62
S'il vous plaît, on va peut-être essayer de ne pas commencer à s'échauffer. :)Ce serait bien, je crois. :)Surtout qu'il ne me semble pas que Foradan refuse obstinément le dialogue, il n'a pas dit " NON ! " en bloc sans donner la moindre justification, et je pense qu'il est prêt à faire des concessions, comme tout le monde. 

63
désolé pour le ton, mais je suis un peu énervé, pasque les justifications sont un peu branlantes et font une ligne au plus. Je ne parle pas de faire des concessions, mais de faire au mieux sans éviter les lourdeurs de la traduction française ( et il y en a plus qu'une) mais si vous vous interressez plus au MONSTRUEUSES fautes (= pas de majuscules), ce n'est pas la correction que j'attendais, et j'en suis déçu... Il aurait mieux fallut mettre au point les règles avant de commencer comme l'à dit Anglin...
66
Bon, j'apporte mon grain de sel à la conversation.. Je suis OK avec toutes les justifications de Forandan et Hylwen, sauf pour stonebow, qui est bien une sorte d'arbalète apparemment. Après, pour savoir si on laisse cette traduction ou si on choisit une traduction plus littérale, c'est une question qu'on n'a pas fini de se poser pour la suite
Sinon pour Gorbal, je pense que notre but n'est pas en premier lieu de corriger les lourdeurs de la VF, mais surtout de relever les erreurs de traduction qui nuisent à la compréhension de l'oeuvre, qui changent le sens des phrases, les illogismes (même mot anglais, plusieurs traductions au fil de l'oeuvre), et les passages non traduits (j'en ai déjà 2 de plusieurs lignes dans le chapitre 2
) Et comme on fait de l'épluchage pointilleux, relever en plus les erreurs de majuscules ne me semble pas superflux. Voilà, maîtres scribes, corrigez-moi si je me fourvois 



67
Hem, mise au point rapide: nous ne sommes pas en train d'éditer une version parfaite du SDA (chaque tentatives de traduction risque de déplaire, cf Bilbo/Bilbon) mais de recenser ce qui n'aurait pas dû passer la porte de l'imprimerie; on fait ça sans toucher un sou et sur nos nuits :sommeil: par amour de l'art (en tout cas pour moi).Pour ce qui est de mes réponses trop brèves,
Je n'impose pas de décisions éditoriales, mais il faut faire des choix et je crois les avoir expliqué, libre à chacun de faire sa propre correction individuelle, je ne propose qu'une liste (non exhaustive probablement) pour tout ceux qui trouvent des choses bizarres dans leur SDA.Quant aux "lourdeurs", hé ben rien ne surpassera l'original (surtout pour les rimes), mais on essaie de se rapprocher du sens du texte (lequel n'est pas non plus en anglais courant: le premier qui me trouve une belle alternative française à "eleventy-one" a gagné.) :idea: :idea: Et nous n'attendons que ta participation au fond de la mine pour profiter de tes lumières. (c'est aussi pour ça qu'on diffuse la liste en forum plutôt que de tout faire par mails).EDIT pour Hylwen: j'ai enlevé "stonebow" de ma liste; à ton tour
Edit pour tous: si vous trouvez la traduction d'un mot qui est listé, merci d'argumenter et/ou d'indiquer une source (c'est qu'on en voit tellement...)
c'est pas non plus très explicite (on n'a pas toujours le temps de vérifier si chaque mot douteux n'est pas une variante d'arbalète à cailloux du Moyen-Age); merci d'éclairer ceux qui ne le savaient pas.Stonebow signifie Arbalètes, la traduction était juste.


68
J'ai enlevé "Stonebow" de ma liste, c'est fait. Bon, maintenant, pour expliquer à mon tour mon point de vue, je ne peux que répéter ce que Foradan et Rosie ont déjà dit, ils ont tout à fait raison. Pour ma part, je me suis lancée dans ce travail de titans par passion pour l'oeuvre de Tolkien tout simplement. Notre but n'est pas de retraduire complètement le SDA, mais au moins de relever les fautes qui n'auraient jamais dû passer dans l'édition finale et qui souvent peuvent nuire à la compréhension (la "mort" d'Elrond et Galadriel par exemple :roll: ), et de proposer une alternative. Juste proposer, après, à chacun de se faire sa propre opinion et de nous donner son avis s'il le souhaite. Bien sûr il y a des lourdeurs dans la traduction actuelle, mais les corriger demanderait des mois de travail à plein temps, sans parler des discussions sans fin pour décider des nouvelles tournures. On a tous une activité professionnelle ou scolaire la journée, il nous est impossible de le faire
Gorbal et Edhelbereth, désolée si les justifications que je vous ai données étaient trop rapides ou évasives, je voulais répondre tout de suite et je n'ai pas pris le temps de chercher un peu. :?
Voilà. Je vous rappelle qu'on cherche encore des renforts (plus que jamais), alors si ça vous intéresse...



