2
Je sais bien que c'est le genre de livre qui n'a plus rien à prouver (car la traduction dans des idiomes plus "confidentiels" est souvent l'apanage des vedettes de librairies (Astérix en breton pour ne citer que lui, ou Harry Potter en latin), mais le gaélique a ceci d'amusant qu'il a des points communs avec les langues d'Arda (notamment les accents sur les voyelles), même si le sindarin a plus hérité du gallois (mais on reste en famille).

3
Foradan,mercredi 28 septembre 2005, 12:26 a écrit :mais le gaélique a ceci d'amusant qu'il a des points communs avec les langues d'Arda (notamment les accents sur les voyelles)
C'est vrai que j'y ai pensé à lisant l'extrait ;) .Amusante comme info. Mais bon avant que je me mette à le lire en gaélique, il faudrait d'abord que je mette à l'anglais :sifflote: ;) .Tanis