1
Ce sont les anglophones qui tiennent le haut du pavé en Fantasy (oh, on me dira qu'il y a aussi de la bonne littérature francophone (Fetjaine à ce qu'il paraît), mais dans une moindre mesure, okay...)....mais....je me demandais si la littérature "Phantastik" allemande (si elle existe :? ) produirait aussi des oeuvres intelligentes et plus ou moins reconnue par la critique.... Je pense à Michael Ende et à sa "Unendliche Geschichte" mais vous auriez d'autres noms et titres qui vous viennent à l'esprit?J'attends avec impatience vos réactions! :vert:

2
:pleure: WOUIN! La littérature allemande, ça n'inspire personne par ici? Et pourtant la mythologie germanique déploie des tas d'éléments de Fantasy (cf. les Nibelungen d'après Wagner, par exemple...)...donc je me demandais si la production de Fantasy anglo-saxonne avait pu booster l'apport germanique dans ce genre littéraire?Sprechen Sie deutsch? :rouge:

4
Nein!Ich liebe nicht deutsch.Mil qui vise 3 en allemand au bac dans une semaine......arggg
Effectivement, je crois que ce n'est pas lieben qui convient dans le cas présent. Plutot un truc du genre "Ich mag nicht deutsch" ;) Sinon je ne pourrais pas dire grand chose sur les productions allemandes qui me sont totalement inconnus. A part Wagner bien sûr :)D'ailleurs en parlant de Wagner, un petit extrait de l'Or du Rhin, traduit en français :"Tout l'héritage du monde revient à celui qui, de l'Or du Rhin, forge l'Anneau qui lui donne la puissance sans bornes."Un peu plus loin dans le même opéra Fafner tue Fasolt pour s'approprier l'Anneau.Ça ne vous rappelle rien ? :D

5
Bonne remarque, Herbefol! :) Mais justement, vu ces références germaniques plutôt prestigieuses, ça m'étonnait qu'il n'y ait que les anglo-saxons qui puissent tenir le haut du pavé en la matière...m'enfin...si y'a pas de spécialistes dans le coin, je ne vais pas insister... :(

6
Disons que je rentrerais bien dans le débat mais plusieurs éléments si opposent, d'une je ne parle pas un seul mot d'allemand et de deux je n'ai aucune culture d'outre Rhin....

7
A part la tétralogie de l'Anneau des Nibelungs de Wagner, je ne connais pas grand chose de la culture mythologique/Fantasy d'Allemagne :)Quoique pour la mythologie ça reste à peu près la même chose que les vikings, y a juste les noms qui changent.Par contre je me permet une petit correction. On parle fréquemment d'anglo-saxon, en faisant en réalité référence à anglophone. La Saxe, et donc les saxons, est en Allemagne. En réalité anglo-saxon recouvre les anglais et les allemands (une partie tout du moins) et leurs deux langues, qui sont plus proches l'un de l'autre que du français (langue latine).Sinon il faut bien reconnaitre qu'il y a certain déficit de connaissance sur la Fantasy germanophone (n'oublions ni les suisses, ni les autrichiens), il va falloir que l'on enquête un peu pour se renseigner.

8
Par contre je me permet une petit correction. On parle fréquemment d'anglo-saxon, en faisant en réalité référence à anglophone. La Saxe, et donc les saxons, est en Allemagne. En réalité anglo-saxon recouvre les anglais et les allemands (une partie tout du moins) et leurs deux langues, qui sont plus proches l'un de l'autre que du français (langue latine). .
Oups! :oops: Merci pour la précision...un peu de culture ça fait tjrs du bien!
Sinon il faut bien reconnaitre qu'il y a certain déficit de connaissance sur la Fantasy germanophone (n'oublions ni les suisses, ni les autrichiens), il va falloir que l'on enquête un peu pour se renseigner
D'accord avec la dernière remarque! Mais en fait, en tant que suisse, les seuls textes de Fantasy que j'aie lu avec un label purement helvétique (et francophone en plus) ont été des productions de copains qui se sentent une fibre littéraire...il y a bien les habituels contes et légendes locaux (du style le pont du Diable au Gothard), mais pour ce qui est de la littérature moderne...?

