonnées. Il faut bien commencer quelque part.Milieuterrien a écrit :D'ailleurs non seulement ce n'est pas rien, mais en pratique c'est plutôt ça qui s'est imposé comme une référence de fait dans la VO du Hobbit, au moins pour le nom 'Sacquet', alors que pour le coup, 'Bessac' n'apporte que de la discordance et aucune cohérence supplémentaire en soi.
Daniel a choisi Bessac lui-même, il l'a dit en direct dans l'interview que l'on a faite avec lui, sur le chat de Tolkiendil (et avant qu'on me demande, oui, c'est bien moi qui posait les questions) :http://www.tolkiendil.com/tolkien/portr ... /2012_septBref, la nouvelle traduction n'aurait rien perdu à utiliser Sacquet plutôt que Bessac et plus généralement à conserver les (quelques) noms propres retenus par Ledoux. Je ne suis même pas sûr que D Lauzon lui-même ait été favorable ni même consulté pour le choix de 'Bessac', il faudrait que je regarde dans les archives des messages perso qu'il m'a adressés au moment où il s'est rendu sur le forum.
Druss : Pourquoi n'avoir pas gardé le Sacquet du Seigneur des anneaux ?Vincent Ferré : Il faut savoir qu'une traduction forme un tout. Au sein de la nouvelle traduction, qui vous étonnera par sa légèreté et son allant, “Bessac” est la traduction qui s'imposait, parmi les options auxquelles Daniel a songé. Déjà, il aurait fallu faire “migrer” Sacquet du Seigneur des Anneaux vers le Hobbit, car Francis Ledoux n'a jamais utilisé “Sacquet” dans sa première traduction, contrairement à ce qu'on dit parfois - il a conservé “Baggins”, sans le traduire. Mais cela n'aurait pas été logique : nous sommes d'accord qu'il faut de la cohérence ; mais elle ne peut venir de l'aval (Seigneur des Anneaux), elle ne peut que suivre l’œuvre, dans sa naissance et son évolution.Daniel Lauzon : Il est évident que Sacquet fait partie de notre imaginaire, mais il était impossible de le garder, étant donné que c'est l'invention d'un autre traducteur qui a ses droits. Mais tous ne s'entendent pas pour dire que Sacquet était un choix si heureux. Certains le trouvent trop cassant, et je suis d'accord avec eux.Druss : Peut-on connaitre les autres options envisagées pour Baggins ?Daniel Lauzon : Je suis satisfait de mon choix ; je pense que c'est une traduction très fidèle ; les autres options tournaient autour de Bessac. J'avais pensé à Dussac, par exemple.
Significatif... Qu'est-ce que veux dire significatif, mon grand ? Il faurait donc consulter le grand Milieuterrien, grand connoisseur des œuvres de Tolkien ? Laissez-moi rire...Pour moi, ce qui est significatif, par contre c'est que Lauzon fait preuve de bonne volonté depuis de nombreuses années, proposant des traductions cohérentes et que ses choix se sont toujours révélés être bons. Je connais de nombreux Tolkiendili (un tolkiendil, des tolkiendili) qui ont validé ces choix, et pour enfoncer le clou, la famille Tolkien également. C'est suffisant pour moi, si je n'avais pas été capable de juger par moi-même.Et puis sur le fond, si la maison d'édition songeait à proposer de nouveaux nomx, rien ne lui interdisait de faire valider les 'meilleures' propositions par sondage internet auprès d'un collège significatif de tolkiendils et autres amateurs des films.
Une société 2.0 qui te permettrait d'arrêter de dire des idioties à tous tes messages si tu prenais la peine de t'informer. Mais non, c'est trop demander de la part de quelqu'un qui semble se contenter de ses seuls préjugés et ses maigres certitudes.Nous vivons dans une société 2.0 que diable.
Et je crois qu'on ne le dira jamais assez : ce Fondcombe qui fait tellement rêver, vous ne le trouverez jamais dans le hobbit, dans aucune traduction.C'est l'inconscient du lecteur qui subit l'amalgame avec le Seigneur des Anneaux, quoique on ne trouvera pas non plus de Bilbo Sacquet ni de Frodo Sacquet.Alors la nostalgie des noms, passez moi l'expression, mais c'est extrêmement subjectif, surtout si on lit aussi la VO, ça replace la nomenclature dans son contexte.itikar a écrit :M'enfin, l'ancienne traduction - notamment toute sa nomenclature- aura toujours un charme, un peu désuet, particulier pour moi et je rêverais je pense toujours plus devant Fondcombe que devant Fendeval ...Bref, chacun verra midi à sa porte ... toujours dans les deux cas verte et ronde. Et c'est bien là le principal finalement
C'est en effet le propre de la nostalgie, c'est subjectifForadan a écrit :Alors la nostalgie des noms, passez moi l'expression, mais c'est extrêmement subjectif