663
^_^Bon, j'ai lu le magazine LIRE, enfin, juste la partie sur Tolkien...Sans parler de la problématique de la nouvelle traduction des noms - et de toute façon ce n'est pas de ma compétence -,je dois dire que le style m'a vraiment plu et ca va vraiment être un grand bohneur de redécouvrir le sda avec les "lunettes" de cette nouvelle traduction.

664
Ce que j'apprécie c'est la plus grande précision de la nouvelle traduction (sur l'âge de la majorité par exemple). Nous avons beaucoup plus d'informations qu'avant dans une langue beaucoup plus fluide.En outre, pour ceux qui ont relu juste avant la nouvelle traduction du Hobbit, il est beaucoup plus naturel de lire la nouvelle traduction des noms propres.
Foradan a écrit :Pour être sûr d'être lu, une page spéciale pour l'interview, il n' y a que 10% des visiteurs qui voient la page 2 apparemment...
Je confirme, je n'avais point vu le lien la première fois :/

668
Ouah, je commence à m'y faire, ça va être du bon. ^^Je me demandais en revanche pourquoi certaines fois on a l'impression de terme non traduit comme " Hamfast", ça fait bizarre dans le texte je trouve.

669
J'ai une question, par exemple comparé à l’œuvre de George RR Martin, le seigneur des anneaux représente quelle quantité de contenu à lire ?

670
C'est plus court, mais c'est très dense. Et il y a beaucoup d'annexes. Mais si tu es habituée aux nombreux personnages du TdF, ça devrait pas te poser de problème particulier à part le niveau de langage et la narration vieillie pour certains :)En dehors de ça, les deux sagas n'ont pas grand chose à voir : pas la même narration, pas le même genre d'histoire, d'enjeux...

671
Daniel Lauzon a écrit :"Les langues évoluent, se transforment, et la perception des lecteurs change en même temps, devant toute traduction ou toute œuvre littéraire."
C'est sans doute pour cela que le terme "fraternité" pour moi évoque plus un aspect "social" très XXIème siècle... Alors que "communauté", en 1972, cela faisait penser à Woodstock, au Larzac, etc.Ceci dit, c'est très bien qu'il y ait une nouvelle traduction pour toucher un public autre, faire revenir l'ouvrage en force dans les bibliothèques jeunesse.J'ai parcouru quelques unes des modifications proposées qui semblent heureuses. Mais pourquoi avoir transformé un titre qui a depuis longtemps sa place dans l'histoire ?Maintenant, on m'aurait demandé de le faire :rouge:

672
Dans l'histoire ? Edition 1985 avec fraternité en couverture (mais pas à l'intérieur), pour une raison. Une autre, au besoin, c'est que l'exemple cité dans l'interview (et souligné par mes soins) est l'usage du "fellowship" du titre dans la bouche d'Aragorn. Les membres d'une compagnie sont des compagnons, les membres d'une fraternité sont des frères, les membres d'une communauté sont...que sont-ils ? (et c'est "collectivité" qui a remplacé "fellowship", je n'ose imaginer ce que sont les membres d'un tel groupe).D'ailleurs, pour ce qui est de l'histoire, Hamlet, "to be or not to be", ça a été rendu par "être ou ne pas être/ être, ou ne pas être/ être, ou n'être pas", tellement saisir la subtilité de l'original tient à la nuance.Mais le reste, je le garde pour mon prochain article.

673
Bonsoir, j'aimerais savoir si quelqu'un connais le nom de la police d'écriture employée dans les extraits de la nouvelle traduction svp ? J'adorerais l'avoir sur ma KoboGlo. Merci :)
http://www.tolkiendrim.com/wp-content/uploads/2014/09/extrait-complet-partie-1.jpg

674
Au risque de se répéter, quand Jacques Bergier discute du SdA en 1970, avant que la traduction française ne soit entamée par Francis Ledoux, il traduit le titre The Fellowship of the Ring par la Fraternité de l'Anneau...Q.E.D. ;)

675
Kyna a écrit :Bonsoir, j'aimerais savoir si quelqu'un connais le nom de la police d'écriture employée dans les extraits de la nouvelle traduction svp ? J'adorerais l'avoir sur ma KoboGlo. Merci :)
C'est la police propriétaire de Microsoft, Gabriola.