9
Après un petit tour sur Amazon.de j'ai pu trouver quelques noms d'auteurs apparement germanophone. Certains livres semblent être des bouquins écrit dans l'univers du jeu de rôle "L'oeil noir". Pour le reste je ne pas en dire grand chose, mon allemand étant salement rouillé, j'avais même du mal à dire si c'était de la Fantasy ou de la SF.Si vous êtes décidé à attendre suffisament longtemps peut-être que je me déciderais à remettre mon allemand en route, m'attaquer à deux-trois livres faciles en allemand avant d'essayer de passer à la vitesse supérieure pour passer à de la Fantasy en allemand.... mais y en aura probablement pour deux-trois ans ;)

10
Bon, je vois que tout ça ne motive pas grand monde :)Néanmoins j'ai une "bonne" nouvelle. J'ai décidé de remettre mon allemand à niveau (là il a atteint des gouffres de nullité incroyable).Autrement dit je vais récupérer "Emile et les détectives" dans sa langue d'origine (donc l'allemand) d'ici quelques jours. Puis j'enchaînerais avec un ou deux autres livres du même genre (bref des trucs assez faciles pour collégiens) puis je m'attaquerais à un bouquin de Fantasy allemande, en espérant même la main sur un truc bien. :lol: Bref possible résultat des courses d'ici un an. ;)

11
Emil und die Detektive von Erich Kästner, ça c'est un bon choix! En plus on l'avait lu en classe à l'époque...ah... :D C'est très plaisant à lire (et Kästner, c'est tordant par moment, il faut bien le dire : il a aussi écrit Drei Männer im Schnee...qui est aussi de la littérature pour les enfants, je crois...même si apparemment ce n'est pas du fantastique, c'est une histoire très sympa!Pendant que j'y pense - j'ai aussi lu un bouquin d'Otto Horvath Jugend ohne Gott qui évoque la jeunesse allemande sous l'époque nazie d'avant-guerre, à travers les yeux d'un professeur de collège. C'est bien écrit (= compréhensible) et assez subtil...Voilà, voilà! Bonne lecture en tout cas!

12
si tu veux lire un texte allemand plein de personnages de la mythologie, mais aussi de démons, d'elfes et autres lutins, je te conseille le second Faust de Goethe. Mais alors accroche-toi, c'est complètement barré.Sinon, c'est le délire, voyage dans le temps, descente (très beau passage) au royaume des mères,chant de horde sauvage...mais bon c'est plus porté sur la mythologie...

13
Pour le moment je rame pas mal avec Emil und die Detektive, et après je pourrais enchainer avec Emil und die Drei Zwillinge, contenu dans le même tome. Après seulement je tenterais peut-être de passer à la "fantasy" en commençant peut-être par un classique : l'histoire sans fin. Et après faudra que je fouille pour dégoter des choses vraiment intéressantes :langue:En tout cas un conseil à tous ceux qui parlent autre chose que l'anglais : tâchez d'entretenir vos connaissances, par exemple par la lecture de livre, parce que mine de rien, non pratiquée une langue étrangère peut se perdre rapidement. :) (et après je rame comme un âne pour me remettre à niveau ;) )

14
Ah, enfin des nouvelles! :D Pour Emil und die Detektive, j'avais pas trouvé spécialement dur, mais faut dire que je l'avais déjà lu en français :mrgreen: ...et puis en allemand, il y avait une édition pour non-germanophones avec plein d'images pour le voc manquant....L'histoire sans fin fait en français au bas mot 600 pages si je me souviens bien...En tous cas bon courage Herbefol! ;)

16
Mouais, l'allemand, j'ai commencé il y a 2 ans, c'est pas que j'aime pas mais bon, on peut pas dire que c'est ce que je préfère <_< En même temps, ça vient peut être du professeur, je sais pas mais c'est pas le même déclic qu'avec l'anglais. J'en suis encore aux bases de la langue alors lire des livres en allemand non merci. Peut être dans quelques années :)

17
Pour moi, la lecture allemande reste quand même beaucoup plus difficile que la lecture anglaise. Pour preuve, j'ai fait sept ans d'allemand en classe européenne avec plusieurs voyages outre Rhin et lire de l'allemand me pose plus de problème que de lire de l'anglais avec ma pauvre LV2.Le problème se situe surtout dans le vocabulaire qui est beaucoup moins transparent que le vocabulaire anglais, ou alors fait moins partie de notre culture générale.Une fois la grammaire assimilée, avec déclinaisons et formation des phrases, donc très différente de la française et l'anglaise, il reste un vocabulaire infini. En effet, l'allemand est une langue qui peut former un mot à partir de plusieurs alors que le français ou l'anglais utiliseront deux mots reliés par des connecteurs. Et si on ajoute à cela les verbes extensibles avec un sacré attirail de préfixes, ça devient très dur.Bref, alors que la lecture en anglais nécessite des bases au niveau de la grammaire et du vocabulaire, la lecture en allemand nécessite une maitrise plus approfondie du vocabulaire pour avoir la fluidité d'une lecture anglaise de même niveau.En gros de chez gros, l'allemand est une langue plus difficile. Quel scoop ! :lol: Ce n'est que mon ressenti de germanophone déclinant (je ne me suis pas excercé depuis un an) mais je remarque que je suis bien plus calé en allemand et pourtant j'ai plus de facilité à lire en anglais. J'ai bien lu quelques livres en allemand, mais pas de fantasy.Sinon, Der Ring der Nibelungen n'est, à l'origine, pas né de Wagner. C'est un mythe germanique, sous forme de saga. D'ailleurs, il doit bien y avoir des transcriptions en allemand moderne, non ?

18
Merwin Tonnel,dimanche 27 août 2006, 15:38 a écrit :Le problème se situe surtout dans le vocabulaire qui est beaucoup moins transparent que le vocabulaire anglais, ou alors fait moins partie de notre culture générale.Une fois la grammaire assimilée, avec déclinaisons et formation des phrases, donc très différente de la française et l'anglaise, il reste un vocabulaire infini. En effet, l'allemand est une langue qui peut former un mot à partir de plusieurs alors que le français ou l'anglais utiliseront deux mots reliés par des connecteurs. Et si on ajoute à cela les verbes extensibles avec un sacré attirail de préfixes, ça devient très dur.En gros de chez gros, l'allemand est une langue plus difficile. Quel scoop ! :lol:
Super-intéressant comme témoignage! :) Pour la difficulté c'est vrai que les particules font peur en allemand, mais il faut quand même avouer que l'anglais en contient aussi qui peuvent aussi changer le sens du verbe (in, on, off, into, ect....). Mais bref, je ne peux qu'être d'accord avec toi!C'est sûr que "passivement" (lorsqu'on lit), l'anglais est nettement plus fastoche, mais franchement dès qu'il s'agit d'écrire un texte (et donc de maîtriser "activement" la langue), je me plante autant dans les deux langues.... :rouge: Sinon un petit apparté pédagogique : il y a un truc débile en Suisse ; il se trouve qu'on apprend l'allemand en Suisse romande avec des livres et des persos qui se trouvent tous en Allemagne (et pas en Suisse, ce qui serait théoriquement et peut être plus motivant puisqu'on a des compatriotes germanophones qui forment la majorité de la population (70%)!Le hic c'est que la langue maternelle de nos chers suisses-allemands n'est pas l'allemand standard mais un dialecte (qui ne s'écrit généralement pas), et eux ont de la peine à le comprendre, du coup personne n'est motivé pour bosser le hochdeutsch :giveup: .Le truc le plus hallucinant c'est que dans la rue on se retrouve avec des pubs dont les slogans sont annônés dans un anglais miteux (comme ça c'est moins cher que de traduire les pubs en allemand, français et italien) avec plein de fautes et des mots qui n'existent absolument pas...:ph34r: Donc il y a un "blocage psychologique" en Suisse qui est bel et bien réél avec l'allemand, et qui n'existe pas avec l'anglais......il faut aussi dire qu'en ce qui me concerne c'est seulement à l'université que je me suis retrouvé obligé de lire des tonnes de documents et de littérature non traduite qui n'existaient uniquement qu'en allemand....Bref j'aime beaucoup l'allemand, mais ça s'est déclenché seulement parce que j'étais "obligé" de le potasser à fond!! :lol:

