Post de fond sur le chapitre 3.Encore merci pour vos précisions. Le passage sur le "aye" est effectivement important ! Le yep semble parfaitement coller. En pratique, pour le différencier encore un peu plus, j'ai pris le parti de faire dire yep à tous les guerriers, quels qu'ils soient, et à utiliser d'autres termes pour les autres : ouaip, ouais, et même un oui-da dans la bouche de la mhybe... mais je n'en abuserai pas trop.Je fais une mise à jour pour les majuscules : à la réflexion, je vais quasiment toutes les retirer. Je laisse bien sûr les noms propres, et quelques exceptions : les noms des garennes (Tellann, Starvald Demelain etc), certains objets ou faits précis (la Déchirure du prologue, le Rituel Tellann, la Chute du Dieu Estropié), et certains titres honorifiques. Mais même le High King de Kallor, je vais lui coller des minuscules... déjà parce que le terme apparaît trop fréquemment, et ensuite parce que, après tout, c'est lui-même qui s'est affublé de ce titre ! Bref, cela inclue notamment la mise en minuscule de tous les noms de peuples (rhivis, capans, darus, tenescowris) et de tous les noms de race (tistes andii, jaghuts, moranths, k'chains che'malle etc...) ainsi que d'autres éléments inventés par Erikson (le capanthall de Capustan, la garde cramoisie etc). Pour le Pannion Domin, je traduis domin de Pannion, avec un d minuscule et un P majuscule. Les pannions (habitant du domin) ont une minuscule aussi.Bref,
c'est reparti pour quelques spoilers MoI.
► Afficher le texte
white face Barghast : barghasts à visage pâledeath ground : champ de mort (en sachant que le terme champ de bataille / battleground est également employé)warlord : commandeur. C'est l'un des termes qui me posent le plus problème, mais je pense qu'il traduit bien une notion de commandement militaire suprême.Achievant : Réalisant (à propos de Twist, c'est la traduction officielle de son nom)Twist : Tordu Crimson garde : garde cramoisie. c'est le terme qui avait été retenue par la première traductrice, mais j'avoue que j'aime bien également "garde pourpre".One Eye Cat Clan : clan du chat borgneMott Irregulars : irréguliers de MottCrone : Harpie. Ce n'est pas littéral, car Crone veut dire "vieille bique". L'idée de la harpie, c'est une entité femelle, vieille et malfaisante, je pense que c'est approprié pour le personnage de Crone.Grey Swords : épées grisesMask Council : conseil des masques. Ça aurait également pu être "conseil masqué" ou "conseil du masque", mais vu ce qu'est vraiment le conseil, je préfère "des masques".septarch : septarchespirits below : esprits des profondeurs (exclamation récurrente de la mhybe)Petite précision : les armées de Brood passent par les cités de Cat et de Patch pour parvenir à Pale. Je n'ai pas traduit ces noms de ville... étonnamment anglais, pour la simple et bonne raison qu'aucun autre ville rencontrée pour le moment ne possède de nom anglais. Pensez-vous qu'il faille les traduire (Chat et Plaque )?Et puis il y a le problème du terme "outrider" qui s'applique à Hurlochel : théoriquement cavalier... le problème, c'est qu'on ne peut pas le traduire de cette façon dans le contexte car il est à pied la plupart du temps. Il y a bien le terme "éclaireur" qui collerait, mais je ne me rappelle plus le rôle d'Hurlochel dans le bouquin et je ne sais pas si le terme collerait. Par ailleurs, le fait qu'Hurlochel soit un "outrider" se voit sur sa personne, il est décrit comme tel par la mhybe qui ne le connait pas. Une idée ??