69
c'est dommage d'analyser phrase par phrase le SdA et de faire un choix dans ce qui sera retraduit ou pas. Je ne vois pas pourquoi l'on serait pressé, que ça mette un mois ou 3 mois, qu'elle différence ? en plus avec l'avancement du projet, d'autre personnes pourront se joindre à vous (dont moi si l'objectif me convient) et le travail mieux répartit. Je trouve que vous n'êtes pas assez ambitieux sur ce projet.
70
L'Ambition, je ne sais pas si c'est le terme à employer lorsque l'on voit la somme de travail abattu ... 1 mois ou 3 seront loin de suffire de toute façon. Ensuite une traduction est un travail assez subjectif et comme Foradan ou Hylwen l'on si bien dit, personne ne se mettra d'accord sur tel ou tel tournure de phrase par exemple. Alors je pense que leur démarche actuelle est la plus juste et appropriée.
71
Selon mes dernières estimations, et vu le tempspris par le Prologue, en comptant sur 3 semaines par chapitre, par 63 chapitres, on arrive à 3 ans et demi avant les appendices (raison de plus pour être nombreux pour abattre 5 ou 6 chapitres en même temps).Le travail phrase à phrase permet de limiter la perte de paragraphes (qui, ironie du sort, sont repris dans la VF du film
), et nous ne retraduisons pas le SDA, puisqu'alors nous n'utiliserions que la VO; là on travaille sur la copie de Ledoux.Pour tous ceux qui en sont satisfaits, tant mieux pour eux, pour les autres, on leur évite de chercher tout seul dans leur coin (et pour le cas la motivation tombe beaucoup plus vite que la neige de Caradhras.Alors personne n'a une idée pour traduire "eleventy-one"; si ça existe, ce serait l'équivalent de nonante (90) pour 110 ;y-a-t'il des francophones qui connaitraient ce vocable?? Je crois que c'est le système numérique suisse, belge ou canadien (ou en très vieux français) :?: :?:

72
Je tiens à dire bravo aux traducteurs! Je suis pas sûre de faire aussi bien quand je m'y mettrai (si, si, je vais m'y mettre, après les exams!)
)Sinon c'est assez marrant d'y réfléchir... Cent dix et un? Oncente-et-un? Onze dix et un? (On peut bien dire onze cent un pour 1101, alors?) Un vigule un cent et un? 333 divisé par trois? un-et-un-et-un? :lol:Bon d'accord, je vais me cacher! :oops:
Cette question me tue, parce que je me rappelle avoir lu un texte où on proposait une autre traduction qui me parraissait bien meilleure... Mais pas moyen de me rappeler où j'ai vu ça!(En Suisse on dit bien nonante, mais pas undécante!Alors personne n'a une idée pour traduire "eleventy-one"; si ça existe, ce serait l'équivalent de nonante (90) pour 110 ;y-a-t'il des francophones qui connaitraient ce vocable?? Je crois que c'est le système numérique suisse, belge ou canadien (ou en très vieux français) icon_question.gif icon_question.gif


74
la note n°21 de l'introduction de Tolkien : sur les rivages de la terre du millieu de Vincent Ferré (Breizh for ever !) est asser instructive pour ce qui est de la contrivese Bilbo/Bilbon (en anglais : Tolkien, en Français, Vincent Ferré...)
"My preference is for as little translation or alteration of any names as possible. As she [la traductrice polonaise] perceives, this is an English book and its Englishry should not be eradicated. [...] I should prefer that the names of places were left untouched also, including Shire." (Letters, page 299) Il revient plus loin sur ce dernier point, distinguant les termes dérivés de l'anglias moderne, qui doivent jouer le rôle de l'anglais (et sert donc de "Parler Commun"), et tous les autres noms, communs et propres, qu'il faut concerver. (Letters, page 381).
75
Merci à Nabotus pour son flair :idea: Notamment pour les noms de hobbits dans les premiers chapitres, on trouve des traductions qui diffèrent de celles des tables généalogiques (Holman>>>Trogon). Pour cette raison, je proposerais systématiquement la VO dès que le sens dépassera la traduction "à vue".Que dites-vous de "Noakes" traduit par "Chénier"???Et pourquoi ne pas traduire "Smith" par "Forgeron"?? (A ce rythme, Mr Green va devenir M. Vert :x )Vos réactions et zavis??
76
Tout à fait d'accord: les noms n'ayant pas de sens évident en anglais gagnent à rester dans leur forme d'origine
d'ailleurs, je ne vois pas du tout comment Holman a pu donner Trogon en français.Noakes>>>Chénier, c'est un peu tiré par les cheveux. Pour des cas comme Hornblower (Sonnecor), très explicites, la traduction est nécessaire, mais elle ne me semble pas obligatoire pour Noakes. 


79
C'est dit, traduction au plus juste des noms (en cas de doute, une bouteille à la mer :idea: ).Attention donc à certains noms très répandus sans raison au vu de ce principe: Saruman (comment et pourquoi devient-il Saroumane???) et Gandalf doivent suivre le même sort (ou alors Gandelf :oops: )Si ça peut enlever des scrupules, rappelez-vous que "Saroumane" provient de la même personne qui a écrit qu'Elrond et Galadriel étaient morts :evil: :evil: ..Et pour mon eleventy-one, pas d'idée miraculeuse????
80
OK pour les noms. Eleventy-one, franchement je sais pas
Une nouvelle question : le Soleil vs la Soleil. Je trouve "la Soleil" un peu ridicule, je préfère laisser le Soleil, ce qui n'empêche pas de traiter le concept au féminin après (cf Garulfo, une grenouille peut être masculin). Ce qui donnerait : "Il avait oublié le Soleil... il la menaça du poing." Qu'est-ce que vous en pensez ?
