221
Je n'ai pas le texte sous les yeux mais je suis certain que ce n'est pas une reine-elfe. Si tu l'as lu, je pense que c'était dans le cadre d'une comparaison. En fait, on ne sait de quelle race elle peut être. Elle est décrite comme une fille de la rivière, un esprit de celle-ci. D'aucuns penses qu'elle et Tom sont des Maïar. Mais rien n'est certain. Ce que Tolkien dit dans une de ses lettres, c'est que c'est un symbole tout simplement.

222
Effectivement, il s'agit d'une comparaison."They came a few timid steps further into the room, and began to bow low, feeling strangely surprised and awkward, like folk that, knocking at a cottage door to beg for a drink of water, have been answered by a fair young elf-queen clad in living flowers. ""Ils avancerent de quelques pas timides dans la piece et commencerent une serie de profonds saluts, avec l'etrange sentiment de surprise et d'embarras de gens qui, ayant frappe a la porte d'une chaumiere pour demander un verre d'eau, se sont trouves devant une belle jeune Reine-Elfe vetue de fleurs vivantes."(Seigneur des Anneaux, Livre I, chap VII 'Chez Tom Bombadil')

230
Ah... j'ai une idée de colle qui me semble pas mauvaise... je vous la soumet.
Neuf messagers, décriés, adorés, critiqués et disséqués par tant d'yeux avides. Ils viennent de tous les horizons et de différentes époques. Tous leurs noms ne sont pas connus et le premier d'entre eux attise encore toutes les polémiques. Les derniers et les plus jeunes des Neuf travaillent sous l'Oeil et la relecture attentive d'un Dixième Messager dont le prénom rappelle qu'une oreille fut autrefois cruellement tranchée... Ensemble ils façonnent un nouveau trésor qui sera bientôt connu de tous.
Bon courage :D

233
Les nazguls semblent être une réponse trop facile. Ils ne viennent pas d'une même époque, et puis il y 'en aurait 10 ? Je n'ai pas le souvenir d'une oreille coupée.Ce ne peut être les 7 pères des nains, ni les fils de Fëanor ou encore les Istaris.J'avoue que, hormis les Rois Sorciers, je ne vois pas...

234
Il était d'usage, dans les premiers temps de ce jeu, de préciser l'oeuvre source, pour que ceux qui n'ont pas lu les HOME en entier ne se fassent pas des noeuds au cerveau. [note du modérateur]

238
je me hasarde à cette réponse :
Neuf messagers, décriés, adorés, critiqués et disséqués par tant d'yeux avides. Ils viennent de tous les horizons et de différentes époques.
les traducteurs du seigneur des anneaux en français ? peut etre sont-ils neuf? j'ai pas trouvé l'info en fait
Tous leurs noms ne sont pas connus et le premier d'entre eux attise encore toutes les polémiques.
le premier ? Ledoux ?
Les derniers et les plus jeunes des Neuf travaillent sous l'Oeil et la relecture attentive d'un Dixième Messager dont le prénom rappelle qu'une oreille fut autrefois cruellement tranchée...
V. Férré et l'équipe actuelle qui travaille à la traduction des Home ?ma réponse : les traducteurs en français du SDAc'est plus par intuition que par connaissance j'avoue ;)

239
Pas mal Mirsky ! ça pourrait être une bonne réponse ! J'étais parti du côté de l'équipe de PJ moi ;) C'étaient les termes polémiques, disséqués, etc. qui m'avaient mis sur cette piste ;)En fait, ce sont les 9 traducteurs qui me turlupinent, je n'en connais pas autant. :huh:Edit : Vu sur le site de Vincent Ferré :
Pour essayer de remédier à cet état de fait, un groupe d’une dizaine d’internautes travaille depuis début décembre 2000 à la constitution d’une première liste de « coquilles » (au sens large). Cette fois-ci, nous espérons bien mener à son terme ce projet, de nombreuses fois espéré et envisagé par les lecteurs de J.R.R. Tolkien.

240
Excellent :)Effectivement, il s'agissait des 9 traducteurs 'officiels' francophones du Légendaire tolkienien. Le 10 ème, Vincent Ferré, étant le chef d'orchestre des dernières équipes de traducteurs.On a donc Francis Ledoux, premier des traducteurs de Tolkien en français, toutes oeuvres confondues (Bilbo le Hobbit, en 1969 si je ne me trompe pas) ; Dashiell Hedayat (un écrivain-musicien plus connu peut-être sous son vrai nom de J-A Léger et qui a traduit Les Aventures de Tom Bombadil au tout début des années 70) ;Tina Jolas, à qui ont doit les traductions des cartes et Appendices du Seigneur des Anneaux, et surtout la traduction des Contes et Légendes Inachevés ;Pierre Alien, auteur de la traduction controversée du Silmarillion ; Adam Tolkien, le petit fils de qui-vous savez, grâce à qui bon nombre d'entre-nous ont pu s'attaquer sans crainte au Livre des Contes perdus ;Et puis Elen Riot, dont nous retrouvons la plume dans Faërie et autres textes et HOME III, Céline Leroy qui a retravaillé certains textes des Aventures de Tom Bombadil et les Lettres du Père Noël, Delphine Martin, co-traductrice des Lettres avec Vincent Ferré, et enfin, mon ami Daniel Lauzon, traducteur d'une partie des lais de HOME III, qui travaille avec assiduité depuis Montréal sur les épreuves de HOME IV.Les autres traducteurs, Jacques Georgel (Roverandom), Christine Lafferrière (Les Monstres et la Critique), Gérard-Georges Lemaire (premier traducteur des Lettres du Père Noël) n'ont pas travaillé sur les textes de la Terre du Milieu. Je ne les compte pas parmi les '9' sujets de l'énigme :pBravo Mirsky.Et à toi la main ;)