Page 3 sur 12

Posté : lun. 9 déc. 2002 05:07
par Lily
Merci, Popo! Je ne savais pas que ce lien existait (il faut que je passe plus de temps sur le net en dépit de ce que ma famille me dise! :wink: )

Posté : lun. 9 déc. 2002 08:23
par finrod
Ca y est ! J'ai pu regarder un bout de FoTR en VO longue chez quelqu'un de ma famille qui a un lecteur DVD :D . Eh ben en tout cas, c'est vrai que la voix de Galadriel est incroyable, de même pour celle de Saroumane, et que la qualité est meilleure, même s'il m'arrive de butter sur des répliques... :roll: Et puis je dois dire aussi que les dialogues de TTT qu'on voit dans la BA me viennent toujours en Anglais...Mai ce n'est pas pour cela que je jetterai le pierre à la VF (t'façon, j'ai pas le choix, chez moi on n'a que la cassette alors...) :wink:

Posté : lun. 9 déc. 2002 12:41
par Argonath
Moi j'aime bien l'intro !! :)
l'histoire devint une légende et la légende devint un mythe, pendant 2500 ans plus personne n'entendit parler de l'anneau
Moi je trouv que ya de la magie... :) Pi Gimli est pas mal....enfin moi toute la VF j'aime bien sauf Celeborn ou la c pas du tout naturel...ARGO :wink: :wink:

Posté : mer. 11 déc. 2002 17:40
par Argonath
Merci Popo :) :)C vrai que c pratik des fois :P :P ARGO :wink: :)

Posté : mer. 11 déc. 2002 18:46
par Elenwë
moi, perso, je préfère la vo:ex, qd galadriel se fâce toute bleu(je sais, jeu de mots bidon, mais...), en français, la voix est un peu, hum, disons pas très crédible; en anglais, on est scotché au fauteuil! ça veut pas dire que je n'aime pas la vf, c'est vrai que certaines phrases sont belles, mais niveau prononciation, ya des trucs à retraivailler(lothlori1, ça fait un peu j'entend rien :arrow: vielle vanne aussi, mais c'est ce que j'ai trouvé de mieux).mais ya un personnage que j'adore en français, c'est saroumane!!!

Posté : mer. 11 déc. 2002 19:20
par Argonath
Moi je trouve le passage de Galadriel nul en anglais ! vraiment les mots en anglais ont pas la meme force je trouve....Franchement la VF est bcp plus forte ds certain passge, les VOUS NE PASSEREZ PASFUYEZ PAUVRE FOUTOUS M'AIMERONT ET DESESPERERONT....enfin tt ça koi...moi je préfère la VF ds bcp de casARGO :)

Posté : mer. 11 déc. 2002 20:14
par Foradan
sur la prononciation précisent que le d final se prononce (Elron-d) comme toutes les consonnes d'ailleurs (lothlorie-n...); pour Bree faut que je vérifie, mais en général la VO prononce bien, (en VF, Aragorn dit "l'argonatt" comme tomate).Un malus cependant pour la VO: normalement, Isengard se prononce comme Isildur (isidore) et ils disent "aïsengard". Ouh les vilains :twisted: :evil: :twisted:

Posté : jeu. 12 déc. 2002 12:01
par Ys
Clair que tout le monde est pas tout blanc sur ce coup là... :twisted:

Posté : jeu. 12 déc. 2002 12:23
par Argonath
Foradon, Maître Normand...le RAuros....on le pronaonce RAO-RAOSS ?? 8O Merci :)ARGO :) :wink:

Posté : jeu. 12 déc. 2002 12:36
par Ys
lol...On va refaire des doublages meilleurs... :)

Posté : jeu. 12 déc. 2002 14:00
par Zébulon
En réponse à Tilc, je ferais remarquer que la phrase "il y a encore un nain dans la Moria qui respire" est grammaticalement correcte.En français, le complément de lieu se place où l'on veut (enfin presque, je vais pas vous ressortir vos cours de 4e quand même :wink:).Monsieur Jourdain pourrait dire :"dans la Moria il y a encore un nain qui respire""il y a dans la Moria encore un nain qui respire""il y a encore dans la Moria un nain qui respire""il y a encore un nain qui dans la Moria respire""il y a encore un nain qui respire dans la Moria"sans pour autant être ridicule, même si certains emplacements du CCL peuvent être inusités dans la conversation couranteEn outre, Féodor Atkine et Jean Piat sont de très bons acteurs (et ceux depuis plusieurs années), et leur doublage est irréprochable. Cela peut ne pas être effectivement le cas avec d'autres doubleurs, je vous le concède volontiers.Mais je suis d'accord que la traduction des termes peut rendre le doublage ridicule, mais cela se voyait déjà dans le livre (Mount doom = la montagne du destin).Même si la vo traduit mieux le jeu des acteurs, cessez de cracher dans la soupe. La vf est quand même bien faite et pas déplaisante.Sinon, il me semblait qu'Elrond disait "Isildourr" quand il hurle son nom dans le flashback à la montagne de destin. Et en plus, limite il roule les R comme les écossais :wink: Ah si, encore une chose, en français, on dit Cicéron, au lieu de Cicero en anglais, Londres pour London, et Munich pour München :wink:

Posté : jeu. 12 déc. 2002 14:35
par Argonath
LOL ZEB !!! :D :lol: :lol: :lol: Et pi c ton boulot de Maitre des Livres après tout !! :lol: Exact pour Cicéro (donc pour Frodon et Bilbon :lol: ) mais ça vient du fait que les anglais ont repris l'ensemble des noms propres (de personnes) latins sans les transposer (idem pour César = CAESAR) contrairement à nous qui avons en permanence tout francisé...ARGO :)

Posté : jeu. 12 déc. 2002 14:58
par Foradan
Normalement, les groupes de voyelles comme au se prononcent aow, le -s final est prononcé, et le u se prononce "ou". Le R se roule toujours, même si Elrond pousse un peu dans le Prologue....

Posté : jeu. 12 déc. 2002 15:17
par Galastacia
Moi je trouve très dommage que "you fools" ait été traduit par "pauvres fous"… il n'y a pas dans la version anglaise la connaotation que le français lui prête, mais je suppose que l'erreur était commise par avance dans le livre.En tout cas je suis super content de pouvoir participé aux forums… merci Sylva !!! (':P')

Posté : jeu. 12 déc. 2002 15:45
par Gollum
Moi je trouve très dommage que "you fools" ait été traduit par "pauvres fous"… il n'y a pas dans la version anglaise la connaotation que le français lui prête, mais je suppose que l'erreur était commise par avance dans le livre.(':P')
seulement, il est difficile de le traduire en français sans cette connotation.

Posté : jeu. 12 déc. 2002 16:00
par Argonath
Moi ça me va...c'est vrai que on peut pas dire que Gandalf est cho au départ pour cette expédition, encore moins pour le fait de rentrer dans la Moria...sur qu'il se dit que ça va échouer...non la traduction est pas movaise...c pas la santé mentale que l'on vise ! c'est le fait que l'audace de la communauté a peu etre été trop importante...enfin vous comprenez...et perso je préfère le PAUVRE FOU à YOU FOOLS !! :) ARGO :wink:

Posté : jeu. 12 déc. 2002 16:55
par Foradan
Dans le livre, c'est Gandalf qui insiste pour passer par la Moria alorsque GrandPas a un mauvais pressentiment; là, c'est l'inverse (faut dire que PJ nous montre Gandalf et Sarou en train de prendre le thé devant le premier exemplaire du SDA illustré: la porte ouest et le balrog; difficile après ça d'être enthousiaste) 8O

Posté : jeu. 12 déc. 2002 19:25
par Argonath
Ok :) ARGO :wink:

Posté : ven. 13 déc. 2002 10:15
par Pierrot
Ce qui me gêne le plus, dans la VF, c'est qu'elle occulte tout le travail effectué par les acteurs sur la prononciation des noms propres. Ils avaient des coachs sur le tournage et au moment de la post-synchro pour respecter la phonétique établie par Tolkien. Tout cela disparait dans la VF.Enfin, à titre de comparaison, les acteurs ont eu la possibilité de travailler longuement leur jeu (multiples prises, séances de post-synchro qui bénéficient de toute l'experience accumulée pendant les 14 mois de tournage, etc.) La VF, elle, a été enregistrée en trois semaines par des comédiens qui avouent avoir travaillé à partir d'une copie à l'image très mauvaise (et encore, il s'agit là d'une durée exceptionnelle pour un doublage. Je vous laisse imaginer le désastre pour d'autres films).Et pour les "Deux Tours", j'ai déjà de la peine pour Andy Serkis :(

Posté : ven. 13 déc. 2002 11:20
par Argonath
Je me demande sérieusement si certains passages en Elfiques où en autre choses ont pas ETE GARDES en version Originale (donc dite par les acteurs originaux) !-> Elrond à la bataille de la Dernière Alliance-> Gandalf quand il fé des incatations dvt la Moria et avec le "BELLA" qui en fait s'éecit pas comme ça mais je c plus.... :lol: Vous pensez pas vous ? paske quand on écoute VO et VF...ya pas une différence... :) ARGo :wink: