41
Mais ce n'est pas le même, il me semble. Yeah, c'est "yai". Celui du Congrès n'a effectivement pas de "h" et se prononce "yii". A vérifier, mais a priori c'est bien comme ça qu'ils disent. Le seul exemple qui me vient en tête, c'est le Lincoln de Spielberg.Donc a priori, si. Yeah, c'est vraiment la forme familière de yes. @ Ser Garlan : à mon sens, tu ne toucherais pas à la langue française. Tu créerais un néologisme. Je sais, je chipote. :PMAis naturellement, si le féminin passe, autant le garder.

43
Message court du jour, mais j'aime bien "un garenne". :)Sinon, concernant le message en spoiler :
► Afficher le texte

44
Post de fond sur le chapitre 1.Je délaisse volontairement les points de traductions déjà élucidés. Spoilers Memories of Ice.
► Afficher le texte
A signaler une expression que je n'arrive pas à comprendre : "hard not for a while there". Je l'ai traduite par "difficile de faire autrement". C'est un passage où Grognard fait allusion à la présence de Lunerre dans Darujhistan durant GotM, sous-entendu : j'ai vu Lunerre quand j'étais à Darujhistan, et d'ailleurs c'était difficile de faire autrement.

45
Le nom de la ville dont provient le vin est bien Saltoan, ce n'est pas un adjectif d'appartenance :)Par contre,
Hairlock : Bloctif
Je pense que le surnom vient surtout de "a lock of hair", une mèche de cheveux. Peut-être parce que le mage est chauve ? Je ne sais pas si son nom est expliqué.Et je comprends l'expression problématique de la même manière que toi.

46
Ser Garlan a écrit :Ah, ce "aye", c'est compliqué. En fait, Erikson emploie exclusivement le "aye" chez les humains. Ils ne disent jamais yes, jamais de chez jamais, même les rois ou les généraux (Dujek, Whiskeyjack etc). En revanche, d'autres races, dieux et ascendants divers emploient le oui, et jamais le aye. Par ailleurs, personne n'emploie le "yeah" que je traduirais effectivement par notre "ouais". Mais je crois que toi et Hilaria avez raison, il vaut mieux essayer de rester littéral. Je vais tâcher de trouver une formulation de aye qui alterne entre oui, ouais, ouaip, yep... et oui-da de temps en temps.
Pur hasard, mais à l'écoute et à la lecture des "news" sur Justine Niogret, il me semble qu'elle utilisait un truc comme "Oje" dans la bouche de Chien du Heaume ; qui avait l'air d'un ouais "médiévalisant" dans mes souvenirs (par contre je n'ai pas le bouquin sous la main pour confirmer...). Si ça peut apporter un peu d'eau au moulin...En tout cas, je suis avec moult intérêt vos interventions et les interrogations qu'elles soulèvent! Bon courage pour l'avancée du shmilblick!:yeah:

47
Ser Garlan a écrit :- guard captain : garde-capitaine
J'ai pas le texte sous la main, mais c'est pas un bête capitaine de la garde ?Sinon, pour le aye, prends un ouaip ou yep et tiens toi à ça au moins pour les militaires malazéens. Comme tout groupe, ils ont une façon de parler qui leur permet de mieux s'identifier, et c'en est le symbole. Et si Dujek et Whiskeyjack l'utilisent aussi, c'est parce que ce sont des militaires avant tout.

48
@MerwinVa pour "le" garenne, j'étais déjà à moitié convaincu moi-même. Et merci pour tes précisions, Merwin !
► Afficher le texte

49
Hilaria a écrit :
Ser Garlan a écrit :- guard captain : garde-capitaine
J'ai pas le texte sous la main, mais c'est pas un bête capitaine de la garde ?
Non, c'est un garde caravanier, il accompagne les marchands et les défend contre les pillards, mais il n'est pas militaire.Et sinon, oui, les Yep me semblent adéquats pour les brûleurs de pont et affiliés malasains !

50
Non, c'est un garde caravanier, il accompagne les marchands et les défend contre les pillards, mais il n'est pas militaire.
Je n'ai plus du tout le contexte très précis du personnage, mais ça ne peut pas être un capitaine de la garde, la garde étant celle de la caravane et non une garde municipale. Le terme peut bien s'appliquer dans cette situation, non ?

51
Pour résumer, voici mon choix sur les points litigieux discutés plus haut :- malazéen devient malazain- warren devient le garenne- aye devient yep. Et en fait je me suis trompé : les malazains disent aye très souvent, mais pas exclusivement. il reste quelques yes par ci par là.Post de fond sur le chapitre 2. On reste dans de petits points de détail. Spoilers Memories of Ice.
► Afficher le texte
Et encore une expression argotique que je ne connais pas : spare a mole’s ass. Épargner un cul de taupe ??? L'expression est employée quand un officier émet des doutes sur l'idée d'aller faire la guerre au Domin de Pannion : Why are we sparing a mole's ass for some upstart zealots ? Une idée ?

52
chitinous : chitineux/se (à défaut d'autre chose)
Pour le coup, si le terme dont tu parles est celui qui décrit l'armure des Moranth, chitineux est la très bonne traduction, avec le côté très insecte de ce peuple.

53
Je suis plutôt content que tu adoptes mon idée de "malazain". Va falloir changer toutes les habitudes pour désigner le cycle et ses personnages =)Je n'avais pas eu toute ta réflexion pour realms, il est vrai que je m'étais contenté de réfléchir à autre chose que labyrinthe et domaine m'avait paru satisfaisant comme je l'avais expliqué dans le sens et la sonorité proche de warren. Garenne est judicieux, c'est une riche idée. Pour le Aye, je ne te propose pas d'alternatives mais je te mets cet extrait de Dust of Dreams, certes neuvième volume du cycle mais je ne pense pas que cela soit du spoiler en puissance. Il s'agit des réfléxions d'une nouvelle recrue de l'armée malazaine sur ce point précis le Aye. Non, je ne rigole pas. :P
► Afficher le texte

54
Post de fond sur le chapitre 3.Encore merci pour vos précisions. Le passage sur le "aye" est effectivement important ! Le yep semble parfaitement coller. En pratique, pour le différencier encore un peu plus, j'ai pris le parti de faire dire yep à tous les guerriers, quels qu'ils soient, et à utiliser d'autres termes pour les autres : ouaip, ouais, et même un oui-da dans la bouche de la mhybe... mais je n'en abuserai pas trop.Je fais une mise à jour pour les majuscules : à la réflexion, je vais quasiment toutes les retirer. Je laisse bien sûr les noms propres, et quelques exceptions : les noms des garennes (Tellann, Starvald Demelain etc), certains objets ou faits précis (la Déchirure du prologue, le Rituel Tellann, la Chute du Dieu Estropié), et certains titres honorifiques. Mais même le High King de Kallor, je vais lui coller des minuscules... déjà parce que le terme apparaît trop fréquemment, et ensuite parce que, après tout, c'est lui-même qui s'est affublé de ce titre ! Bref, cela inclue notamment la mise en minuscule de tous les noms de peuples (rhivis, capans, darus, tenescowris) et de tous les noms de race (tistes andii, jaghuts, moranths, k'chains che'malle etc...) ainsi que d'autres éléments inventés par Erikson (le capanthall de Capustan, la garde cramoisie etc). Pour le Pannion Domin, je traduis domin de Pannion, avec un d minuscule et un P majuscule. Les pannions (habitant du domin) ont une minuscule aussi.Bref, c'est reparti pour quelques spoilers MoI.
► Afficher le texte

55
Crone : Harpie.
Est ce que Mégère pourrait convenir ? Parce que moi quand j'entends Harpie je vois une femme ailée.
- Pannion Seer : voyant de Pannion
Dans un langage soutenu prophète ou devin passerait mieux.

56
Eh eh, en fait Crone est une vieille femelle qui appartient à la race des grands corbeaux, elle est donc ailée. D'où Harpie, encore une fois. Mais Mégère passerait aussi, ceci dit.Pour le terme voyant... j'ai juste repris le terme traduit dans la VF de Garden of the Moon. C'est d'autant plus compliqué que le voyant... n'est pas vraiment un voyant, ni même un prophète ou un devin.

58
Je te trouve un peu extrémiste dans ton abandon des majuscules ! :huh::P J'ai toujours beaucoup aimé les majuscules dans les noms de groupes/organisations en fantasy, comme la Garde Cramoisie. Ça donne un côté plus grandiose qui colle bien à l'univers d'Erikson pour le coup. Idem pour les noms de races.Après, concernant tes choix :- White face Barghast : pour le coup, il me semble que cette tribu se peint vraiment le visage en blanc avant d'aller au combat. Donc c'est pas juste "pâle", c'est vraiment "blanc". Mais tu dois avoir déjà l'info dans MoI, donc tu as dû choisir en connaissance de cause.- Twist : Tordu. On en avait déjà parlé, Tordu me plaît bien. Comme j'ai dit, c'est par contre le nom VF d'un chien wickan (Bent en VO). Retors, ça peut passer aussi.- One Eye Cat Clan : clan du chat borgne. Attention, One Eye Cat est une ville. Donc il faut peut-être garder les majuscules.
Petite précision : les armées de Brood passent par les cités de Cat et de Patch pour parvenir à Pale. Je n'ai pas traduit ces noms de ville... étonnamment anglais, pour la simple et bonne raison qu'aucun autre ville rencontrée pour le moment ne possède de nom anglais. Pensez-vous qu'il faille les traduire (Chat et Plaque )?
Je serais pour la traduction, simplement parce que Genabackis regorge de villes avec des noms anglais : Bear, Lead, Patch, Cat, One Eye Cat, Outlook, Apple...Pour moi, Outrider, c'est bien éclaireur. :)

60
Ok, merci pour tes remarques, Merwin :- Je change barghasts à visages pâles en barghasts à visages blancs- Twist devient Retors (il faut rester cohérent)- clan du chat borgne devient clan de Chat-Borgne- Cat devient Chat, Patch devient PlaqueEt pour les majuscules... ma foi, je n'ai jamais trop fait gaffe en fantasy. J'en ai pourtant lu un paquet... Le seul exemple que j'ai en tête, c'est le Seigneur des Anneaux dans lequel les elfes et les nains, notamment, n'ont pas de majuscule à leur nom de race. Maintenant je ne sais pas... c'est vraiment en écrivant et en relisant mon texte que la profusion de majuscules m'a sautée aux yeux. Mince, à certains moments, entre Korlat la Tiste Andii, la Mhybe, le Commandeur, le Haut Poing, les Tenescowris du Domin de Pannion, la Garde Cramoisie, le Carpanthall menacé par le Conseil des Masques, le Septuarch Kulpath qui commande ses Beklites et ses Urdomens, j'avais vraiment l'impression de balancer des majuscules tout le temps. Je trouve que ça alourdit pas mal la langue française, alors que pour l'anglais, plus bref, plus fluide, ça ne pose pas trop de problèmes. Donc vraiment, je ne sais pas. A ma connaissance, en français, les majuscules vont aux noms propres, et point à la ligne. Là, déjà, j'empiète pas mal en gardant leur majuscule pour les garennes et certains événements et/ou titres et objets...Honnêtement, je n'ai pas d'avis tranché sur la question. Pour le moment, je n'ai viré les majuscules que sur le chapitre 3, et je comptais corriger les trois chapitres précédents durant les prochains jours. Donc dites-moi tous ce que vous en pensez, il n'est pas trop tard pour faire machine arrière. Par contre, après le week end, je ferai un choix et je m'y tiendrais !