C'est pas perpendiculaire qu'on ditGwendal a écrit :Bon ben c'est dit de manière tellement péremptoire que la discussion s'arrête là pour ma part.

faudra que tu me dises comment tu compterais traduire "lady" de façon si simple et si évidente en français... vu que le système féodal du TdF est inspiré du système féodal anglosaxon. D'ailleur lady et lord sont dans le dico français, donc bon...Dark Schneider a écrit :mais pour un truc comme "Littlefinger" ou "Lady"...franchement, faut arrêter de chercher à tout prix à défendre l'indéfendable.
Juste pour rire, hein :Si le système féodal du TdF est inspiré du système féodal anglosaxon, de quel système féodal aurait bien pu s'inspirer le système féodal anglosaxon ? :pPour "Lady", on a toujours la possibilité de traduire par "Dame" ou "ma Dame", selon le contexte, et pour "Lord", par "Sire", "mon Sire", "Sieur",, "mon sieur", "Seigneur", "mon Seigneur", etc. ;)A mon avis, le problème soulevé ici tient moins à la traduction des termes qu'à la cohérence de l'oeuvre.Altaïr a écrit :faudra que tu me dises comment tu compterais traduire "lady" de façon si simple et si évidente en français... vu que le système féodal du TdF est inspiré du système féodal anglosaxon. D'ailleur lady et lord sont dans le dico français, donc bon...Dark Schneider a écrit :mais pour un truc comme "Littlefinger" ou "Lady"...franchement, faut arrêter de chercher à tout prix à défendre l'indéfendable.
etEn revanche, je suis forcément obligé de garder les traductions de mots qu’a utilisées mon prédécesseur
Les termes employés par Sola ne seront pas modifiés, il n'y a donc absolument aucun "trouble" à avoir !...des termes. Ils ont été employés pendant 4 tomes, pour certains, et il n’est pas question de les changer.
Du coup, voilà tout le monde rassuré ! :DMerci Dwalan, peut-être que ça va un peu calmer le jeu... ;)PS : Euh... au fait, quelqu'un sait pourquoi Harry Potter a une ombre de moustache bien marquée au milieu du film qui vient de sortir, mmh ???dwalan a écrit :Mais suis-je donc le seul à avoir lu ça :etEn revanche, je suis forcément obligé de garder les traductions de mots qu’a utilisées mon prédécesseurLes termes employés par Sola ne seront pas modifiés, il n'y a donc absolument aucun "trouble" à avoir !...des termes. Ils ont été employés pendant 4 tomes, pour certains, et il n’est pas question de les changer.
Je dois bien avouer que moi non plus je ne comprends pas vraiment cette insistance sur l'exclusivité. :)Ce n'est pas comme si nous n'en avions jamais non plus (d'exclusivité)Gillossen a écrit :Je ne sais pas si c'est le terme qui te fait particulièrement rire, mais "exclusive", c'est juste une catégorisation pour nous, pour les distinguer de celles traduites. :)On ne s'en "vante" pas particulièrement, d'autant que Patrick Marcel est tout à fait ouvert aux sollicitations.
le "lady" du TdF est vraiment un titre de noblesse, chose que "Dame" ou "ma Dame" ne traduit pas. Sansa ou Margaery peuvent être qualifiées de "dame", mais en aucun cas de "Lady". D'ailleurs il me semble que quand le contexte est approprié, Sola utilise "dame ou "madame".Quant à "Sire", c'est un titre qu'on donne à un roi ou un empereur exclusivement. mon Sire, idem. Sieur et mon sieur, c'est comme dame et ma Dame, pas un titre de noblesse, juste un terme respectueux. monseigneur s'adresse à un prince exclusivement, ou à un évêque. Mon Seigneur, si on s'adresse à la personne, pourquoi pas, mais quand on mentionne ses titres, tu fais comment ? Il n'y a pas d'équivalent à nos barons, ducs, marquis, ou comtes dans la noblesse anglaise - tous ces termes sont englobés par le terme "lord".Non, la traduction de Sola est sans doute criticable sur de nombreux points, maismais pas sur celui là. Car la meilleure traduction de "lord" en français est bel et bien... lord ! (mot qui est dans le dico français depuis que le dico existe, si je ne m'abuse).Edit : Apres quelques prises de renseignement, tout est dans la chronologie. Une dame en France avant 1300 c'est une femme noble et mariée a un seigneur. C'est le strict equivalent de Lady en Angleterre au meme moment. Par contre Dame en anglais au meme moment renvois un peu plus bas : une femme de chevalier, donc noble et mariée mais sans possession d'un fief.Apres 1300 en France Dame peut aussi designer une tres grande bourgeoise, puis le mot s'est progressivement devalorisé jusqu'a devenir aujourd'hui ce qu'il est : un compliment. En angleterre ca a suivi le meme(?) chemin mais plus lentement.J'ajoute aussi que Sola distingue "lady" sans majuscule, qu'il traduit par dame, et "Lady", avec majuscule, qu'il conserve en français. Idem pour "lord" et "Lord" traduits en seigneur/Lord. A mon avis c'est une très bonne traduction.Ethan Iktho a écrit :Si le système féodal du TdF est inspiré du système féodal anglosaxon, de quel système féodal aurait bien pu s'inspirer le système féodal anglosaxon ? :pPour "Lady", on a toujours la possibilité de traduire par "Dame" ou "ma Dame", selon le contexte, et pour "Lord", par "Sire", "mon Sire", "Sieur",, "mon sieur", "Seigneur", "mon Seigneur", etc.
