61
Gwendal a écrit :Bon ben c'est dit de manière tellement péremptoire que la discussion s'arrête là pour ma part.
C'est pas perpendiculaire qu'on dit :mrgreen: ?Nan, mais je dis juste une connerie au milieu de votre flot, car je le trouve de moins en moins intéressant...

62
Dark Schneider a écrit :mais pour un truc comme "Littlefinger" ou "Lady"...franchement, faut arrêter de chercher à tout prix à défendre l'indéfendable.
faudra que tu me dises comment tu compterais traduire "lady" de façon si simple et si évidente en français... vu que le système féodal du TdF est inspiré du système féodal anglosaxon. D'ailleur lady et lord sont dans le dico français, donc bon... :rolleyes:

64
Altaïr a écrit :
Dark Schneider a écrit :mais pour un truc comme "Littlefinger" ou "Lady"...franchement, faut arrêter de chercher à tout prix à défendre l'indéfendable.
faudra que tu me dises comment tu compterais traduire "lady" de façon si simple et si évidente en français... vu que le système féodal du TdF est inspiré du système féodal anglosaxon. D'ailleur lady et lord sont dans le dico français, donc bon... :rolleyes:
Juste pour rire, hein :Si le système féodal du TdF est inspiré du système féodal anglosaxon, de quel système féodal aurait bien pu s'inspirer le système féodal anglosaxon ? :pPour "Lady", on a toujours la possibilité de traduire par "Dame" ou "ma Dame", selon le contexte, et pour "Lord", par "Sire", "mon Sire", "Sieur",, "mon sieur", "Seigneur", "mon Seigneur", etc. ;)A mon avis, le problème soulevé ici tient moins à la traduction des termes qu'à la cohérence de l'oeuvre. :duel: J'imagine assez aisément que "Petitdoigt" aurait été accepté par les lecteurs s'il était apparu dans la trad dès le début. Mais si, en cours de route et sans autre raison que des bisbilles entre l'éditeur et le traducteur d'origine, le nom des personnages et le vocabulaire particulier à l'univers décrit changent, il est évident que c'est de nature à créer un certain trouble au sein du lectorat. Trouble justifié, d'après moi.D'un autre côté, mais ce n'est qu'une suggestion, pour savoir ce qu'il en est, donc juger sur pièces, et au lieu de s'arracher gaiement la tronche, ne serait-il pas plus sérieux d'attendre la trad de Patrick Marcel ? A qui, en passant, je souhaite bonne chance, vu que l'exercice s'annonce manifestement assez casse-gueule. :)

65
Mais suis-je donc le seul à avoir lu ça :
En revanche, je suis forcément obligé de garder les traductions de mots qu’a utilisées mon prédécesseur
et
...des termes. Ils ont été employés pendant 4 tomes, pour certains, et il n’est pas question de les changer.
Les termes employés par Sola ne seront pas modifiés, il n'y a donc absolument aucun "trouble" à avoir !

66
dwalan a écrit :Mais suis-je donc le seul à avoir lu ça :
En revanche, je suis forcément obligé de garder les traductions de mots qu’a utilisées mon prédécesseur
et
...des termes. Ils ont été employés pendant 4 tomes, pour certains, et il n’est pas question de les changer.
Les termes employés par Sola ne seront pas modifiés, il n'y a donc absolument aucun "trouble" à avoir !
Du coup, voilà tout le monde rassuré ! :DMerci Dwalan, peut-être que ça va un peu calmer le jeu... ;)PS : Euh... au fait, quelqu'un sait pourquoi Harry Potter a une ombre de moustache bien marquée au milieu du film qui vient de sortir, mmh ??? :lol::lol::lol::

67
Non, je crois qu'on était plusieurs à n'avoir pas zappé. ;)C'est quand même dans l'interview exclusive accordée à Elbakin... :DJe ne m'en lasse pas. :sifflote:Mais c'était avant tout devenu un problème de traduction du français... au français. Je pense Dwalan que t'as pas été assez perpendiculaire sur ce coup. :pM'est avis que tant que Gillossen n'ouvrira pas le fameux sujet...:jesors:

68
Je ne sais pas si c'est le terme qui te fait particulièrement rire, mais "exclusive", c'est juste une catégorisation pour nous, pour les distinguer de celles traduites. :)On ne s'en "vante" pas particulièrement, d'autant que Patrick Marcel est tout à fait ouvert aux sollicitations. :)

