41
j'avais toujours trouvé dommageable de couper les oeuvres originales en deux parties, voire en trois, dans le but, certainement, de se faire d'avantage de profit...Que dire quand un livre vaut 5,54 euros chez amazon en version poche, certes avec un papier moi beau, contre deux ou trois fois 7 à 8 euros pour les versions françaises...Un traducteur doit-il etre payé d'avantage que l'artiste lui-même?Faut-il juste rentabiliser la traduction parce qu'il n'y a pas assez de lecteur en France par rapport aux Etats-Unis et l'Angleterre?Quoiqu'il en soit, je suis pour avoir les livres en un seul morceau comme pour les oeuvres originales et quel qu'en soit le prix du livre tant qu'il est honnete.Je suis depuis longtemps passé à la lecture des oeuvres en anglais parce que j'en avais marre d'attendre que les livres soient traduits... c'est ainsi que j'ai commencé par La Roue du Temps... qui a 12 volumes prévus en version originale contre 24 à 36 pour la versions française... Traduit en plus par des traducteurs différents avec un style différent ce qui pénalise l'atmosphère de l'oeuvre...Je suis donc totalement pour la réfaction des volumes du Trône de fer dans leur format original...J'approuve la maison d'édition meme si je trouve dommage qu'elle ne fasse cet effort que lorsque le livre est sorti depuis un bon moment à la limite de tomber dans le domaine public parce qu'elle sait qu'il n'y a plus que comme ça qu'elle peut encore se faire quelques sous, avec les fans inconditionnels qui voudront, en plus de leur version achetée à la première heure, avoir les livres en collector...