481
Ca commence bien, à peine arrivé et c'est déjà la polémique.Je vais taire mon droit de réponse pour pas être HS. Mais s'il existe un sujet à ce propos, je suis pret à argumenter mon propos.Quant au terme "alléger", je l'ai juste repris du titre du sujet.

482
C'est peut-être bien le titre du fuseau qui est aussi à revisiter :pFin du hors-sujet, si tu veux bien. J'ai réagi à chaud, ce qui est très très vilain en terrain policé...Je suis disposé à rediscuter de tout ça dans un fuseau consacré ou par MP, comme tu le souhaites.Cordialement

483
A l'origine, j'ai mis ce terme dans le titre pour alléger le nombre de fautes (je n'ai pas la prétention d'être absolument exhaustif), et que je trouvais "lourd" de croiser Moromir, Eomir, et Gloin le fils de Gimli dans ma lecture.Et quand j'y repense, ça correspond toujours au but de ce projet, apporter un confort à l'oeil et à l'esprit.

486
Essentiellement des problèmes d'accents sur les voyelles, des majuscules, des mots absents, une grosse faute de conjugaison
for that reason I would have slain him before/ c’est pourquoi je l’ai déjà abattu /c’est pourquoi je l’aurais déjà abattu
et un parfait contre-sens
not West but East does our doom…/c’est à l’Ouest et non à l’Est…/c’est à l’Est et non à l’Ouest…
.

488
Je passe en ce moment 2 à 3 heures par jour (enfin, plutôt la nuit en fait) sur le chapitre du Gouffre de Helm et là, j'ai besoin de faire partager au monde entier ce que j'ai trouvé hier soir.Peu avant l'arrivée de Théoden au Gouffre, le roi dit que la vallée était riche et "possédait des nombreux coursiers de chez nous".Cette phrase m'a toujours paru bizarre et mal foutue, mais j'étais loin du compte.la vallée "had many homesteads" dit la VO....sachant que "home" signifie "maison", "steed" signifie "coursier, destrier" (un cheval quoi, soit de course, soit de combat), il apparaît qu'il y a eu une tragique confusion et que le traducteur a lu et interprété "home steeds"....parce que "homesteads", ça veut dire "ferme, propriété familiale agricole (traditionnellement de 160 acres NDT).Dans un cas, Théoden dit que le riche vallée était une terre d'élevage équin bien eud'chez nous, dans l'autre que la riche vallée était couvertes d'exploitations familiales : des chevaux ou des fermiers, à part ça, c'était presque bon.

489
Le chapitre 7 (du livre 3) est dans le tube, et en attendant, voici une jolie perle..
Legolas sat above on the parapet, fingering his bow ///Legolas, assis au-dessus de lui sur le rebord, tripotait son sac
On dirait la nouvelle version d'ET (des talkies walkies au lieu des mitraillettes) ou la bande annonce américaine (et censurée) d'Indiana Jones, un sac, c'est tellement moins aggressif et belliqueux qu'un arc ...;)

490
Toujours impressionné par le nombre de bourdes. Si ce passage correspond bien au passage du gouffre de Helm, c'est sûr que les orques de Saruman ont dû avoir largement moins la trouille avec la VF qu'avec la VO.

493
Foradan a écrit :
Legolas sat above on the parapet, fingering his bow ///Legolas, assis au-dessus de lui sur le rebord, tripotait son sac
On dirait la nouvelle version d'ET (des talkies walkies au lieu des mitraillettes) ou la bande annonce américaine (et censurée) d'Indiana Jones, un sac, c'est tellement moins aggressif et belliqueux qu'un arc ...;)
:lol: Sacré boulette quand même, mais heureusement que vous êtes là pour rectifier le tir :p . Alors encore un grand bravo pour le remarquable boulot que vous réalisez B)Tanis

494
Hop, bientôt consultable, deux versions corrigées de la correction (je sais, le perfectionnisme n'est pas pratique à suivre) dont je livre ici les modifications.Tout d'abord le livre 3, chapitre 4 : il y en avait tant qu'il a fallu une relecture supplémentaire*’Hmm, did he now?’ rumbled Treebeard…” /“Hum, le savait-il? gronda Sylvebarbe.”/ “Hum , il a bien dit celà? gronda Sylvebarbe.”*- To the beeches of Neldoreth I came in the Autumn. / Aux grèves de Neldoreth je vins en Automne. / Aux hêtres de Neldoreth je vins en Automne*He was immensely interested in everything : in the Black Riders, in Elrond, and Rivendell, in the Old Forest, and Tom Bombadil / Il fut extrêmement intéressé par tout : les Cavaliers Noirs, Elrond et Fondcombe dans la Vieille Forêt, Tom Bombadil / Il fut extrêmement intéressé par tout : les Cavaliers Noirs, Elrond et Fondcombe, la Vieille Forêt et Tom Bombadilet le chapitre 6 du même livre*The others too now turned their eyes eastward. /Les deux autres tournèrent alors également leur regard vers l’Est. /Les autres tournèrent alors également leur regard vers l’Est.Il y en a d'autres, mais qui relèvent plus d'un anglicisme récurrent et qui méritera plus une modification d'ensemble (dès que je les aurai tous compté).En tous cas, sur ces exemples, on a deux problèmes liés à la ressemblance des mots :beech /beach, too/two.

495
Et voilà maintenant la correction de la correction ! Mais où allez-vous vous arrêter ? :lol:Moi, je reste ébahie par le travail que vous accomplissez. Alors encore une fois chapeau et gare aux mots ressemblants B)Tanis

498
Et oui, félicitations pour tout le travail déjà accompli, et bon courage pour la suite. :)D'ailleurs, est-ce que la même chose est prévue pour les autres travaux de Tolkien ? ;)

499
Prévue ? Ca compte mes relevés personnels griffonnés sur un vieux carnet ? Ne vendons pas la peau du dragon avant de l'avoir occis.Mais il y a encore plus d'éditions et ça sera une récréation...5 ans ? j'espère que ça se fera plus vite tout de même, j'ai corrigé ma première ligne en 1992, ça commence à faire.