69
Gillossen a écrit :Je ne sais pas si c'est le terme qui te fait particulièrement rire, mais "exclusive", c'est juste une catégorisation pour nous, pour les distinguer de celles traduites. :)On ne s'en "vante" pas particulièrement, d'autant que Patrick Marcel est tout à fait ouvert aux sollicitations. :)
Je dois bien avouer que moi non plus je ne comprends pas vraiment cette insistance sur l'exclusivité. :)Ce n'est pas comme si nous n'en avions jamais non plus (d'exclusivité) ;)

70
Mea culpa - chouette, c'est pareil en anglais et en français - pour n'avoir pas compris plus tôt ce que vous entendiez par "exclusive". Je n'ose plus le mettre en gras, notez... Je crois avoir finalement compris, sans l'aide du dictionnaire ou plutôt malgré lui... Désolée pour l'enthousiasme à "mauvais" escient. Bref, du français au français, qu'on lise tout ou non, avec attention ou en diagonale, qu'on croit être apte à lire et comprendre entre deux lignes ou à demi-mot : bernique; on a toujours besoin d'un traducteur...C'est consternant ou réjouissant. Je choisis le réjouissant. Pas d'émoticônes pour autant, c'est traitre ces petites choses-là.J'ai déjà dit ce que je pensais de Sola et de son successeur, comme de l'éditeur. Je ne suis pas assez avancée dans ma lecture en VO -et quand bien même j'aurai tout lu...- pour me prononcer sur la valeur de la traduction de Sola. Ce n'est pas mon métier, encore moins mon envie que d'aller critiquer quand je suis sûre que j'aurais moins bien fait. J'ai payé une traduction -celle de Sola- en fait, j'ai payé le droit d'accéder à Martin comme je paye pour lire Kawabata ou Lampedusa. Et, ça me va.

71
Ethan Iktho a écrit :Si le système féodal du TdF est inspiré du système féodal anglosaxon, de quel système féodal aurait bien pu s'inspirer le système féodal anglosaxon ? :pPour "Lady", on a toujours la possibilité de traduire par "Dame" ou "ma Dame", selon le contexte, et pour "Lord", par "Sire", "mon Sire", "Sieur",, "mon sieur", "Seigneur", "mon Seigneur", etc. ;)
le "lady" du TdF est vraiment un titre de noblesse, chose que "Dame" ou "ma Dame" ne traduit pas. Sansa ou Margaery peuvent être qualifiées de "dame", mais en aucun cas de "Lady". D'ailleurs il me semble que quand le contexte est approprié, Sola utilise "dame ou "madame".Quant à "Sire", c'est un titre qu'on donne à un roi ou un empereur exclusivement. mon Sire, idem. Sieur et mon sieur, c'est comme dame et ma Dame, pas un titre de noblesse, juste un terme respectueux. monseigneur s'adresse à un prince exclusivement, ou à un évêque. Mon Seigneur, si on s'adresse à la personne, pourquoi pas, mais quand on mentionne ses titres, tu fais comment ? Il n'y a pas d'équivalent à nos barons, ducs, marquis, ou comtes dans la noblesse anglaise - tous ces termes sont englobés par le terme "lord".Non, la traduction de Sola est sans doute criticable sur de nombreux points, maismais pas sur celui là. Car la meilleure traduction de "lord" en français est bel et bien... lord ! (mot qui est dans le dico français depuis que le dico existe, si je ne m'abuse).Edit : Apres quelques prises de renseignement, tout est dans la chronologie. Une dame en France avant 1300 c'est une femme noble et mariée a un seigneur. C'est le strict equivalent de Lady en Angleterre au meme moment. Par contre Dame en anglais au meme moment renvois un peu plus bas : une femme de chevalier, donc noble et mariée mais sans possession d'un fief.Apres 1300 en France Dame peut aussi designer une tres grande bourgeoise, puis le mot s'est progressivement devalorisé jusqu'a devenir aujourd'hui ce qu'il est : un compliment. En angleterre ca a suivi le meme(?) chemin mais plus lentement.J'ajoute aussi que Sola distingue "lady" sans majuscule, qu'il traduit par dame, et "Lady", avec majuscule, qu'il conserve en français. Idem pour "lord" et "Lord" traduits en seigneur/Lord. A mon avis c'est une très bonne traduction.

72
J'ai lu les dates de parutions de "Dance with Dragons".Devoir attendre 3 ans avant d'avoir l'intégrale du tome 5 en francais, c'est lamentable.Quand je vois que le tome 5 en anglais coute 22$ !Comment Pygmalion peut justifier une arnaque commerciale comme celle-là ?En tout cas, hors de question que j'achète les 3 volumes Pygmalion à 25 € chacun...

73
Altaïr a écrit :
Ethan Iktho a écrit :Si le système féodal du TdF est inspiré du système féodal anglosaxon, de quel système féodal aurait bien pu s'inspirer le système féodal anglosaxon ? :pPour "Lady", on a toujours la possibilité de traduire par "Dame" ou "ma Dame", selon le contexte, et pour "Lord", par "Sire", "mon Sire", "Sieur",, "mon sieur", "Seigneur", "mon Seigneur", etc. ;)
le "lady" du TdF est vraiment un titre de noblesse, chose que "Dame" ou "ma Dame" ne traduit pas. Sansa ou Margaery peuvent être qualifiées de "dame", mais en aucun cas de "Lady". D'ailleurs il me semble que quand le contexte est approprié, Sola utilise "dame ou "madame".Quant à "Sire", c'est un titre qu'on donne à un roi ou un empereur exclusivement. mon Sire, idem. Sieur et mon sieur, c'est comme dame et ma Dame, pas un titre de noblesse, juste un terme respectueux. monseigneur s'adresse à un prince exclusivement, ou à un évêque. Mon Seigneur, si on s'adresse à la personne, pourquoi pas, mais quand on mentionne ses titres, tu fais comment ? Il n'y a pas d'équivalent à nos barons, ducs, marquis, ou comtes dans la noblesse anglaise - tous ces termes sont englobés par le terme "lord".Non, la traduction de Sola est sans doute criticable sur de nombreux points, maismais pas sur celui là. Car la meilleure traduction de "lord" en français est bel et bien... lord ! (mot qui est dans le dico français depuis que le dico existe, si je ne m'abuse).Edit : Apres quelques prises de renseignement, tout est dans la chronologie. Une dame en France avant 1300 c'est une femme noble et mariée a un seigneur. C'est le strict equivalent de Lady en Angleterre au meme moment. Par contre Dame en anglais au meme moment renvois un peu plus bas : une femme de chevalier, donc noble et mariée mais sans possession d'un fief.Apres 1300 en France Dame peut aussi designer une tres grande bourgeoise, puis le mot s'est progressivement devalorisé jusqu'a devenir aujourd'hui ce qu'il est : un compliment. En angleterre ca a suivi le meme(?) chemin mais plus lentement.J'ajoute aussi que Sola distingue "lady" sans majuscule, qu'il traduit par dame, et "Lady", avec majuscule, qu'il conserve en français. Idem pour "lord" et "Lord" traduits en seigneur/Lord. A mon avis c'est une très bonne traduction.
Altaïr, tu as tout à fait raison de soulever ce genre de questions. Mais 1/ attention tout de même. Mes connaissances de la noblesse sont vagues, mais que fais-tu des barons (VO), counts, earls etc. En anglais, "lord" machin c'est "Machin, seigneur de telle terre", sans précision du degré de noblesse, non? On indique seulement qu'il a pouvoir de juridiction sur son domaine et les personnes qui y vivent.2/De toute façon, dans le cas qui nous intéresse, la signification précise des termes n'a pas tant d'importance que cela. On est en fantasy, pas dans un livre d'histoire.En clair, je ne vois pas de problème à traduire lady par dame et lors par seigneur, même lorsqu'il s'agit de titres de noblesse véritables et pas seulement d'appellations honorifiques. Il ne s'agit pas de coller à la hiérarchie des titres de la noblesse anglosaxonne. Là, on traduit de l'anglais vers le français. Je comprends le raisonnement de Sola et il est éminemment respectable, mais à titre tout à fait personnel, je ne me serais pas vue conserver lord et lady ,parce que Westeros n'est pas l'Angleterre.Le lecteur français doit être immergé en Westeros, pas dans une espèce d'Angleterre vaguement médiévale. Sur ce point, je rejoins totalement la position de Patrick Marcel, donc (voir début de l'interview). Lord existe dans le dico français, mais pour désigner une réalité anglosaxonne. Je le répète, le TDF, c'est Westeros, un contrée imaginaire.Et on ne pourra pas reprocher au traducteur qui opte pour cette solution de trahit l'auteur. CAr pourquoi GRRM utilise-t-il ces termes de lord et lady? Parce qu'il est de culture anglo-saxonne. C'est certainement la seule raison. Il utilise les termes qui existent dans sa langue maternelle. POint. Cela ne va pas chercher plus loin. Le choix de ces 2 termes n'a pas, à mon sens, de signification particulière.A mon avis d'humble petite traductrice, il est nécessaire de ne pas faire de référence à l'An gleterre dans la VF du Trône de fer.Et pourtant, je ne suis pas une partisane acharnée de la traduction dite cibliste...