Altaïr, tu as tout à fait raison de soulever ce genre de questions. Mais 1/ attention tout de même. Mes connaissances de la noblesse sont vagues, mais que fais-tu des barons (VO), counts, earls etc. En anglais, "lord" machin c'est "Machin, seigneur de telle terre", sans précision du degré de noblesse, non? On indique seulement qu'il a pouvoir de juridiction sur son domaine et les personnes qui y vivent.2/De toute façon, dans le cas qui nous intéresse, la signification précise des termes n'a pas tant d'importance que cela. On est en fantasy, pas dans un livre d'histoire.En clair, je ne vois pas de problème à traduire lady par dame et lors par seigneur, même lorsqu'il s'agit de titres de noblesse véritables et pas seulement d'appellations honorifiques. Il ne s'agit pas de coller à la hiérarchie des titres de la noblesse anglosaxonne. Là, on traduit de l'anglais vers le français. Je comprends le raisonnement de Sola et il est éminemment respectable, mais à titre tout à fait personnel, je ne me serais pas vue conserver lord et lady ,parce que Westeros n'est pas l'Angleterre.Le lecteur français doit être immergé en Westeros, pas dans une espèce d'Angleterre vaguement médiévale. Sur ce point, je rejoins totalement la position de Patrick Marcel, donc (voir début de l'interview). Lord existe dans le dico français, mais pour désigner une réalité anglosaxonne. Je le répète, le TDF, c'est Westeros, un contrée imaginaire.Et on ne pourra pas reprocher au traducteur qui opte pour cette solution de trahit l'auteur. CAr pourquoi GRRM utilise-t-il ces termes de lord et lady? Parce qu'il est de culture anglo-saxonne. C'est certainement la seule raison. Il utilise les termes qui existent dans sa langue maternelle. POint. Cela ne va pas chercher plus loin. Le choix de ces 2 termes n'a pas, à mon sens, de signification particulière.A mon avis d'humble petite traductrice, il est nécessaire de ne pas faire de référence à l'An gleterre dans la VF du Trône de fer.Et pourtant, je ne suis pas une partisane acharnée de la traduction dite cibliste...Altaïr a écrit :le "lady" du TdF est vraiment un titre de noblesse, chose que "Dame" ou "ma Dame" ne traduit pas. Sansa ou Margaery peuvent être qualifiées de "dame", mais en aucun cas de "Lady". D'ailleurs il me semble que quand le contexte est approprié, Sola utilise "dame ou "madame".Quant à "Sire", c'est un titre qu'on donne à un roi ou un empereur exclusivement. mon Sire, idem. Sieur et mon sieur, c'est comme dame et ma Dame, pas un titre de noblesse, juste un terme respectueux. monseigneur s'adresse à un prince exclusivement, ou à un évêque. Mon Seigneur, si on s'adresse à la personne, pourquoi pas, mais quand on mentionne ses titres, tu fais comment ? Il n'y a pas d'équivalent à nos barons, ducs, marquis, ou comtes dans la noblesse anglaise - tous ces termes sont englobés par le terme "lord".Non, la traduction de Sola est sans doute criticable sur de nombreux points, maismais pas sur celui là. Car la meilleure traduction de "lord" en français est bel et bien... lord ! (mot qui est dans le dico français depuis que le dico existe, si je ne m'abuse).Edit : Apres quelques prises de renseignement, tout est dans la chronologie. Une dame en France avant 1300 c'est une femme noble et mariée a un seigneur. C'est le strict equivalent de Lady en Angleterre au meme moment. Par contre Dame en anglais au meme moment renvois un peu plus bas : une femme de chevalier, donc noble et mariée mais sans possession d'un fief.Apres 1300 en France Dame peut aussi designer une tres grande bourgeoise, puis le mot s'est progressivement devalorisé jusqu'a devenir aujourd'hui ce qu'il est : un compliment. En angleterre ca a suivi le meme(?) chemin mais plus lentement.J'ajoute aussi que Sola distingue "lady" sans majuscule, qu'il traduit par dame, et "Lady", avec majuscule, qu'il conserve en français. Idem pour "lord" et "Lord" traduits en seigneur/Lord. A mon avis c'est une très bonne traduction.Ethan Iktho a écrit :Si le système féodal du TdF est inspiré du système féodal anglosaxon, de quel système féodal aurait bien pu s'inspirer le système féodal anglosaxon ? :pPour "Lady", on a toujours la possibilité de traduire par "Dame" ou "ma Dame", selon le contexte, et pour "Lord", par "Sire", "mon Sire", "Sieur",, "mon sieur", "Seigneur", "mon Seigneur", etc.
Martin c'est inspiré en partie de l'angleterre des 2 roses..mais aussi de la france (et notamment des Rois Maudits de Druon). Bref, ce n'est pas focalisé sur un pays en particulier mais sur le monde féodale en général. Je reste donc sur ma position : conserver des mots anglais traduisible dans un univers imaginaire qui a sa propre langue est incohérent, ça n'a pas de sens.Altaïr a écrit :faudra que tu me dises comment tu compterais traduire "lady" de façon si simple et si évidente en français... vu que le système féodal du TdF est inspiré du système féodal anglosaxon. D'ailleur lady et lord sont dans le dico français, donc bon...Dark Schneider a écrit :mais pour un truc comme "Littlefinger" ou "Lady"...franchement, faut arrêter de chercher à tout prix à défendre l'indéfendable.
Sauf que le mur d'Hadrien ne date pas de l'époque médiévale, de même que les huns d'ailleurs. Donc non, Martin ne s'est pas uniquement inspiré de l'Angleterre médiévale, loin de là. Le mur peut tout aussi évoquer la muraille de Chine... Martin à pioché des éléments à droites à gauche.elzen a écrit :le mur et les sauvageons qui sont pour moi ni plus ni moins que les écossais, les dothrakis les huns
Retourner vers « De la Fantasy »