19
vu sur internet depuis longtemps déjà :
La langue allemande est relativement facile. La personne qui sait le latin et est habituée à faire des déclinaisons, l'apprend sans grandes difficultés. C'est ce que les professeurs d'allemand disent lors de la première leçon.Ensuite on commence à étudier le der, des, den, dem, die et ils disent que tout est une suite logique.C'est donc facile : pour s'en rendre compte, on va regarder un cas d'un peu plus près :En premier, vous achetez Le livre d'allemand. C'est un livre magnifique fourré d'une toile, publié à Dortmund et qui raconte les us et coutumes des Hottentots (auf Deutsch : Hottentotten).Le livre raconte que les kangourous (Beutelratten) sont capturés et placés en cages (Kotter), couvertes d'un tissu (Lattengitter) pour les abriter des intempéries. Ces cages s'appellent en allemand cages couvertes de tissu (Lattengitterkotter) et lorsqu'elles contiennent un kangourou, ça s'appelle (Lattengitterkotterbeutelratten).Un jour les Hottentots arrêtèrent un assassin (Attentater), accusé d'avoir tué une mère (Mutter) hottentote (Hottentottenmutter), mère d'un fils bête et bégayeur (Stottertrottel). Cette mère se dit en allemand Hottentottenstottertrottelmutter et son assassin s'appelle Hottentottenstottertrottelmutterattentater.La police capture l'assassin et le met provisoirement dans une cage à kangourou (Beutelrattenlattengitterkotter), mais le prisonnier s'échappe.Tout de suite commencent les recherches et soudain vient un guerrier Hottentot en criant :* J'ai capturé l'assassin (Attentater).* Oui ? lequel ?, demande le chef.* Le Lattengitterkotterbeutelratterattentater, répond le guerrier.* Comment ? l'assassin qui est dans la cage à kangourous couverte d'une toile ?", demande le chef des Hotentoten.* C'est, -répond l'indigène- le Hottentottenstottertrottelmutterattentater.(L'assassin de la mère hotentote de l'enfant bête et bégayeur).* Mais, bien sûr, -répond le chef hottentot- t'aurais pu dire tout de suite que tu avais capturé le Hottentottenstottertrottelmutterlattengitterkotterbeutelrattenattentater.Comme vous pouvez le constater, l'allemand est une langue facile. Il suffit de s'y intéresser ...
si c'est compliqué avec des kangourous, imaginez avec des elfes et des dragons :) :DUnd ich habe drei Jahren in Deuschland gewohnt ... :(

20
Ca illustre parfaitement ce que je voulais dire. Génial :lol: Par contre, c'est vrai que la langue allemande est très logique (comparé à la masse d'exceptions de la langue française) et ce "jeu de légo des mots" permet de ce sortir d'un manque de vocabulaire en combinant deux autres mots pour se faire comprendre. C'est dans le sens inverse que ça devient plus dur, quand c'est à vous de comprendre ;)