676
J'ai l'édition révisée "Le Hobbit" illustré par Alan Lee (chez Christian Bourgois). Est-ce que l'édition de la Fraternité de l'Anneau qui sort aujourd'hui est, elle aussi , illustrée avec dos cartonné ? (Le cas échéant, est-elle prévue ?)

677
Kik a écrit :
Daniel Lauzon a écrit :"Les langues évoluent, se transforment, et la perception des lecteurs change en même temps, devant toute traduction ou toute œuvre littéraire."
Mais pourquoi avoir transformé un titre qui a depuis longtemps sa place dans l'histoire ?Maintenant, on m'aurait demandé de le faire :rouge:
C'est très fréquent car les traductions "historiques" sont parfois approximative/datés. Exemple :"Les démons" de Dostoïevski longtemps traduit par "Les possédés" (depuis la 1er traduction française) est désormais traduit "Les démons" dans la nouvelle traduction de Markowicz (qui fait référence)La traduction du titre de "Guerre et Paix" est d'après Tolstoi lui même "La guerre et la paix""Under the Volcano" le classique de Malcom Mc Lowry longtemps traduit "Au dessous du Volcan"est désormais traduit "Sous le volcan" Le titre officiel de "Le patient anglais" c'est "L'homme flambé" mais tu ne le trouvera pas sous ce titre dans ta librairie a cause du film On pourrait multiplier les exemples d'ouvrage dont les traductions des titres changent en fonction de changement de traduction ou de critère commerciaux. Les titres comme les traductions sont amené a être revu et corrigé.De plus en 25 ans d'exposition à Tolkien, je suis sur d'avoir déja vu cette expression de Fraternité de l'anneau (dans un JdR, des articles ou je ne sais ou mais pour moi ca n'est pas une formule qui sonne neuve)Sinon déception ce matin, pas de Fraternité de l'anneau au Cultura de La Défense.

679
Personnellement, je m'abstiendrai de participer au débat sur la traduction - je ne dis pas merci à mes petits camarades d'avoir voulu me lancer sur le sujet dans le dernier podcast :mrgreen: - mais je salue évidemment le boulot abattu. Pour ce qui est de cette édition, je ne me précipiterai pas dessus, mais ça fera sans aucun doute un joli cadeau.

680
Acquis ce matin ! Mais dans la douleur :D Je suis parti à la Fnac de Vannes (sisi je cite, il faut partager les mauvaises adresses), "librairie" la plus proche de chez moi (enfin la moins loin :P). Arrivé sur place, rien, pas l'ombre de la nouvelle édition sur les étals. Je m'adresse à un "conseiller" :- Bonjour, aujourd'hui doit sortir la nouvelle traduction du Seigneur des anneaux chez Christian Bourgeois éditeur, comme je ne le trouve pas, c'est sans doute qu'il est encore dans les cartons ?- Une nouvelle traduction ? Mais pour quoi faire ? Non jamais entendu parler.- Vous pouvez regarder sur votre base de données, la sortie à peut être été repoussée ?*tapote tapote tapote- Non rien sur notre base de données, je demande à ma collègue.*part 5 minutes, reviennent à deux.- Non non jamais entendu parler (un joli choeur). Mais bon comme c'est un truc de spécialistes ou d'initiés, ça ne sera sans doute que disponible sur le net en petite quantité.Je n'ai pas insisté, j'ai fait 60 bornes dans l'autre sens, et dans une ancienne enseigne Chapitre (renommée depuis) à Lorient, j'ai trouvé mon bonheur :)Edit : sont pas doués quand même, je viens d'aller voir sur leur site et il est dispo :lol:
Si l'enfer est ici alors autant s'en faire, si l'enfer est ici alors autant s'en faire, s'en faire un paradis. --- Shaka Ponk