74
J'ai encore un point de vue différent des vôtres, pour moi peu importe que cela soit Comte ou Lord, du moment que l'univers reste cohérent. Et je ne vois donc pas en quoi faire référence à une Angleterre médiévale est gênant. Surtout que l'histoire est déjà baignée de ces faits : cf le mur et les sauvageons qui sont pour moi ni plus ni moins que les écossais, les dothrakis les huns...S'y ajoutent les histoires de bâtards et je suis sûr que si l'on se penche sur les relations entre les familles on peut aisément faire le lien avec l'Histoire.

75
Oui, mais à ce rythme-là, toute la fantasy est référence à du réel, de façon plus ou moins transparente. (je schématise un peu, mais bon...) :)Ce n'est pas une raison pour faire comme si c'était de l'histoire. C'est effectivement une question de cohérence, en tout cas pour le traducteur. Il ne peut pas faire comme si c'était le réel sous prétexte que les références sont visibles comme le nez au milieu de la figure. Référence au mur d'Hadrien? Sans doute. Mais référence seulement. Toute la nuance est là, à mon sens.

76
certes mais du coup pour moi, le TdF tout comme le SdA pourrait être classé comme fantasy anglosaxonne, en opposition avec Un Chronique des crépusculaires qui est plus francophone dirons-nous ou bien encore la fantasy orientale. La non traduction de certains termes rend donc le texte bien plus cohérent avec la vision ainsi que l'inspiration de l'auteur.

77
Pour ce qui est de garder certains termes VO liés à la culture dans laquelle évolue l'auteur : je vois pourquoi tu parles de cohérence. MAis je répondrai que c'est présumer de l'intention de l'auteur. Si tu veux garder, par exemple, lord et lady dans la VF du TDF, tu pars forcément du principe que GRRM veut que le lecteur imagine ses lords et ladies du Westeros comme des nobles anglais, ou en tout cas que le traducteur choisit ces termes à dessein (vu qu'on n'est pas en Angleterre), ce qui revient presque au même.Qu'est-ce qu'on en sait? POurquoi ce serait forcément son intention, à l 'auteur?Il est tout aussi possible, comme je l'ai dit plus haut, qu'il n'emploie ces termes que parce qu'il est de langue maternelle anglaise. POint barre.Dans ce cas, c'est surinterpréter que de dire qu'il faut garder en français lord et lady comme titre de noblesse.Mais, évidemment, vu qu'il y a doute, la solution adoptée par Sola est tout à fait valable. (Sauf que, dans ce cas, si SOla est dans le vrai, ce qui n'est pas cohérent c'est de traduire certains des toponymes et patronymes. Mais c'est un autre débat)Au fait, si ça se trouve, Sola a posé la question à GRRM et a gardé les 2 termes en question en connaissance de cause. Ce serait intéressant de le savoir. :-)

79
Altaïr a écrit :
Dark Schneider a écrit :mais pour un truc comme "Littlefinger" ou "Lady"...franchement, faut arrêter de chercher à tout prix à défendre l'indéfendable.
faudra que tu me dises comment tu compterais traduire "lady" de façon si simple et si évidente en français... vu que le système féodal du TdF est inspiré du système féodal anglosaxon. D'ailleur lady et lord sont dans le dico français, donc bon... :rolleyes:
Martin c'est inspiré en partie de l'angleterre des 2 roses..mais aussi de la france (et notamment des Rois Maudits de Druon). Bref, ce n'est pas focalisé sur un pays en particulier mais sur le monde féodale en général. Je reste donc sur ma position : conserver des mots anglais traduisible dans un univers imaginaire qui a sa propre langue est incohérent, ça n'a pas de sens.
elzen a écrit :le mur et les sauvageons qui sont pour moi ni plus ni moins que les écossais, les dothrakis les huns
Sauf que le mur d'Hadrien ne date pas de l'époque médiévale, de même que les huns d'ailleurs. Donc non, Martin ne s'est pas uniquement inspiré de l'Angleterre médiévale, loin de là. Le mur peut tout aussi évoquer la muraille de Chine... Martin à pioché des éléments à droites à gauche.

80
Je le sais bien (aime se faire prendre pour une pomme en histoire par une pomme en orthographe :p sans rancune?^^), mais dans mon imaginaire le TdF est bel et bien de la fantasy anglo-saxonne et ce par bien des aspects.de plus tu dis que le monde de Martin a sa propre langue, certes, dans ce cas elle n'est donc ni du français ni de l'anglais et donc toute traduction est par nature erronée ce qui fait que le traducteur peut donc traduire à sa guise enfin comme le fait est souligné dans la citation que tu mets en exergue il aurait été impossible de traduire lord (pour lady dame passe encore, bien que cela soit moins noble), étant donné qu'il aurait fallu recréer le système féodal français avec ses ducs/comptes et barons qui n'existe pas au sein de Westeros.