4
En voilà une bonne idée, en plus il a créé une fondation pour promouvoir la fantasy dans le monde chinois. Si je savais parler breton, j'aurai essayé de faire la traduction (si ca pas été déjà fait) ..... comment...? ...il y aurait pas assez de bretons pour rentabiliser l'affaire ? <_< pas grave, mais saluons tout de même cette traduction, qui de plus n'a pas du être des plus évidentes.

6
C'est vrai qu'il en bénéficie...mais j'admire surtout le fait qu'il redistribue les royalties pour éviter de faire de l'expérience SdA un unicum! et quelle boulot pour la trad :blink: ...Quant à son nom...un poème à lui tout seul :mrgreen:

8
Pour le coup, c'est l'éditeur qui me paraît bien naïf. :o OK, le SdA en Chine, ça ne représente pas grand chose, mais quand même, la nouvelle d'une adaptation ciné devait bien être arrivée jusque là. :huh: